Римлянам 1 глава

Послание Римлянам
Русского Библейского Центра → New American Standard Bible

 
 

Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, Богом востребованный на возвещение прекрасной вести.
 
Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,

Эта весть, издревле обещанная Богом в святых Писаниях через Его пророков, —
 
which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,

Весть о Его Сыне. По естеству рождения Он потомок Давида,
 
concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,

А по Духу, в силу святости, — правомочный Сын Божий Иисус Христос, наш Господь, воскресший из мертвых.
 
who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,

Он поручил мне благое дело апостольское: Его именем покорить вере все народы.
 
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,

И вас я могу тут назвать в числе тех, кто уже услышал зов Иисуса Христа.
 
among whom you also are the called of Jesus Christ;

Всем в Риме любимым детям Божьим, призванному святому народу: милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас. Вера ваша уже дает знать о себе повсюду в мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because your faith is being proclaimed throughout the whole world.

Свидетель мне Бог, которому всеми силами служу, неся прекрасную весть о Его Сыне: не перестаю помнить о вас.
 
For God, whom I serve in my spirit in the preaching of the gospel of His Son, is my witness as to how unceasingly I make mention of you,

Всегда в молитве прошу, чтобы мне по Божьей воле посчастливилось наконец навестить вас.
 
always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.

Очень хочу повидаться с вами, разделить с вами в пользу вашего возмужания духовный дар —
 
For I long to see you so that I may impart some spiritual gift to you, that you may be established;

Взаимное прибавление сил в нашей общей вере, вашей и моей.
 
that is, that I may be encouraged together with you while among you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.

Не хочу, братья, держать от вас в тайне, что я, до этого самого дня стесненный преградами, не раз собирался прийти к вам и позаботиться о созревании плода и у вас, как у других народов.
 
I do not want you to be unaware, brethren, that often I have planned to come to you (and have been prevented so far) so that I may obtain some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.

Я в долгу перед эллинами и варварами, мудрыми и умом невеликими.
 
I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

Короче говоря, римляне, я решительно настроен идти с этой вестью наконец и к вам.
 
So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

Не стыжусь евангелия. В нем Божья сила — спасение верующего: прежде всего иудея, следом и эллина.
 
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.

В нем и откровение: Божья правда дается за веру и только за веру. Написано: «Праведен, у кого вера. Он будет жить».
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “BUT THE RIGHTEOUS man SHALL LIVE BY FAITH.”

Отворяется Божий гнев с неба на всякое зло и неправду людей, заслоняющих неправдой истину.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,

А между тем им не нужно далеко ходить, чтобы знать о Боге: Бог Сам дал им это знание.
 
because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.

Постижение Его незримых свойств — вечной силы и Божественной сущности — от создания мира дается через восприятие творений. Вот и нет у них оправдания.
 
For since the creation of the world His invisible attributes, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood through what has been made, so that they are without excuse.

Познав Бога, они не стали прославлять Его как Бога, благодарения не воздали, а вместо этого забили себе голову пустыми идеями. Так их непонятливый ум погрузился во тьму.
 
For even though they knew God, they did not honor Him as God or give thanks, but they became futile in their speculations, and their foolish heart was darkened.

Выставляя себя мудрецами, дошли до глупости
 
Professing to be wise, they became fools,

И славу бессмертного Бога променяли на идолов — подобия смертного человека, птиц, зверей, пресмыкающихся.
 
and exchanged the glory of the incorruptible God for an image in the form of corruptible man and of birds and four-footed animals and crawling creatures.

Вот Бог и погрузил их в грязь вожделенную на осквернение собственных тел.
 
Therefore God gave them over in the lusts of their hearts to impurity, so that their bodies would be dishonored among them.

Божью истину они подменили обманом и поклонялись и служили предмету творения, а не Творцу, благословенному вовеки. Аминь.
 
For they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

За это Бог погрузил их в скверну страстей: женщины заменили естественное влечение противоестественным.
 
For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,

Наравне с ними и мужчины, пренебрегая естественным влечением к женщине, обратили воспаленную похоть друг на друга и мужчины с мужчинами творили срам, в самих себе получая за свое бесчинство должное возмездие.
 
and in the same way also the men abandoned the natural function of the woman and burned in their desire toward one another, men with men committing indecent acts and receiving in their own persons the due penalty of their error.

Они отвергли мысль о познании Бога. И тогда Бог погрузил их в состояние поврежденного ума — совершать непотребное.
 
And just as they did not see fit to acknowledge God any longer, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper,

Поэтому им близка всякая неправда, ненависть, зависть, злоба. Им по душе коварство, кровожадность, дрязги и брань, плутовство, мошенничество, сплетни.
 
being filled with all unrighteousness, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips,

Они клеветники, богохульники, издевщики, наглецы, хвастуны, смутьяны, неслухи в родительском доме.
 
slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

Они недалеки, вероломны, черствы, немилосердны.
 
without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;

Им известно о Божьем порядке, что делать все это — значит обрекать себя на смерть, и все равно не только делают, но и другим потворствуют, кто делает.
 
and although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.