По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1545

 
 

После того как многие взяли на себя труд повествования о событиях, представляющих для нас истину
 
Sintemal sich's viele unterwunden haben, zu stellen die Rede von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,

И известных нам от самых ранних очевидцев и служителей Слова,
 
wie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:

Надумалось и мне, после тщательного изучения всего, отступив к началу, дать тебе, уважаемый Теофил, их последовательное описание,
 
habe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn erkundet habe, daß ich's zu dir, mein guter Theophilus, mit Fleiß ordentlich schriebe,

Чтобы ты узнал достоверную суть того учения, в котором был наставлен.
 
auf daß du gewissen. Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.

Во времена Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из чреды Авия. Его жена была из дочерей Аароновых. Звали ее Елизавета.
 
Zu der Zeit Herodes, des Königs Judäas, war ein Priester von der Ordnung Abia mit Namen Zacharias und sein Weib von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.

Оба были праведны перед Богом, по всем заповедям и порядкам Господним поступали безупречно.
 
Sie waren aber alle beide fromm vor GOtt und gingen in allen Geboten und Satzungen des HErrn untadelig.

Детей они не завели: Елизавета была бесплодна. Оба были в преклонных летах.
 
Und sie hatten kein Kind, denn Elisabeth war unfruchtbar; und waren beide wohl betaget.

В тот день Захария исполнял служение перед Богом в порядке своей чреды,
 
Und es begab sich, da er Priesteramts pflegete vor GOtt zur Zeit seiner Ordnung

И по священническому уставу выпал ему жребий войти в Храм Господень и возжечь благовонное курение.
 
nach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HErrn.

Пока совершалось каждение, все множество народа молилось снаружи.
 
Und die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.

И явился ему ангел Господень, встав по правую сторону кадильного жертвенника.
 
Es erschien ihm aber der Engel des HErrn und stund zur rechten Hand am Räuchaltar

Увидев его, Захария оробел, смешался.
 
Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.

Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария. Услышана твоя молитва. Елизавета, жена твоя, родит тебе сына. Назови его Иоанном.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.

Он будет тебе радость и торжество. Многие отпразднуют его рождение.
 
Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.

И будет он велик перед Господом, не захочет пить вина и сикеры и исполнится Святого Духа прямо с рождения.
 
Denn er wird groß sein vor dem HErrn. Wein und stark Getränk wird er nicht trinken und er wird noch im Mutterleibe erfüllet werden mit Heiligen Geist.

Многих сынов Израиля он возвратит Господу, их Богу,
 
Und er wird der Kinder von Israel viele zu GOtt, ihrem HErrn, bekehren.

Силой и духом Ильи будет предварять Господа, склонит сердца отцов к детям, гордыню юношей к мудрости старцев, представит Господу народ подготовленный».
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HErrn ein bereit Volk.

Захария спрашивает ангела: «В чем видеть мне указание на это? Я уже стар, да и жена моя в преклонных летах».
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.

Ангел отвечает ему: «Я Гавриил. Я стою перед Богом. Он послал меня говорить с тобой, донести до тебя это известие.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor GOtt stehet, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.

У тебя отнимется язык и будешь оставаться нем до тех пор, пока оно не подтвердится. Ты не поверил моим словам, а они сбудутся в свое время».
 
Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.

Люди ждали Захарию и не могли понять, почему он медлит в Храме.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.

Выйдя к ним, он не мог ничего выговорить, и они поняли, что в Храме ему было видение. Он объяснялся с ними знаками и оставался нем.
 
Und da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden. Und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Подошли к концу дни его служения, и он вернулся домой.
 
Und es begab. sich, da die Zeit seines Amtes aus war, ging er heim in sein Haus.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дому. Она говорила:
 
Und nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monden und sprach:

«Так сотворил мне Господь. И вовремя! Его взор остановился на мне, чтобы снять с меня людскую молву».
 
Also hat mir der HErr getan in den Tagen, da. er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.

На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в город Назарет, что в Галилее,
 
Und im sechsten Mond ward der Engel Gabriel gesandt von GOtt in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,

К девушке, обрученной с Иосифом из дома Давида. Имя девушки — Мария.
 
zu einer Jungfrau, die vertrauet war einem Manne mit Namen Joseph vom Hause David; und die Jungfrau hieß Maria.

Ангел пришел и сказал: «Радуйся, избранница! С тобой Господь».
 
Und der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seiest du, Holdselige! Der HErr ist mit dir, du Gebenedeiete unter den Weibern.

От его слов Мария растерялась, не понимая, для чего такое приветствие.
 
Da sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?

Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария. Это тебе Божья милость.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; du hast Gnade bei GOtt funden.

Забеременеешь и родишь Сына. Дай Ему имя Иисус.
 
Siehe; du wirst schwanger werden im Leibe und einen Sohn gebären, des Namen sollst du JEsus heißen.

Он будет велик, назван Сыном Всевышнего. И даст Ему Господь Бог престол Его отца Давида.
 
Der wird groß und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und GOtt der HErr wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben.

Он будет царствовать над домом Иакова вечно. Царству Его не будет конца».
 
Und er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreichs wird kein Ende sein.

Мария говорит ангелу: «Как это может быть, если я не знаю мужа?».
 
Da sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, sintemal ich von keinem Manne weiß?

Ангел отвечал: «На тебя сойдет Святой Дух и осенит тебя сила Всевышнего, поэтому у рожденного Святого будет имя Сын Божий.
 
