По Иоанну 1 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → King James Bible

 
 

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
 
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

Оно было в начале с Богом.
 
The same was in the beginning with God.

Все обрело свое существование через Него, и без Него не возникло ничего, что возникло.
 
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

В Нем была жизнь, и эта жизнь была свет людям.
 
In him was life; and the life was the light of men.

Свет сияет во тьме, и тьма не одолела его.
 
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

Богом был послан человек по имени Иоанн.
 
There was a man sent from God, whose name was John.

Он пришел свидетелем — нести свидетельство о Свете, чтобы через него все поверили.
 
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

Он не был светом — он был послан нести свидетельство о Свете.
 
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

Но чтобы свет светил всем и каждому, в мир приходил истинный Свет.
 
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

Он был в этом мире, мир возник через Него, и мир не узнал Его.
 
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

Он пришел к своим, и свои не приняли Его.
 
He came unto his own, and his own received him not.

А тем, кто принял Его и поверил в Него, Он дал право стать Божьими чадами,
 
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

Которые не от крови, не по влечению плоти, не по желанию человека, а от Бога родились.
 
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

Слово стало одним из нас и поселилось среди нас во всей полноте благодати и истины. И мы увидели Его славу — славу единственного у Отца.
 
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

Его свидетель Иоанн прокричал свою весть: «Это — Тот, о ком я говорил! Он идет за мной! Он первенствует! Он был прежде меня!».
 
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

От полноты Его благодати — всем благодать. Вот откуда мы все ее получили.
 
And of his fulness have all we received, and grace for grace.

Закон был дан через Моисея, а благодать и истина явились через Иисуса Христа.
 
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Бога никто никогда не видел. Открыл завесу единственный Сын — Бог, пребывающий в Отчих укромах.
 
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

Вот что сказал Иоанн, когда священники и левиты, посланные иудейскими советниками из Иерусалима, спросили его: «Кто ты?».
 
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

Он сказал прямо: «Я не Христос». Сказал как есть, не отрекся.
 
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

Они спросили его: «Тогда кто же ты? Илья?». Он сказал: «Нет». — «Кто же? Пророк?». Он ответил: «Нет».
 
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

Они говорят: «Так кто же ты? С каким ответом идти нам к людям, которые послали нас? Что скажешь нам о себе?».
 
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

Он ответил словами пророка Исайи: «Я — голос, взывающий в пустыне: проложите Господу прямую дорогу!».
 
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

Посланцы из фарисеев
 
And they which were sent were of the Pharisees.

Спрашивают его: «Зачем ты крестишь, если ты не Христос, не Илья, не пророк?».
 
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

Иоанн ответил: «Я крещу водой. Но вы не все знаете. Вы не знаете, кто уже стоит среди вас.
 
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

Он идет за мной. Я не гожусь даже на то, чтобы развязать Ему на сандалиях ремни».
 
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

Это происходило в Вифании, что по ту сторону Иордана. Здесь Иоанн крестил народ.
 
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

На другой день к нему идет Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец! Он берет на Себя грех мира.
 
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

Он — Тот, о ком я говорил. Он идет следом за мной. Он первенствует. Он был прежде меня.
 
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

А я — тот, кто крестит водой. Я не знал Его, но Израиль узнает о Нем от меня».
 
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

Иоанн говорил дальше: «Я видел, как с неба сошел на Него голубем Дух и на Нем остался.
 
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

Я не знал Его, но Тот, кто послал меня крестить водой, сказал мне: “На ком увидишь: останется, сойдя, Дух, — Тому крестить Святым Духом.”
 
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

И я это видел! Говорю как свидетель: это Божий Сын».
 
And I saw, and bare record that this is the Son of God.

На другой день Иоанн снова был там с двумя учениками.
 
Again the next day after John stood, and two of his disciples;

Мимо проходил Иисус. Иоанн видит Его и говорит: «Вот Божий Агнец!».
 
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

Услышав эти слова, оба ученика пошли следом за Иисусом.
 
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Иисус обернулся — видит, что за Ним идут, и спрашивает: «Что вам нужно?». Они говорят Ему: «Рабби! — (рабби значит учитель) — Где Ты живешь?».
 
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

Он сказал: «Пойдемте — увидите». Было около четвертого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него остаток дня.
 
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

Одним из тех двух, кто услышал слова Иоанна и пошел за Иисусом, был Андрей, брат Симона Петра.
 
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

Он встречает своего брата Симона и первому ему говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Мессию!» (Мессия значит Христос) —
 
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на него и говорит: «Ты — Симон, сын Ионы. Будешь зваться Кифа» (Кифа в переводе — Петр, по смыслу — «камень»).
 
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

На другой день Иисус решил идти в Галилею. Он встречает Филиппа и говорит ему: «Иди за Мной».
 
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

Филипп был из Вифсаиды. (Андрей и Петр тоже были из этого города).
 
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

Филипп встречает Натанаэля и говорит: «Знаешь, кого мы встретили? Того самого, о ком написано у Моисея в Законе и в Пророках! Это Иисус из Назарета сын Иосифа».
 
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

Натанаэль сказал: «Разве из Назарета может исходить чтонибудь путное?». Филиппговорит ему: «Иди посмотри сам».
 
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

Иисус увидел Натанаэля, когда тот подходил к Нему, и говорит: «Вот чистой воды израильтянин, сама прямота!».
 
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

Натанаэль говорит Ему: «Откуда Ты меня знаешь?». Иисус ответил: «Я видел тебя под смоковницей, когда Филипп тебя еще не позвал».
 
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

Натанаэль говорит: «Рабби! Ты — Божий Сын. Ты — царь Израиля».
 
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

Иисус ответил: «Я сказал, что видел тебя под смоковницей, — поэтому ты веришь? Но ты увидишь еще и не такое».
 
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

И сказал: «Поверьте истинному слову: откроется небо, и вы увидите, как Божьи ангелы переходят вверх и вниз над Сыном человеческим».
 
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.