По Марку 1 глава

Евангелие по Марку
Русского Библейского Центра → New American Standard Bible

 
 

Начало евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.
 
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

У пророка Исайи написано: «Впереди Тебя посылаю вестника. Он приготовит Тебе дорогу.
 
As it is written in Isaiah the prophet: “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY;

Голос, взывающий в пустыне: приготовьте путь Господу, проложите Ему прямую дорогу!».
 
THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”

Так пришел Иоанн Креститель. Он в пустыне возвещал крещение покаяния с отпущением грехов.
 
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

И шла к нему вся Иудея с жителями Иерусалима. Все крестились у него в реке Иордан, исповедуясь в грехах.
 
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

Иоанн носил рубаху из верблюжьей шерсти и кожаную опояску и питался акридами и диким медом.
 
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.

Он возвещал: «За мной идет Тот, кто сильнее меня. Я не гожусь даже на то, чтобы нагнуться и развязать Ему на сандалиях ремни.
 
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.

Я крещу вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».
 
“I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”

Так было в те дни: пришел Иисус из Назарета, что в Галилее, и крестился в Иордане у Иоанна.
 
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.

Лишь только Он вышел из воды, увидел: открылись небеса и на Него сошел голубем Святой Дух.
 
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

И с неба был голос: «Ты — Мой Сын, Мой любимый Сын, угожденье Мое».
 
and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”

Дух сразу бросает Его в пустыню.
 
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.

Сорок дней искушал Его в пустыне Сатана. Иисус жил там среди диких зверей, и Ему служили ангелы.
 
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.

Иоанн был в заточении, когда Иисус пришел в Галилею и возвестил Божье евангелие.
 
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

Он говорил: «Исполнилось время. Божье Царство не за горами. Покайтесь! Верьте в евангелие!».
 
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”

Проходя берегом Галилейского моря, Он увидел двух рыбаков, которые забрасывали в море сеть. Это были братья Симон и Андрей.
 
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

Иисус говорит им: «Идите за Мной. Я сделаю вас ловцами людей».
 
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”

Они сразу бросили сети и пошли за Иисусом.
 
Immediately they left their nets and followed Him.

Чуть дальше по берегу Иисус встретил братьев Зеведеевых, Иакова и Иоанна. Они в лодке чинили сети.
 
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.

Он сразу позвал и их. И они пошли за Ним, оставили своего отца Зеведея с пайщиками в лодке.
 
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

Все вместе приходят в Капернаум, и в субботу Иисус сразу говорил там в синагоге.
 
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.

Всех поразила Его речь: в Его словах было то, чего не было у книжников — неземная власть.
 
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.

Случилось, что в синагоге вдруг появился человек, одержимый нечистым духом. Он закричал:
 
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,

«Какое у Тебя к нам дело, Иисус Назарянин? Ты погубить нас пришел? Я знаю, кто Ты. Ты — Святой от Бога».
 
saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”

Иисус прикрикнул на беса: «Уймись! Выйди вон!».
 
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

И в корчах, с воем вышел из одержимого нечистый дух.
 
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

Люди были потрясены и спрашивали друг друга: «Что это? В Его словах какая-то новая власть. Скажет — и нечистые духи слушаются».
 
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”

Молва об Иисусе сразу разошлась по всей Галилее.
 
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.

Прямо из синагоги Он с Иаковом и Иоанном идет к Симону и Андрею домой.
 
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

И сразу Иисусу говорят, что теща Симона лежит в горячке.
 
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.

Он подошел, взял ее за руку и поднял. Жар сразу спал, и она принялась собирать на стол.
 
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.

Вечером, после захода солнца, к Нему привели больных и одержимых.
 
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.

У дверей собрался весь город.
 
And the whole city had gathered at the door.

Иисус исцелил все болезни и хвори, какие у кого были, и изгнал всех бесов. Бесам Он не позволял ничего говорить: они знали, кто Он.
 
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.

Утром Он встал еще до рассвета и вышел, уединился на пустыре и молился.
 
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

Симон с товарищами хватились Его, пошли искать.
 
Simon and his companions searched for Him;

Нашли и говорят: «Все Тебя ищут».
 
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”

Иисус сказал: «Пойдемте в соседние села. Мне нужно и там быть с евангелием, потому что Я за этим пришел».
 
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”

И Он ходил по Галилее и во всех синагогах возвещал евангелие и изгонял бесов.
 
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.

К Иисусу подходит прокаженный, падает перед Ним на колени и просит: «Скажи, что хочешь меня очистить».
 
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”

Иисус сжалился, протянул руку, тронул его и говорит: «Хочу. Очистись!».
 
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”

И сразу больной выздоровел, очистился от проказы.
 
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

Иисус сразу велел ему уходить, при этом строго
 
And He sternly warned him and immediately sent him away,

Предупредил: «Никто не должен об этом знать. Ступай к священнику — пусть он увидит. И принеси за очищение что следует по Моисею. Это и будет для всех твоим свидетельством».
 
and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”

Но тот сразу пошел всем все рассказывать. Иисус уже не мог открыто приходить в город и держался глухих мест. Но и туда шли и шли к Нему отовсюду люди.
 
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.