Der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum auch das Heilige, das von dir geboren wird, wird GOttes Sohn genannt werden.

Елизавета, родственница твоя, считалась бесплодной, а зачала сына уже в годах и теперь на шестом месяце.
 
Und siehe, Elisabeth, deine Gefreundete, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und gehet jetzt im sechsten Mond, die im Geschrei ist, daß sie unfruchtbar sei.

Для Бога нет ничего невозможного».
 
Denn bei GOtt ist kein Ding unmöglich.

Тогда Мария сказала: «Я в руках Господа. Пусть будет как ты говоришь». И ангел ушел.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin des HErrn Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.

Теми же днями Мария не мешкая собралась и пошла в город Иудин, что на горах,
 
Maria aber stund auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda

И с приветствием к Елизавете вошла в дом Захарии.
 
und kam in das Haus des Zacharias und grüßete Elisabeth.

Елизавета услышала приветствие Марии, и в ней толкнулось дитя. Она исполнилась Святого Духа
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörete, hüpfete das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des Heiligen Geistes voll

И с чувством сказала: «Благословенна ты среди женщин! Благословенно твое дитя!
 
und rief laut und sprach: Gebenedeiet bist du unter den Weibern, und gebenedeiet ist die Frucht deines Leibes.

И кто я, что пришла ко мне Мать Господа моего?!
 
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HErrn zu mir kommt?

Лишь только прозвучало у меня в ушах твое приветствие, во мне от радости толкнулось дитя.
 
Siehe, da ich die Stimme deines Grußes hörete, hüpfete mit Freuden das Kind in meinem Leibe.

Счастлива та, что поверила! Все, что сказал ей Господь, совершится».
 
Und o selig bist du, die du geglaubet hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HErrn.

Мария говорит: «Величает душа моя Господа.
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebet den HErrn,

Счастлив дух мой перед Богом Спасителем моим,
 
und mein Geist freuet sich GOttes, meines Heilandes.

Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.
 
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.

Сотворил мне великое Сильный, свято имя Его.
 
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist, und des Name heilig ist.

Из поколения в поколение милость Его — к убоявшимся Его.
 
Und seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.

Явил Он силу руки Своей: рассеял высокомерных с их самомнением,
 
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreuet, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Свергнул властителей с престолов — и возвысил смиренных,
 
Er stößet die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.

Забитых нуждой оделил благами, а богатых отпустил ни с чем.
 
Die Hungrigen füllet er mit Gütern und läßt die Reichen leer.

Позаботился о рабе Своем Израиле, дал знать, что помнит о милости,
 
Er denket der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf,

Обещанной нашим праотцам — Аврааму и потомкам его — навеки».
 
wie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.

Мария прогостила у нее около трех месяцев и вернулась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr bei drei Monden; danach kehrete sie wiederum heim.

Пришло время Елизавете рожать, и она родила сына.
 
Und. Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.

Узнали соседи и родственники о великой ей от Господа милости и радовались вместе с ней.
 
Und ihre Nachbarn und Gefreundeten höreten, daß dar HErr große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freueten sich mit ihr.

На восьмой день пришли обрезать младенца и хотели было дать ему имя по отцу — Захария.
 
Und es begab sich, am achten Tage kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias

Но мать сказала: «Нет, нужно назвать его Иоанном».
 
Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen!

Ей говорят: «Таким именем никого в твоем роду не называли».
 
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.

И знаками спрашивают отца, как он хочет его назвать.
 
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.

Захария попросил дощечку и написал: «Иоанн». Всем это было удивительно.
 
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.

И тотчас отпустило ему уста и язык, и он заговорил, благословляя Бога.
 
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete GOtt.

Это потрясло всех живущих по соседству, и молва об этом прошла по всей нагорной стране Иудее.
 
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.

Те, кто об этом слышал, молча задавали себе вопрос: «Кем же будет этот младенец?». С ним была рука Господня.
 
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HErrn war mit ihm.

Захария, отец его, исполненный Святого Духа, прорекал:
 
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:

«Благословен Господь, Бог Израиля. Он посетил Свой народ, сотворил ему свободу,
 
Gelobet sei der HErr, der GOtt Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;

Воздвиг рог спасения нашего в доме раба Своего Давида;
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.

Сдержал слово, сказанное в давние времена через святых Своих пророков,
 
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:

Что спасет нас от наших врагов, от руки ненавидящих нас.
 
daß er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,

Он сотворил милость нашим отцам, не забыл о святом Своем договоре,
 
und die Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund

О клятвенном обещании отцу нашему Аврааму позволить нам
 
und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,

Уйти из вражеских рук и уже без оглядки
 
daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни нашей жизни.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.

А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего. Ты идешь прежде Господа — путь Ему приготовить,
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen; du wirst vor dem HErrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest

Народу Его открыть правду о спасении через отпущение грехов
 
und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, die da ist in Vergebung ihrer Sünden,

По утробной Бога нашего милости. Сойдет к нам свет свыше
 
durch die herzliche Barmherzigkeit unsers GOttes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

И будет светить всем, кто живет во тьме, в тени смертной — откроет нашему взору путь к миру».
 
auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.

Между тем младенец рос, укреплялся духом. И был он в пустынных местах до того самого дня, когда явился перед Израилем.
 
Und das Kindlein wuchs und ward stark im Geist und war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.