Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Русского Библейского Центра → King James Bible

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса — всему у Христа Иисуса святому народу в Филиппах, вкупе с епископами и дьяконами:
 
Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Сколько думаю о вас, столько всегда благодарю Бога моего
 
I thank my God upon every remembrance of you,

И в моих за вас за всех предстояниях всегда в молитве радуюсь
 
Always in every prayer of mine for you all making request with joy,

Вашему участию в работе евангелия с первого дня и по сегодняшний день.
 
For your fellowship in the gospel from the first day until now;

Убежден, что Зачинатель этой великой работы продолжит ее и у вас до завершения в День Иисуса Христа.
 
Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:

Только так мне и пристало мыслить о вас. Да и я вошел в ваши сердца. Даже когда и в цепях обороняю и утверждаю правду евангелия, Божьей милостью чувствую, что вы рядом.
 
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.

Бог свидетель, что мое к вам расположение и сердечное участие берут начало в Иисусе Христе.
 
For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

Молюсь о том, чтобы ваша любовь все более преобладала в трудах познания и откровения мысли,
 
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;

Чтобы вы умели различать лучшее, чтобы ко Дню Христову подойти вам чистыми и безупречными,
 
That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

Щедрыми на плоды праведности ради Иисуса Христа. Будьте Богу славой и украшением!
 
Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что мои злоключения обернулись даже еще большим успехом евангелия.
 
But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;

То, что я узник ради Христа, стало известно в претории, и не только там,
 
So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;

И многие братья по вере в Господа, понимая выгоду моих уз, начали с бесстрашием, открыто проповедовать Слово.
 
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

Правда, некоторые возвещают Христа из зависти и соперничества. Ну а другие все-таки — из приязни,
 
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:

Из любви. Эти понимают, что я поставлен оборонять евангелие.
 
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:

А у тех здесь свой интерес. Они возвещают Христа для вида и только хотят усугубить тяжесть моих цепей.
 
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Но не все ли равно? Лицемерно или простодушно возвещают Христа, — так или иначе я радуюсь. Да и как не радоваться?
 
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.

Хорошо знаю, что вашими предстояниями и содействием Духа Иисуса Христа это обернется к моему спасению.
 
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Хочу надеяться, что не придется мне краснеть за свое дерзновенное слово. Верю, что со временем, рано или поздно, возвеличится во мне Христос — не жизнью, так смертью.
 
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.

Для меня и жизнь — Христос, и смерть — такое же приобретение.
 
For to me to live is Christ, and to die is gain.

Между тем жизнь, как она есть, радует плодами труда. И не знаю, что избрать.
 
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.

Меня раздирают два желания. Отбыть, уйти ко Христу — это куда лучше.
 
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

А оставаться здесь — нужнее для вас.
 
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.

И склоняюсь к мысли, что останусь, погожу еще, обеспечу вам всем радость ваших новых шагов в деле веры.
 
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;

Хочу, чтобы со мной, когда опять буду у вас, пришло к вам и прибавилось счастливое сознание принадлежности Христу Иисусу.
 
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.

Но только изберите образ жизни во всем достойный евангелия Христова, чтобы я — приду ли, нет ли, повидаться с вами — знал о вас, что вы держитесь в одном Духе, все вместе единодушно стоите за веру евангельскую
 
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

И не робеете ни перед какими противниками: для них это предзнаменование гибели, а для вас — спасения. Это от Бога.
 
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.

Вам дается счастливый Божий дар не только верить в Христа, но и претерпевать за Него страдания
 
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;

По примеру моего подвижничества, которое вы уже видели. Сегодня это же обо мне слышите.
 
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.