Филемону 1 глава

Послание Филемону
Русского Библейского Центра → New American Standard Bible

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей — нашему доброму сотруднику Филемону
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

И нашей сестре Апфии, нашему сподвижнику Архипу и церкви, что собирается под твоим кровом:
 
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда упоминаю тебя в моих к Нему предстояниях.
 
I thank my God always, making mention of you in my prayers,

Много наслышан о твоей вере в Господа Иисуса и любви ко всему святому народу.
 
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

Именно эта твоя вера, которую ты разделяешь с братьями, подтолкнула тебя на все то доброе, что есть в нас от Христа.
 
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

Велика моя радость и утешение в твоей любви, брат: благодаря тебе святые братья получили передышку, отогрелись душой.
 
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

Поэтому, хотя великое мое от Христа дерзновение и позволяет по необходимости приказать,
 
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

Но, пожалуй, из любви к тебе лучше будет мне, Павлу, старцу, а сегодня узнику Христа Иисуса, просить.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —

Прошу тебя о сыне моем Онисиме. Он в моем здесь заточении стал мне сыном.
 
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

Когда-то он был тебе без надобности, а теперь и у тебя есть в нем надобность, и у меня.
 
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

И вот эту радость моего сердца отсылаю опять к тебе.
 
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

Я чуть было не оставил его здесь, чтобы он вместо тебя послужил мне в заточении, где нахожусь за евангелие,
 
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

Но без твоего слова не захотел, а не то бы тебе пришлось давать свое согласие на доброе дело под давлением, а не по собственной воле.
 
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

Но, может быть, он для того только на время и отлучился, чтобы тебе заполучить его уже навсегда,
 
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

И не как раба, а поверх раба, как брата, особенно дорогого мне, а, может быть, еще больше тебе, и в простом понимании, и в Господе.
 
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Да чего там! Разве мы не одно дело делаем? Прими его, как принял бы меня.
 
If then you regard me a partner, accept him as you would me.

Если же он чем не угодил тебе или задолжал, отнеси это на мой счет.
 
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

Я, Павел, пишу это своей рукой: все возмещу. Что говорить, с твоей стороны ты тоже сам себя мне задолжал.
 
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

Что ж, брат, сделай ради Господа так, чтобы на тебя мне порадоваться. Дай сердцу моему ради Христа успокоение.
 
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Полагаюсь на твое послушание. Пишу тебе в уверенности, что сделаешь сверх того, о чем пишу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

Заодно приготовь для меня где остановиться: надеюсь вашими молитвами и Божьей милостью быть вскоре у вас.
 
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

Тебе передают привет Эпафрас, тоже здесь со мной узник Христа Иисуса, Марк, Аристарх, Демас, Лука — мои сотрудники.
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

С духом вашим да будет благодать Господа Иисуса Христа!
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.