Римлянам 1 глава

Послание Римлянам
Русского Библейского Центра → New International Version

 
 

Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, Богом востребованный на возвещение прекрасной вести.
 
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God —

Эта весть, издревле обещанная Богом в святых Писаниях через Его пророков, —
 
the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures

Весть о Его Сыне. По естеству рождения Он потомок Давида,
 
regarding his Son, who as to his earthly lifea was a descendant of David,

А по Духу, в силу святости, — правомочный Сын Божий Иисус Христос, наш Господь, воскресший из мертвых.
 
and who through the Spirit of holiness was appointed the Son of God in powerb by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord.

Он поручил мне благое дело апостольское: Его именем покорить вере все народы.
 
Through him we received grace and apostleship to call all the Gentiles to the obedience that comes fromc faith for his name’s sake.

И вас я могу тут назвать в числе тех, кто уже услышал зов Иисуса Христа.
 
And you also are among those Gentiles who are called to belong to Jesus Christ.

Всем в Риме любимым детям Божьим, призванному святому народу: милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
To all in Rome who are loved by God and called to be his holy people: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас. Вера ваша уже дает знать о себе повсюду в мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world.

Свидетель мне Бог, которому всеми силами служу, неся прекрасную весть о Его Сыне: не перестаю помнить о вас.
 
God, whom I serve in my spirit in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you

Всегда в молитве прошу, чтобы мне по Божьей воле посчастливилось наконец навестить вас.
 
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.

Очень хочу повидаться с вами, разделить с вами в пользу вашего возмужания духовный дар —
 
I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong —

Взаимное прибавление сил в нашей общей вере, вашей и моей.
 
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.

Не хочу, братья, держать от вас в тайне, что я, до этого самого дня стесненный преградами, не раз собирался прийти к вам и позаботиться о созревании плода и у вас, как у других народов.
 
I do not want you to be unaware, brothers and sisters,d that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.

Я в долгу перед эллинами и варварами, мудрыми и умом невеликими.
 
I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish.

Короче говоря, римляне, я решительно настроен идти с этой вестью наконец и к вам.
 
That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.

Не стыжусь евангелия. В нем Божья сила — спасение верующего: прежде всего иудея, следом и эллина.
 
For I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God that brings salvation to everyone who believes: first to the Jew, then to the Gentile.

В нем и откровение: Божья правда дается за веру и только за веру. Написано: «Праведен, у кого вера. Он будет жить».
 
For in the gospel the righteousness of God is revealed — a righteousness that is by faith from first to last,e just as it is written: “The righteous will live by faith.”f

Отворяется Божий гнев с неба на всякое зло и неправду людей, заслоняющих неправдой истину.
 
The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people, who suppress the truth by their wickedness,

А между тем им не нужно далеко ходить, чтобы знать о Боге: Бог Сам дал им это знание.
 
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.

Постижение Его незримых свойств — вечной силы и Божественной сущности — от создания мира дается через восприятие творений. Вот и нет у них оправдания.
 
For since the creation of the world God’s invisible qualities — his eternal power and divine nature — have been clearly seen, being understood from what has been made, so that people are without excuse.

Познав Бога, они не стали прославлять Его как Бога, благодарения не воздали, а вместо этого забили себе голову пустыми идеями. Так их непонятливый ум погрузился во тьму.
 
For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened.

Выставляя себя мудрецами, дошли до глупости
 
Although they claimed to be wise, they became fools

И славу бессмертного Бога променяли на идолов — подобия смертного человека, птиц, зверей, пресмыкающихся.
 
and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like a mortal human being and birds and animals and reptiles.

Вот Бог и погрузил их в грязь вожделенную на осквернение собственных тел.
 
Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another.

Божью истину они подменили обманом и поклонялись и служили предмету творения, а не Творцу, благословенному вовеки. Аминь.
 
They exchanged the truth about God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator — who is forever praised. Amen.

За это Бог погрузил их в скверну страстей: женщины заменили естественное влечение противоестественным.
 
Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural sexual relations for unnatural ones.

Наравне с ними и мужчины, пренебрегая естественным влечением к женщине, обратили воспаленную похоть друг на друга и мужчины с мужчинами творили срам, в самих себе получая за свое бесчинство должное возмездие.
 
In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed shameful acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.

Они отвергли мысль о познании Бога. И тогда Бог погрузил их в состояние поврежденного ума — совершать непотребное.
 
Furthermore, just as they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, so God gave them over to a depraved mind, so that they do what ought not to be done.

Поэтому им близка всякая неправда, ненависть, зависть, злоба. Им по душе коварство, кровожадность, дрязги и брань, плутовство, мошенничество, сплетни.
 
They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips,

Они клеветники, богохульники, издевщики, наглецы, хвастуны, смутьяны, неслухи в родительском доме.
 
slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents;

Они недалеки, вероломны, черствы, немилосердны.
 
they have no understanding, no fidelity, no love, no mercy.

Им известно о Божьем порядке, что делать все это — значит обрекать себя на смерть, и все равно не только делают, но и другим потворствуют, кто делает.
 
Although they know God’s righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.