По Марку 1 глава

Евангелие по Марку
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1984

 
 

Начало евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.
 
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes.

У пророка Исайи написано: «Впереди Тебя посылаю вестника. Он приготовит Тебе дорогу.
 
Wie geschrieben steht im Propheten Jesaja: «Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg bereiten soll.» «

Голос, взывающий в пустыне: приготовьте путь Господу, проложите Ему прямую дорогу!».
 
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht seine Steige eben!» (Maleachi 3,1; Jesaja 40,3):

Так пришел Иоанн Креститель. Он в пустыне возвещал крещение покаяния с отпущением грехов.
 
Johannes der Täufer war in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.

И шла к нему вся Иудея с жителями Иерусалима. Все крестились у него в реке Иордан, исповедуясь в грехах.
 
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Leute von Jerusalem und ließen sich von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.

Иоанн носил рубаху из верблюжьей шерсти и кожаную опояску и питался акридами и диким медом.
 
Johannes aber trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden und aß Heuschrecken und wilden Honig

Он возвещал: «За мной идет Тот, кто сильнее меня. Я не гожусь даже на то, чтобы нагнуться и развязать Ему на сандалиях ремни.
 
und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker als ich; und ich bin nicht wert, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe löse.

Я крещу вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».
 
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem heiligen Geist taufen.

Так было в те дни: пришел Иисус из Назарета, что в Галилее, и крестился в Иордане у Иоанна.
 
Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Nazareth in Galiläa kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

Лишь только Он вышел из воды, увидел: открылись небеса и на Него сошел голубем Святой Дух.
 
Und alsbald, als er aus dem Wasser stieg, sah er, daß sich der Himmel auftat und der Geist wie eine Taube herabkam auf ihn.

И с неба был голос: «Ты — Мой Сын, Мой любимый Сын, угожденье Мое».
 
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen.

Дух сразу бросает Его в пустыню.
 
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste;

Сорок дней искушал Его в пустыне Сатана. Иисус жил там среди диких зверей, и Ему служили ангелы.
 
und er war in der Wüste vierzig Tage und wurde versucht von dem Satan und war bei den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.

Иоанн был в заточении, когда Иисус пришел в Галилею и возвестил Божье евангелие.
 
Nachdem aber Johannes gefangengesetzt war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium Gottes

Он говорил: «Исполнилось время. Божье Царство не за горами. Покайтесь! Верьте в евангелие!».
 
und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

Проходя берегом Галилейского моря, Он увидел двух рыбаков, которые забрасывали в море сеть. Это были братья Симон и Андрей.
 
Als er aber am Galiläischen Meer entlangging, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, wie sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.

Иисус говорит им: «Идите за Мной. Я сделаю вас ловцами людей».
 
Und Jesus sprach zu ihnen: Folgt mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!

Они сразу бросили сети и пошли за Иисусом.
 
Sogleich verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.

Чуть дальше по берегу Иисус встретил братьев Зеведеевых, Иакова и Иоанна. Они в лодке чинили сети.
 
Und als er ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, wie sie im Boot die Netze flickten.

Он сразу позвал и их. И они пошли за Ним, оставили своего отца Зеведея с пайщиками в лодке.
 
Und alsbald rief er sie, und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Boot mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.

Все вместе приходят в Капернаум, и в субботу Иисус сразу говорил там в синагоге.
 
Und sie gingen hinein nach Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.

Всех поразила Его речь: в Его словах было то, чего не было у книжников — неземная власть.
 
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte mit Vollmacht und nicht wie die Schriftgelehrten.

Случилось, что в синагоге вдруг появился человек, одержимый нечистым духом. Он закричал:
 
Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch, besessen von einem unreinen Geist; der schrie: Siehe Sach- und Worterklärungen.

«Какое у Тебя к нам дело, Иисус Назарянин? Ты погубить нас пришел? Я знаю, кто Ты. Ты — Святой от Бога».
 
Was willst du von uns, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu vernichten. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes!

Иисус прикрикнул на беса: «Уймись! Выйди вон!».
 
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!

И в корчах, с воем вышел из одержимого нечистый дух.
 
Und der unreine Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

Люди были потрясены и спрашивали друг друга: «Что это? В Его словах какая-то новая власть. Скажет — и нечистые духи слушаются».
 
Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist das? Eine neue Lehre in Vollmacht! Er gebietet auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm!

Молва об Иисусе сразу разошлась по всей Галилее.
 
Und die Kunde von ihm erscholl alsbald überall im ganzen galiläischen Land.

Прямо из синагоги Он с Иаковом и Иоанном идет к Симону и Андрею домой.
 
Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

И сразу Иисусу говорят, что теща Симона лежит в горячке.
 
Und die Schwiegermutter Simons lag darnieder und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.

Он подошел, взял ее за руку и поднял. Жар сразу спал, и она принялась собирать на стол.
 
Da trat er zu ihr, faßte sie bei der Hand und richtete sie auf; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.

Вечером, после захода солнца, к Нему привели больных и одержимых.
 
Am Abend aber, als die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Kranken und Besessenen.

У дверей собрался весь город.
 
Und die ganze Stadt war versammelt vor der Tür.

Иисус исцелил все болезни и хвори, какие у кого были, и изгнал всех бесов. Бесам Он не позволял ничего говорить: они знали, кто Он.
 
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Gebrechen beladen waren, und trieb viele böse Geister aus und ließ die Geister nicht reden; denn sie kannten ihn.

Утром Он встал еще до рассвета и вышел, уединился на пустыре и молился.
 
Und am Morgen, noch vor Tage, stand er auf und ging hinaus. Und er ging an eine einsame Stätte und betete dort.

Симон с товарищами хватились Его, пошли искать.
 
Simon aber und die bei ihm waren, eilten ihm nach.

Нашли и говорят: «Все Тебя ищут».
 
Und als sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.

Иисус сказал: «Пойдемте в соседние села. Мне нужно и там быть с евангелием, потому что Я за этим пришел».
 
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns anderswohin gehen, in die nächsten Städte, daß ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.

И Он ходил по Галилее и во всех синагогах возвещал евангелие и изгонял бесов.
 
Und er kam und predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die bösen Geister aus.

К Иисусу подходит прокаженный, падает перед Ним на колени и просит: «Скажи, что хочешь меня очистить».
 
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete nieder und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich reinigen.

Иисус сжалился, протянул руку, тронул его и говорит: «Хочу. Очистись!».
 
Und es jammerte ihn, und er streckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach zu ihm: Ich will's tun; sei rein!

И сразу больной выздоровел, очистился от проказы.
 
Und sogleich wich der Aussatz von ihm, und er wurde rein.

Иисус сразу велел ему уходить, при этом строго
 
Und Jesus drohte ihm und trieb ihn alsbald von sicha

Предупредил: «Никто не должен об этом знать. Ступай к священнику — пусть он увидит. И принеси за очищение что следует по Моисею. Это и будет для всех твоим свидетельством».
 
und sprach zu ihm: Sieh zu, daß du niemandem etwas sagst; sondern geh hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, ihnen zum Zeugnis.

Но тот сразу пошел всем все рассказывать. Иисус уже не мог открыто приходить в город и держался глухих мест. Но и туда шли и шли к Нему отовсюду люди.
 
Er aber ging fort und fing an, viel davon zu reden und die Geschichte bekanntzumachen, so daß Jesus hinfort nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte; sondern er war draußen an einsamen Orten; doch sie kamen zu ihm von allen Enden.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.