Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Русского Библейского Центра → New American Standard Bible

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса — всему у Христа Иисуса святому народу в Филиппах, вкупе с епископами и дьяконами:
 
Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons:

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Сколько думаю о вас, столько всегда благодарю Бога моего
 
I thank my God in all my remembrance of you,

И в моих за вас за всех предстояниях всегда в молитве радуюсь
 
always offering prayer with joy in my every prayer for you all,

Вашему участию в работе евангелия с первого дня и по сегодняшний день.
 
in view of your participation in the gospel from the first day until now.

Убежден, что Зачинатель этой великой работы продолжит ее и у вас до завершения в День Иисуса Христа.
 
For I am confident of this very thing, that He who began a good work in you will perfect it until the day of Christ Jesus.

Только так мне и пристало мыслить о вас. Да и я вошел в ваши сердца. Даже когда и в цепях обороняю и утверждаю правду евангелия, Божьей милостью чувствую, что вы рядом.
 
For it is only right for me to feel this way about you all, because I have you in my heart, since both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers of grace with me.

Бог свидетель, что мое к вам расположение и сердечное участие берут начало в Иисусе Христе.
 
For God is my witness, how I long for you all with the affection of Christ Jesus.

Молюсь о том, чтобы ваша любовь все более преобладала в трудах познания и откровения мысли,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in real knowledge and all discernment,

Чтобы вы умели различать лучшее, чтобы ко Дню Христову подойти вам чистыми и безупречными,
 
so that you may approve the things that are excellent, in order to be sincere and blameless until the day of Christ;

Щедрыми на плоды праведности ради Иисуса Христа. Будьте Богу славой и украшением!
 
having been filled with the fruit of righteousness which comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что мои злоключения обернулись даже еще большим успехом евангелия.
 
Now I want you to know, brethren, that my circumstances have turned out for the greater progress of the gospel,

То, что я узник ради Христа, стало известно в претории, и не только там,
 
so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the whole praetorian guard and to everyone else,

И многие братья по вере в Господа, понимая выгоду моих уз, начали с бесстрашием, открыто проповедовать Слово.
 
and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

Правда, некоторые возвещают Христа из зависти и соперничества. Ну а другие все-таки — из приязни,
 
Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from good will;

Из любви. Эти понимают, что я поставлен оборонять евангелие.
 
the latter do it out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel;

А у тех здесь свой интерес. Они возвещают Христа для вида и только хотят усугубить тяжесть моих цепей.
 
the former proclaim Christ out of selfish ambition rather than from pure motives, thinking to cause me distress in my imprisonment.

Но не все ли равно? Лицемерно или простодушно возвещают Христа, — так или иначе я радуюсь. Да и как не радоваться?
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed; and in this I rejoice. Yes, and I will rejoice,

Хорошо знаю, что вашими предстояниями и содействием Духа Иисуса Христа это обернется к моему спасению.
 
for I know that this will turn out for my deliverance through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ,

Хочу надеяться, что не придется мне краснеть за свое дерзновенное слово. Верю, что со временем, рано или поздно, возвеличится во мне Христос — не жизнью, так смертью.
 
according to my earnest expectation and hope, that I will not be put to shame in anything, but that with all boldness, Christ will even now, as always, be exalted in my body, whether by life or by death.

Для меня и жизнь — Христос, и смерть — такое же приобретение.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Между тем жизнь, как она есть, радует плодами труда. И не знаю, что избрать.
 
But if I am to live on in the flesh, this will mean fruitful labor for me; and I do not know which to choose.

Меня раздирают два желания. Отбыть, уйти ко Христу — это куда лучше.
 
But I am hard-pressed from both directions, having the desire to depart and be with Christ, for that is very much better;

А оставаться здесь — нужнее для вас.
 
yet to remain on in the flesh is more necessary for your sake.

И склоняюсь к мысли, что останусь, погожу еще, обеспечу вам всем радость ваших новых шагов в деле веры.
 
Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all for your progress and joy in the faith,

Хочу, чтобы со мной, когда опять буду у вас, пришло к вам и прибавилось счастливое сознание принадлежности Христу Иисусу.
 
so that your proud confidence in me may abound in Christ Jesus through my coming to you again.

Но только изберите образ жизни во всем достойный евангелия Христова, чтобы я — приду ли, нет ли, повидаться с вами — знал о вас, что вы держитесь в одном Духе, все вместе единодушно стоите за веру евангельскую
 
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or remain absent, I will hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;

И не робеете ни перед какими противниками: для них это предзнаменование гибели, а для вас — спасения. Это от Бога.
 
in no way alarmed by your opponents — which is a sign of destruction for them, but of salvation for you, and that too, from God.

Вам дается счастливый Божий дар не только верить в Христа, но и претерпевать за Него страдания
 
For to you it has been granted for Christ’s sake, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

По примеру моего подвижничества, которое вы уже видели. Сегодня это же обо мне слышите.
 
experiencing the same conflict which you saw in me, and now hear to be in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.