Филиппийцам 2 глава

Послание Филиппийцам
Русского Библейского Центра → Luther Bibel 1984

 
 

Словом, у вас есть Христос, а значит, есть опора на все случаи жизни, есть отрада души — любовь, есть воцарение Духа, есть жалость и сострадание.
 
Ist nun bei euch Ermahnung in Christus, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,

Доведите мою радость до конца: позвольте себе единый взгляд на вещи и любовь как единый принцип для всех и каждого. Сосредоточьтесь на главном.
 
so macht meine Freude dadurch vollkommen, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einträchtig seid.

Ни в чем не допускайте у себя соперничества и зазнайства. Друг друга смиренно ставьте выше своего «я».
 
Tut nichts aus Eigennutz oder um eitler Ehre willen, sondern in Demut achte einer den andern höher als sich selbst,

Пусть в хлопотах о себе никто не обойдет вниманием и других.
 
und ein jeder sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was dem andern dient.

Глядите на мир глазами Христа Иисуса.
 
Seid so unter euch gesinnt, wie es auch der Gemeinschaft in Christus Jesus entspricht: Luther übersetzte: «Ein jeder sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war.»

Он, оставаясь сущностью Божьей, равенство с Богом не почел за надобность,
 
Er, der in göttlicher Gestalt war, hielt es nicht für einen Raub, Gott gleich zu sein,

Поставил Себя ниже всех, принял сущность раба. По рождению человек, по виду неотличимый от человека,
 
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward den Menschen gleich und der Erscheinung nach als Mensch erkannt.

Он смирил Себя и смертью умер из послушания. Смерть же принимал на кресте.
 
Er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.

И Бог превознес Его, дал Ему имя превыше всякого имени,
 
Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm den Namen gegeben, der über alle Namen ist,

Чтобы перед именем Иисуса преклонилось всякое колено на небе, на земле и в преисподней
 
daß in dem Namen Jesu sich beugen sollen aller derer Knie, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,

И во славу Бога Отца всякий язык открыто признал, что Иисус Христос — Господь.
 
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der Herr ist, zur Ehre Gottes, des Vaters.

Словом, дорогие братья, как и всегда в послушании, — и не только в моем присутствии, а еще больше, когда я не с вами, — в страхе и трепете продолжайте труд своего спасения.
 
Also, meine Lieben, - wie ihr allezeit gehorsam gewesen seid, nicht allein in meiner Gegenwart, sondern jetzt noch viel mehr in meiner Abwesenheit, - schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.

И намерению, и действию вашему причина — Бог, Его забота.
 
Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.

Не вздорьте, не доказывайте каждый свое, а делайте.
 
Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,

Будьте чадами Божьими — безупречными, чистыми, без пятна, без изъяна — вопреки поколению бесчестному, испорченному, среди которого вы — как звезды в мирах.
 
damit ihr ohne Tadel und lauter seid, Gottes Kinder, ohne Makel mitten unter einem verdorbenen und verkehrten Geschlecht, unter dem ihr scheint als Lichter in der Welt,

Несите Слово жизни. Порадуйте меня в День Христов, что не напрасно я вмешался, не напрасно потрудился.
 
dadurch daß ihr festhaltet am Wort des Lebens, mir zum Ruhm an dem Tage Christi, so daß ich nicht vergeblich gelaufen bin noch vergeblich gearbeitet habe.

Если я употреблен как жертвенное пролитие на приношение вашей веры, то этому только радуюсь и делюсь радостью с вами.
 
Und wenn ich auch geopfert werde bei dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.

В подобных случаях у вас радуйтесь и вы и делитесь радостью со мной.
 
Darüber sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.

Располагаю, если позволит Господь Иисус, вскоре послать к вам Тимофея. Не успокоюсь, пока не узнаю, как у вас дела.
 
Ich hoffe aber in dem Herrn Jesus, daß ich Timotheus bald zu euch senden werde, damit ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.

Нет со мной никого, кто мог бы, как он, по-настоящему о вас позаботиться.
 
Denn ich habe keinen, der so ganz meines Sinnes ist, der so herzlich für euch sorgen wird.

Каждый занят самим собой, а не делом Иисуса Христа.
 
Denn sie suchen alle das Ihre, nicht das, was Jesu Christi ist.

А о преданности Тимофея вы знаете: он, как сын отцу, помогал мне нести слово евангелия.
 
Ihr aber wißt, daß er sich bewährt hat; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir dem Evangelium gedient.

Надеюсь послать его к вам сразу же, как только определятся мои обстоятельства.
 
Ihn hoffe ich zu senden, sobald ich erfahren habe, wie es um mich steht.

Впрочем есть у меня убеждение, что и сам, если позволит Господь, скоро приду.
 
Ich vertraue aber in dem Herrn darauf, daß auch ich selbst bald kommen werde.

Я счел нужным отослать и брата Эпафродита, моего сотрудника и соратника, а вашего посланца для помощи мне в моих нуждах.
 
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Mitarbeiter und Mitstreiter ist und euer Abgesandter und Helfer in meiner Not;

О вас он тосковал и очень сокрушался, что до вас дошел слух о его болезни.
 
denn er hatte nach euch allen Verlangen und war tief bekümmert, weil ihr gehört hattet, daß er krank geworden war.

Он и вправду был очень болен, умирал. Но Бог милостив. И не только к нему, но и ко мне, когда избавил меня от нагромождения бед.
 
Und er war auch todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, damit ich nicht eine Traurigkeit zu der anderen hätte.

Словом, я не колеблясь отсылаю его, чтобы вам была радость от его возвращения, а мне поубавилось печалей.
 
Ich habe ihn nun um so eiliger gesandt, damit ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und auch ich weniger Traurigkeit habe.

Примите его со всей радостью Господней и таких цените.
 
So nehmt ihn nun auf in dem Herrn mit aller Freude und haltet solche Menschen in Ehren.

Его за дело Христово едва не постигла смерть, когда он, рискуя жизнью, возмещал у меня отсутствие ваших услуг.
 
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben nicht geschont hat, um mir zu dienen an eurer Statt.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.