Филиппийцам 1 глава

Послание Филиппийцам
Русского Библейского Центра → New International Version

 
 

Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса — всему у Христа Иисуса святому народу в Филиппах, вкупе с епископами и дьяконами:
 
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Сколько думаю о вас, столько всегда благодарю Бога моего
 
I thank my God every time I remember you.

И в моих за вас за всех предстояниях всегда в молитве радуюсь
 
In all my prayers for all of you, I always pray with joy

Вашему участию в работе евангелия с первого дня и по сегодняшний день.
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now,

Убежден, что Зачинатель этой великой работы продолжит ее и у вас до завершения в День Иисуса Христа.
 
being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

Только так мне и пристало мыслить о вас. Да и я вошел в ваши сердца. Даже когда и в цепях обороняю и утверждаю правду евангелия, Божьей милостью чувствую, что вы рядом.
 
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.

Бог свидетель, что мое к вам расположение и сердечное участие берут начало в Иисусе Христе.
 
God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

Молюсь о том, чтобы ваша любовь все более преобладала в трудах познания и откровения мысли,
 
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

Чтобы вы умели различать лучшее, чтобы ко Дню Христову подойти вам чистыми и безупречными,
 
so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,

Щедрыми на плоды праведности ради Иисуса Христа. Будьте Богу славой и украшением!
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.

Хочу, чтобы вы знали, братья, что мои злоключения обернулись даже еще большим успехом евангелия.
 
Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.

То, что я узник ради Христа, стало известно в претории, и не только там,
 
As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.

И многие братья по вере в Господа, понимая выгоду моих уз, начали с бесстрашием, открыто проповедовать Слово.
 
And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.

Правда, некоторые возвещают Христа из зависти и соперничества. Ну а другие все-таки — из приязни,
 
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

Из любви. Эти понимают, что я поставлен оборонять евангелие.
 
The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

А у тех здесь свой интерес. Они возвещают Христа для вида и только хотят усугубить тяжесть моих цепей.
 
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

Но не все ли равно? Лицемерно или простодушно возвещают Христа, — так или иначе я радуюсь. Да и как не радоваться?
 
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

Хорошо знаю, что вашими предстояниями и содействием Духа Иисуса Христа это обернется к моему спасению.
 
for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d

Хочу надеяться, что не придется мне краснеть за свое дерзновенное слово. Верю, что со временем, рано или поздно, возвеличится во мне Христос — не жизнью, так смертью.
 
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

Для меня и жизнь — Христос, и смерть — такое же приобретение.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Между тем жизнь, как она есть, радует плодами труда. И не знаю, что избрать.
 
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

Меня раздирают два желания. Отбыть, уйти ко Христу — это куда лучше.
 
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

А оставаться здесь — нужнее для вас.
 
but it is more necessary for you that I remain in the body.

И склоняюсь к мысли, что останусь, погожу еще, обеспечу вам всем радость ваших новых шагов в деле веры.
 
Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

Хочу, чтобы со мной, когда опять буду у вас, пришло к вам и прибавилось счастливое сознание принадлежности Христу Иисусу.
 
so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.

Но только изберите образ жизни во всем достойный евангелия Христова, чтобы я — приду ли, нет ли, повидаться с вами — знал о вас, что вы держитесь в одном Духе, все вместе единодушно стоите за веру евангельскую
 
Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel

И не робеете ни перед какими противниками: для них это предзнаменование гибели, а для вас — спасения. Это от Бога.
 
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.

Вам дается счастливый Божий дар не только верить в Христа, но и претерпевать за Него страдания
 
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,

По примеру моего подвижничества, которое вы уже видели. Сегодня это же обо мне слышите.
 
since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.