2-е Коринфянам 1 глава

Второе послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → King James Bible

 
 

Павел, Божьей волей апостол Христа Иисуса, и со мной брат Тимофей — Божьей церкви в Коринфе, всему святому народу повсюду в Ахайе:
 
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа — Отец милосердный, Бог заступник.
 
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;

Он заступается за нас во всех наших бедах, чтобы и нам за тех, кто в беде, заступиться, предоставить им защиту, которая у нас самих от Бога.
 
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.

С возрастанием тяжести наших страданий ради Христа растет и заступничество Христа.
 
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

Мы свои беды терпим ради вашего спокойствия, вашего спасения. Нам дается защита, и с ней мы идем к вам, чтобы заступиться и помочь вам перенести страдания, претерпеваемые и нами.
 
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

Наша надежда на вас основательна, потому что и страдания, и заступничество у нас с вами общие. Это мы помним.
 
And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.

Не хотим умолчать, братья, о прискорбном случае, постигшем нас в Азии, когда справиться с бедой было сверх наших сил и мы уже не чаяли остаться в живых.
 
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:

Но смертный приговор для того и маячил перед нами, чтобы мы полагались не на самих себя, а только на Бога, воскрешающего мертвых.
 
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:

Он нас от верной смерти избавил и избавляет. Надеемся, что и еще избавит.
 
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;

Об этом сотворите молитву. Пусть будет много молитв. Благодарите за милость, дарованную нам по ходатайству множества уст.
 
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.

Отрадно сознавать, что наша совесть не расходится с тем, как мы жили в мире и, конечно, у вас. Нами руководила не мудрость из головы, а Божья благодать, простота и чистая Божья искренность.
 
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.

Я ничего такого не пишу, что могло бы при чтении оказаться выше вашего понимания. Надеюсь, что вы всё поймете.
 
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;

Да вы для начала уже и поняли, что в День Господа нашего Иисуса мы — ваша заслуга, как и вы — наша.
 
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.

С этими мыслями я намеревался прийти сначала к вам, чтобы смог повториться ваш счастливый случай,
 
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;

И от вас идти далее в Македонию, затем из Македонии снова к вам. И тогда вы проводили бы меня в Иудею.
 
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.

Может показаться, что я вас обманул. Или принимал решение на авось. Нет, я не из тех, кто говорит одно, а думает другое.
 
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?

Видит Бог, наше обещание не было таким: не то да, не то нет.
 
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.

Мы, то есть я, Сильван и Тимофей, возвещали у вас Сына Божьего Иисуса Христа, а у Него никогда не было этого «да-нет», только «да».
 
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.

Сколько бы ни было обетований Божьих, все они по сути Христа — да. Через Него и от нас Богу во славу Божью — аминь!
 
For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.

Наш с вами союз с Христом утверждает Бог. Он и помазал нас.
 
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;

Он наложил на нас печать собственности и сообщил нашим сердцам уверениe Духа.
 
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.

Бога призываю в свидетели моей души, что щадил вас, не торопясь до сих пор вернуться в Коринф.
 
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.

И дело не в вашей вере. Тут мы диктовать не беремся — это радость нашей совместной работы. Вера — ваша сильная сторона.
 
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.