Филиппийцам 4 глава

Послание Филиппийцам
Русского Библейского Центра → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Итак, дорогие мои желанные братья, восторг и венец мой, будьте у Господа примером стойкости, прекрасные друзья!
 
Гэтак, браты мае́ ўмілаваныя і пажаданыя, радасьць і вяне́ц мой, стойце так у Госпадзе, любыя.

Прошу Эводию, прошу Синтихию объединенно мыслить ради Господа.
 
Прашу Яўводзію, прашу і Сынтыхе́ю думаць гэтак сама ў Госпадзе;

Да и тебя прошу, надежный мой сотрудник, помогай этим женщинам на поприще евангелия. Они не жалея себя трудятся рядом со мной вместе с Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена — в книге жизни.
 
ды прашу й цябе́, шчыры супрацоўніку, дапамагай ім, тым, што працавалі ў дабраве́шчаньні разам са мною і з Клімантам, і з рэштай супрацоўнікаў маіх, імёны якіх у кнізе жыцьця.

Радуйтесь всегда Господу. И опять скажу: радуйтесь!
 
Радуйцеся заўсёды ў Госпадзе; і йзноў кажу: радуйцеся!

Пусть люди видят вашу кротость! Господь близко.
 
Ціхасьць ваша няхай пазнана будзе ўсімі людзьмі. Госпад блізка.

Меньше хлопочите, но всегда с благодарением в молитве и прошении поверяйте Богу свои нужды,
 
Ня турбуйцеся ні аб чым, але заўсёды ў малітве і благаньні падзякай няхай адкрываюцца просьбы вашыя перад Богам, —

И мир Божий, успокоение, непостижимое уму, сойдет на ваши сердца и мысли, удержит их во власти Христа Иисуса.
 
і мір Божы, які вышэй за ўсякі розум, няхай захавае сэрцы вашыя і мысьлі вашыя ў Хрысьце́ Ісусе.

Наконец, братья, на все истинное, на все честное, на все справедливое, на все скромное, приветливое, доброе, на все хорошее, похвальное — лишь на такое настраивайте свой ум.
 
Накане́ц, браты, што ёсьць праўдзівае, што чэснае, што справядлівае, што чыстае, што ласкавае, што хвале́бнае, калі ёсьць якая цната́ і якая пахвала, — аб гэтым думайце.

Чему научились, что переняли и узнали от меня, видели во мне — это всё делайте, и Бог мира и согласия будет с вами.
 
І чаго вы навучыліся, і што прынялі і чулі і бачылі ў-ва мне́, тое рабе́це, — і Бог міру будзе з вамі.

И возрадовался же я весьма Господней радостью, что возобновилась наконец ваша обо мне забота. Правда, вы и не прекращали заботиться, да только не было к этому случая.
 
Я вельмі ўце́шыўся ў Госпадзе, што вы ўжо калісь пачалі думаць аба мне́, аб якім і ране́й думалі, ды ня было нагоды.

Говорю это не по бедности, потому что привык обходиться тем, что есть.
 
Кажу не як дзеля нястачы, бо я навучыўся быць здаволеным тым, што ў мяне́ ёсьць:

Умею жить и в скудости, и в достатке. Научился отдавать когда и где угодно должное сытости и голоду, достатку и бедности.
 
бо ўмею і ў паніжэньні быць, уме́ю і ў дастатках; навучыўся ўсяго і ў-ва ўсім, і насычацца, і галадаваць, і ме́ць дастаткі і недастатак,

Всё мне под силу, а сила — от Него.
 
Усё магу ў Хрысьце́, які ўзмацняе мяне́.

И все-таки вы хорошо сделали, что взяли на себя часть моих забот.
 
Па-за гэтым вы добра зрабілі, дзе́лячы са мною мой сум.

Вы должны помнить, филиппийцы, что в ту начальную пору, когда я после Македонии шел с евангелием, ни одна церковь не обнаружила своего ко мне участия подаянием или готовностью принять у себя, кроме вашей.
 
Ве́даеце і вы, Філіпяне, што напачатку дабраве́шчаньня, калі выйшаў я з Македоніі, ні адна царква́ не далучылася да мяне́ праз дораньне і гасьціну, апрача вас адных.

Вы и в Фессалонику не раз посылали мне на мои нужды.
 
Вы і ў Фесалоніку і раз, і два прысылалі мне́ ў патрэбе.

Да только хочу не подаяния, а у вас плода обильного и полезного.
 
Ня тое, каб я шукаў падарунку, але шукаю плоду, які памнажаецца на вашу карысьць.

Всего у меня предостаточно, я вполне удовлетворен, и то, что вы послали с Эпафродитом, получил как благоухание ароматов, жертву желанную, угодную Богу.
 
Я дастаў усё і маю дастаткі; я напоўнены, атрымаўшы ад Эпафрадзіта пасланае вамі, пахі салодкія, ахвяру прые́мную, Богу любую.

А Бог мой во всей Своей славе через Христа Иисуса от Своего богатства восполнит вам во всякой вашей нужде.
 
Бог мой няхай напоўніць усякую нястачу вашую паводле багацьця Свайго ў славе, у Хрысьце́ Ісусе.

Богу и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
 
Богу-ж і Айцу нашаму слава на ве́кі вякоў. Амін.

Передавайте ради Христа Иисуса привет всему у вас святому народу. Привет вам от братьев, которые здесь у меня.
 
Прывітайце кожнага сьвятога ў Хрысьце́ Ісусе. Вітаюць вас браты, што са мною.

Передает вам привет весь святой народ, особенно из дома кесаря.
 
Вітаюць вас усе́ сьвятыя, а найбольш тыя, што з ке́саравага дому.

С духом вашим да будет благодать Господа Иисуса Христа!
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з усімі вамі. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
22−23 У папяровай версіі 22 і 23 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 22 верш.

Да Філіпянаў пісана з Рыму праз Эпафрадзіта.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.