По Матфею 1 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1545

 
 

Родословная книга Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама.
 
Dies ist das Buch von der Geburt JEsu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.

У Авраама был сын Исаак; у Исаака — Иаков; у Иакова — Иуда с братьями;
 
Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und seine Brüder.

У Иуды — Парец и Зарах, оба от Фамари; у Пареца — Хецрон; у Хецрона — Рам;
 
Juda zeugete Pharez und Saram von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.

У Рама — Амминадав; у Амминадава — Нахшон; у Нахшона — Салмон;
 
Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.

У Салмона — Боаз (его матерью была Рахав); у Боаза — Овед, от Руфи; у Оведа — Ессей;
 
Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse.

У Ессея — Давид, царь; у Давида — Соломон (его мать — бывшая жена Урии);
 
Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria.

У Соломона — Реховоам; у Реховоама — Авия; у Авии — Асаф;
 
Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.

У Асафа — Егошафат; у Егошафата — Егорам; у Егорама — Узия;
 
Assa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugte Osia.

У Узии — Иотам; у Иотама — Ахаз; у Ахаза — Хезекия;
 
Osia zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

У Хезекии — Манашех; у Манашеха — Амос; у Амоса — Иошия;
 
Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.

У Иошии — Ехония с братьями. Это было до выселения в Вавилон.
 
Josia zeugete Jechonia und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

После выселения в Вавилон у Ехонии был сын Шеалтиэл; у Шеалтиэла — Зеруббавел;
 
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.

У Зеруббавела — Авиуд; у Авиуда — Эльяким; у Эльякима — Азор;
 
Zorobabel zeugete Abiud. Abiud zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Asor.

У Азора — Цадок; у Цадока — Аким; у Акима — Элиуд;
 
Asor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.

У Элиуда — Элазар; у Элазара — Маттан; у Маттана — Иаков;
 
Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.

У Иакова был сын Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос.
 
Jakob zeugete Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren JEsus, der da heißet Christus.

От Авраама до Давида всех поколений было четырнадцать, от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать и от выселения в Вавилон до Христа — четырнадцать.
 
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.

Иисус Христос родился так. После обручения Его Матери Марии с Иосифом, когда они еще жили врозь, оказалось, что она зачала от Святого Духа.
 
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sich's, daß sie schwanger war von dem Heiligen Geist.

Иосиф, муж ее, человек праведный, желая избежать позорной для нее огласки, задумал тайно с ней развестись.
 
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen.

Но едва он пришел к этой мысли, как был ему сон: явился ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давидов! Не бойся. Бери к себе Марию. Дитя в ней — от Святого Духа.
 
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HErrn im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist.

Она родит Сына. Назови Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов».
 
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.

Это произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом через пророка:
 
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HErr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:

«Забеременеет дева и родит Сына — и Ему дадут имя Иммануэль», что значит «С нами Бог».
 
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, GOtt mit uns.

Иосиф пробудился ото сна и сделал, как велел ему ангел Господень, — взял к себе Марию.
 
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HErrn Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.

Но их близость началась не раньше чем она родила Сына. И он дал ему имя Иисус.
 
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen JEsus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.