По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → King James Bible

 
 

После того как многие взяли на себя труд повествования о событиях, представляющих для нас истину
 
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

И известных нам от самых ранних очевидцев и служителей Слова,
 
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

Надумалось и мне, после тщательного изучения всего, отступив к началу, дать тебе, уважаемый Теофил, их последовательное описание,
 
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

Чтобы ты узнал достоверную суть того учения, в котором был наставлен.
 
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

Во времена Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из чреды Авия. Его жена была из дочерей Аароновых. Звали ее Елизавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

Оба были праведны перед Богом, по всем заповедям и порядкам Господним поступали безупречно.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Детей они не завели: Елизавета была бесплодна. Оба были в преклонных летах.
 
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

В тот день Захария исполнял служение перед Богом в порядке своей чреды,
 
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

И по священническому уставу выпал ему жребий войти в Храм Господень и возжечь благовонное курение.
 
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

Пока совершалось каждение, все множество народа молилось снаружи.
 
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

И явился ему ангел Господень, встав по правую сторону кадильного жертвенника.
 
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

Увидев его, Захария оробел, смешался.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария. Услышана твоя молитва. Елизавета, жена твоя, родит тебе сына. Назови его Иоанном.
 
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

Он будет тебе радость и торжество. Многие отпразднуют его рождение.
 
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

И будет он велик перед Господом, не захочет пить вина и сикеры и исполнится Святого Духа прямо с рождения.
 
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

Многих сынов Израиля он возвратит Господу, их Богу,
 
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

Силой и духом Ильи будет предварять Господа, склонит сердца отцов к детям, гордыню юношей к мудрости старцев, представит Господу народ подготовленный».
 
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

Захария спрашивает ангела: «В чем видеть мне указание на это? Я уже стар, да и жена моя в преклонных летах».
 
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

Ангел отвечает ему: «Я Гавриил. Я стою перед Богом. Он послал меня говорить с тобой, донести до тебя это известие.
 
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

У тебя отнимется язык и будешь оставаться нем до тех пор, пока оно не подтвердится. Ты не поверил моим словам, а они сбудутся в свое время».
 
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

Люди ждали Захарию и не могли понять, почему он медлит в Храме.
 
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

Выйдя к ним, он не мог ничего выговорить, и они поняли, что в Храме ему было видение. Он объяснялся с ними знаками и оставался нем.
 
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

Подошли к концу дни его служения, и он вернулся домой.
 
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дому. Она говорила:
 
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

«Так сотворил мне Господь. И вовремя! Его взор остановился на мне, чтобы снять с меня людскую молву».
 
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в город Назарет, что в Галилее,
 
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

К девушке, обрученной с Иосифом из дома Давида. Имя девушки — Мария.
 
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

Ангел пришел и сказал: «Радуйся, избранница! С тобой Господь».
 
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

От его слов Мария растерялась, не понимая, для чего такое приветствие.
 
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария. Это тебе Божья милость.
 
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

Забеременеешь и родишь Сына. Дай Ему имя Иисус.
 
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

Он будет велик, назван Сыном Всевышнего. И даст Ему Господь Бог престол Его отца Давида.
 
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

Он будет царствовать над домом Иакова вечно. Царству Его не будет конца».
 
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

Мария говорит ангелу: «Как это может быть, если я не знаю мужа?».
 
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

Ангел отвечал: «На тебя сойдет Святой Дух и осенит тебя сила Всевышнего, поэтому у рожденного Святого будет имя Сын Божий.
 
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

Елизавета, родственница твоя, считалась бесплодной, а зачала сына уже в годах и теперь на шестом месяце.
 
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

Для Бога нет ничего невозможного».
 
For with God nothing shall be impossible.

Тогда Мария сказала: «Я в руках Господа. Пусть будет как ты говоришь». И ангел ушел.
 
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

Теми же днями Мария не мешкая собралась и пошла в город Иудин, что на горах,
 
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

И с приветствием к Елизавете вошла в дом Захарии.
 
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

Елизавета услышала приветствие Марии, и в ней толкнулось дитя. Она исполнилась Святого Духа
 
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

И с чувством сказала: «Благословенна ты среди женщин! Благословенно твое дитя!
 
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

И кто я, что пришла ко мне Мать Господа моего?!
 
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

Лишь только прозвучало у меня в ушах твое приветствие, во мне от радости толкнулось дитя.
 
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

Счастлива та, что поверила! Все, что сказал ей Господь, совершится».
 
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

Мария говорит: «Величает душа моя Господа.
 
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

Счастлив дух мой перед Богом Спасителем моим,
 
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.
 
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Сотворил мне великое Сильный, свято имя Его.
 
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

Из поколения в поколение милость Его — к убоявшимся Его.
 
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

Явил Он силу руки Своей: рассеял высокомерных с их самомнением,
 
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

Свергнул властителей с престолов — и возвысил смиренных,
 
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

Забитых нуждой оделил благами, а богатых отпустил ни с чем.
 
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

Позаботился о рабе Своем Израиле, дал знать, что помнит о милости,
 
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

Обещанной нашим праотцам — Аврааму и потомкам его — навеки».
 
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

Мария прогостила у нее около трех месяцев и вернулась домой.
 
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

Пришло время Елизавете рожать, и она родила сына.
 
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

Узнали соседи и родственники о великой ей от Господа милости и радовались вместе с ней.
 
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

На восьмой день пришли обрезать младенца и хотели было дать ему имя по отцу — Захария.
 
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

Но мать сказала: «Нет, нужно назвать его Иоанном».
 
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

Ей говорят: «Таким именем никого в твоем роду не называли».
 
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

И знаками спрашивают отца, как он хочет его назвать.
 
And they made signs to his father, how he would have him called.

Захария попросил дощечку и написал: «Иоанн». Всем это было удивительно.
 
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

И тотчас отпустило ему уста и язык, и он заговорил, благословляя Бога.
 
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

Это потрясло всех живущих по соседству, и молва об этом прошла по всей нагорной стране Иудее.
 
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

Те, кто об этом слышал, молча задавали себе вопрос: «Кем же будет этот младенец?». С ним была рука Господня.
 
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

Захария, отец его, исполненный Святого Духа, прорекал:
 
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

«Благословен Господь, Бог Израиля. Он посетил Свой народ, сотворил ему свободу,
 
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

Воздвиг рог спасения нашего в доме раба Своего Давида;
 
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

Сдержал слово, сказанное в давние времена через святых Своих пророков,
 
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

Что спасет нас от наших врагов, от руки ненавидящих нас.
 
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

Он сотворил милость нашим отцам, не забыл о святом Своем договоре,
 
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

О клятвенном обещании отцу нашему Аврааму позволить нам
 
The oath which he sware to our father Abraham,

Уйти из вражеских рук и уже без оглядки
 
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни нашей жизни.
 
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего. Ты идешь прежде Господа — путь Ему приготовить,
 
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

Народу Его открыть правду о спасении через отпущение грехов
 
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

По утробной Бога нашего милости. Сойдет к нам свет свыше
 
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

И будет светить всем, кто живет во тьме, в тени смертной — откроет нашему взору путь к миру».
 
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

Между тем младенец рос, укреплялся духом. И был он в пустынных местах до того самого дня, когда явился перед Израилем.
 
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.