Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1545

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса — всему у Христа Иисуса святому народу в Филиппах, вкупе с епископами и дьяконами:
 
Paulus und Timotheus, Knechte JEsu Christi: Allen Heiligen in Christo JEsu zu Philippi samt den Bischöfen und Dienern.

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

Сколько думаю о вас, столько всегда благодарю Бога моего
 
Ich danke meinem GOtt, so oft ich euer gedenke

И в моих за вас за всех предстояниях всегда в молитве радуюсь
 
(welches ich allezeit tue in allem meinem Gebet für euch alle, und tue das Gebet mit Freuden),

Вашему участию в работе евангелия с первого дня и по сегодняшний день.
 
über eurer Gemeinschaft am Evangelium vom ersten Tage an bis her.

Убежден, что Зачинатель этой великой работы продолжит ее и у вас до завершения в День Иисуса Христа.
 
Und bin desselbigen in guter Zuversicht, daß, der in euch angefangen hat das gute Werk, der wird's auch vollführen bis an den Tag JEsu Christi.

Только так мне и пристало мыслить о вас. Да и я вошел в ваши сердца. Даже когда и в цепях обороняю и утверждаю правду евангелия, Божьей милостью чувствую, что вы рядом.
 
Wie es denn mir billig ist, daß ich dermaßen von euch allen halte, darum daß ich euch in meinem Herzen habe in diesem meinem Gefängnis, darin ich das Evangelium verantworte und bekräftige, als die ihr alle mit mir der Gnade teilhaftig seid.

Бог свидетель, что мое к вам расположение и сердечное участие берут начало в Иисусе Христе.
 
Denn GOtt ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlanget von Herzensgrund in JEsu Christo.

Молюсь о том, чтобы ваша любовь все более преобладала в трудах познания и откровения мысли,
 
Und darum bete ich, daß eure Liebe je mehr und mehr reich werde in allerlei Erkenntnis und Erfahrung,

Чтобы вы умели различать лучшее, чтобы ко Дню Христову подойти вам чистыми и безупречными,
 
daß ihr prüfen möget, was das Beste sei, auf daß ihr seid lauter und unanstößig bis auf den Tag Christi,

Щедрыми на плоды праведности ради Иисуса Христа. Будьте Богу славой и украшением!
 
erfüllet mit Früchten der Gerechtigkeit, die durch JEsum Christum geschehen (in euch) zu Ehre und Lobe GOttes.]

Хочу, чтобы вы знали, братья, что мои злоключения обернулись даже еще большим успехом евангелия.
 
Ich lasse euch aber wissen, liebe Brüder, daß, wie es um mich stehet, das ist nur mehr zur Förderung des Evangeliums geraten,

То, что я узник ради Христа, стало известно в претории, и не только там,
 
also daß meine Bande offenbar worden sind in Christo in dem ganzen Richthause und bei den andern allen,

И многие братья по вере в Господа, понимая выгоду моих уз, начали с бесстрашием, открыто проповедовать Слово.
 
und viel Brüder in dem HErrn aus meinen Banden Zuversicht gewonnen, desto türstiger worden sind, das Wort zu reden ohne Scheu.

Правда, некоторые возвещают Христа из зависти и соперничества. Ну а другие все-таки — из приязни,
 
Etliche zwar predigen Christum auch um Hasses und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.

Из любви. Эти понимают, что я поставлен оборонять евангелие.
 
Jene verkündigen Christum aus Zank und nicht lauter; denn sie meinen, sie wollen eine Trübsal zuwenden meinen Banden.

А у тех здесь свой интерес. Они возвещают Христа для вида и только хотят усугубить тяжесть моих цепей.
 
Diese aber aus Liebe; denn sie wissen, daß ich zur Verantwortung des Evangeliums hier liege.

Но не все ли равно? Лицемерно или простодушно возвещают Христа, — так или иначе я радуюсь. Да и как не радоваться?
 
Was ist ihm aber denn? Daß nur Christus verkündiget werde allerlei Weise, es geschehe Zufalles oder rechter Weise; so freue ich mich doch darinnen und will mich auch freuen.

Хорошо знаю, что вашими предстояниями и содействием Духа Иисуса Христа это обернется к моему спасению.
 
Denn ich weiß, daß mir dasselbige gelinget zur Seligkeit durch euer Gebet und durch Handreichung des Geistes JEsu Christi

Хочу надеяться, что не придется мне краснеть за свое дерзновенное слово. Верю, что со временем, рано или поздно, возвеличится во мне Христос — не жизнью, так смертью.
 
wie ich endlich warte und hoffe, daß ich in keinerlei Stück zuschanden werde, sondern daß mit aller Freudigkeit, gleichwie sonst allezeit, also auch jetzt, Christus hoch gepreiset werde an meinem Leibe, es sei durch Leben oder durch Tod.

Для меня и жизнь — Христос, и смерть — такое же приобретение.
 
Denn Christus ist mein Leben, und Sterben ist mein Gewinn.

Между тем жизнь, как она есть, радует плодами труда. И не знаю, что избрать.
 
Sintemal aber im Fleisch leben dienet, mehr Frucht zu schaffen, so weiß ich nicht, welches ich erwählen soll.

Меня раздирают два желания. Отбыть, уйти ко Христу — это куда лучше.
 
Denn es liegt mir beides hart an: Ich habe Lust abzuscheiden und bei Christo zu sein, welches auch viel besser wäre:

А оставаться здесь — нужнее для вас.
 
Aber es ist nötiger, im Fleisch bleiben um euretwillen.

И склоняюсь к мысли, что останусь, погожу еще, обеспечу вам всем радость ваших новых шагов в деле веры.
 
Und in guter Zuversicht weiß ich, daß ich bleiben und bei euch allen sein werde euch zur Förderung und zur Freude des Glaubens,

Хочу, чтобы со мной, когда опять буду у вас, пришло к вам и прибавилось счастливое сознание принадлежности Христу Иисусу.
 
auf daß ihr euch sehr rühmen möget in Christo JEsu an mir durch meine Ankunft wieder zu euch.

Но только изберите образ жизни во всем достойный евангелия Христова, чтобы я — приду ли, нет ли, повидаться с вами — знал о вас, что вы держитесь в одном Духе, все вместе единодушно стоите за веру евангельскую
 
Wandelt nur würdiglich dem Evangelium Christi, auf daß, ob ich komme und sehe euch oder abwesend von, euch höre, daß ihr stehet in einem Geist und einer Seele und samt uns kämpfet für den Glauben des Evangeliums

И не робеете ни перед какими противниками: для них это предзнаменование гибели, а для вас — спасения. Это от Бога.
 
und euch in keinem Wege erschrecken lasset von den Widersachern, welches ist ein Anzeichen, ihnen der Verdammnis euch aber der Seligkeit, und dasselbige von GOtt.

Вам дается счастливый Божий дар не только верить в Христа, но и претерпевать за Него страдания
 
Denn euch ist gegeben, um Christi willen zu tun, daß ihr nicht allein an ihn glaubet, sondern auch um seinetwillen leidet,

По примеру моего подвижничества, которое вы уже видели. Сегодня это же обо мне слышите.
 
und habet denselbigen Kampf, welchen ihr an mir gesehen habt und nun von mir höret.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.