Филемону 1 глава

Послание Филемону
Русского Библейского Центра → King James Bible

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей — нашему доброму сотруднику Филемону
 
Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,

И нашей сестре Апфии, нашему сподвижнику Архипу и церкви, что собирается под твоим кровом:
 
And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда упоминаю тебя в моих к Нему предстояниях.
 
I thank my God, making mention of thee always in my prayers,

Много наслышан о твоей вере в Господа Иисуса и любви ко всему святому народу.
 
Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;

Именно эта твоя вера, которую ты разделяешь с братьями, подтолкнула тебя на все то доброе, что есть в нас от Христа.
 
That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.

Велика моя радость и утешение в твоей любви, брат: благодаря тебе святые братья получили передышку, отогрелись душой.
 
For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.

Поэтому, хотя великое мое от Христа дерзновение и позволяет по необходимости приказать,
 
Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,

Но, пожалуй, из любви к тебе лучше будет мне, Павлу, старцу, а сегодня узнику Христа Иисуса, просить.
 
Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.

Прошу тебя о сыне моем Онисиме. Он в моем здесь заточении стал мне сыном.
 
I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

Когда-то он был тебе без надобности, а теперь и у тебя есть в нем надобность, и у меня.
 
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

И вот эту радость моего сердца отсылаю опять к тебе.
 
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

Я чуть было не оставил его здесь, чтобы он вместо тебя послужил мне в заточении, где нахожусь за евангелие,
 
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:

Но без твоего слова не захотел, а не то бы тебе пришлось давать свое согласие на доброе дело под давлением, а не по собственной воле.
 
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.

Но, может быть, он для того только на время и отлучился, чтобы тебе заполучить его уже навсегда,
 
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;

И не как раба, а поверх раба, как брата, особенно дорогого мне, а, может быть, еще больше тебе, и в простом понимании, и в Господе.
 
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?

Да чего там! Разве мы не одно дело делаем? Прими его, как принял бы меня.
 
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.

Если же он чем не угодил тебе или задолжал, отнеси это на мой счет.
 
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;

Я, Павел, пишу это своей рукой: все возмещу. Что говорить, с твоей стороны ты тоже сам себя мне задолжал.
 
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.

Что ж, брат, сделай ради Господа так, чтобы на тебя мне порадоваться. Дай сердцу моему ради Христа успокоение.
 
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

Полагаюсь на твое послушание. Пишу тебе в уверенности, что сделаешь сверх того, о чем пишу.
 
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.

Заодно приготовь для меня где остановиться: надеюсь вашими молитвами и Божьей милостью быть вскоре у вас.
 
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.

Тебе передают привет Эпафрас, тоже здесь со мной узник Христа Иисуса, Марк, Аристарх, Демас, Лука — мои сотрудники.
 
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

С духом вашим да будет благодать Господа Иисуса Христа!
 
Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.