По Матфею 1 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1984

 
 

Родословная книга Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама.
 
Dies ist das Buch von der Geschichte Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

У Авраама был сын Исаак; у Исаака — Иаков; у Иакова — Иуда с братьями;
 
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte c Juda und seine Brüder.

У Иуды — Парец и Зарах, оба от Фамари; у Пареца — Хецрон; у Хецрона — Рам;
 
Juda zeugte Perez und Serach mit der Tamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.

У Рама — Амминадав; у Амминадава — Нахшон; у Нахшона — Салмон;
 
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nachschon. Nachschon zeugte Salmon.

У Салмона — Боаз (его матерью была Рахав); у Боаза — Овед, от Руфи; у Оведа — Ессей;
 
Salmon zeugte Boas mit der Rahab. Boas zeugte Obed mit der Rut. Obed zeugte Isai.

У Ессея — Давид, царь; у Давида — Соломон (его мать — бывшая жена Урии);
 
Isai zeugte den König David. David zeugte Salomo mit der Frau des Uria.

У Соломона — Реховоам; у Реховоама — Авия; у Авии — Асаф;
 
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abija. Abija zeugte Asa.

У Асафа — Егошафат; у Егошафата — Егорам; у Егорама — Узия;
 
Asa zeugte Joschafat. Joschafat zeugte Joram. Joram zeugte Usija.

У Узии — Иотам; у Иотама — Ахаз; у Ахаза — Хезекия;
 
Usija zeugte Jotam. Jotam zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.

У Хезекии — Манашех; у Манашеха — Амос; у Амоса — Иошия;
 
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.

У Иошии — Ехония с братьями. Это было до выселения в Вавилон.
 
Josia zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

После выселения в Вавилон у Ехонии был сын Шеалтиэл; у Шеалтиэла — Зеруббавел;
 
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin Schealtïl. Schealtiël zeugte Serubbabel.

У Зеруббавела — Авиуд; у Авиуда — Эльяким; у Эльякима — Азор;
 
Serubbabel zeugte Abihud. Abihud zeugte Eljakim. Eljakim zeugte Asor.

У Азора — Цадок; у Цадока — Аким; у Акима — Элиуд;
 
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.

У Элиуда — Элазар; у Элазара — Маттан; у Маттана — Иаков;
 
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Mattan. Mattan zeugte Jakob.

У Иакова был сын Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос.
 
Jakob zeugte Josef, den Mann der Maria, von der geboren ist Jesus, der da heißt Christus.

От Авраама до Давида всех поколений было четырнадцать, от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать и от выселения в Вавилон до Христа — четырнадцать.
 
Alle Glieder von Abraham bis zu David sind vierzehn Glieder. Von David bis zur babylonischen Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus sind vierzehn Glieder.

Иисус Христос родился так. После обручения Его Матери Марии с Иосифом, когда они еще жили врозь, оказалось, что она зачала от Святого Духа.
 
Die Geburt Jesu Christi geschah aber so: Als Maria, seine Mutter, dem Josef vertraut war, fand es sich, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.

Иосиф, муж ее, человек праведный, желая избежать позорной для нее огласки, задумал тайно с ней развестись.
 
Josef aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

Но едва он пришел к этой мысли, как был ему сон: явился ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давидов! Не бойся. Бери к себе Марию. Дитя в ней — от Святого Духа.
 
Als er das noch bedachte, siehe, da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen; denn was sie empfangen hat, das ist von dem heiligen Geist.

Она родит Сына. Назови Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов».
 
Und sie wird einen Sohn gebären, dem sollst du den Namen Jesus geben, denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.

Это произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом через пророка:
 
Das ist aber alles geschehen, damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht (Jesaja 7,14): «

«Забеременеет дева и родит Сына — и Ему дадут имя Иммануэль», что значит «С нами Бог».
 
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden ihm den Namen Immanuel geben», das heißt übersetzt: Gott mit uns.

Иосиф пробудился ото сна и сделал, как велел ему ангел Господень, — взял к себе Марию.
 
Als nun Josef vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.

Но их близость началась не раньше чем она родила Сына. И он дал ему имя Иисус.
 
Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar; und er gab ihm den Namen Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.