По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → New King James Version

 
 

После того как многие взяли на себя труд повествования о событиях, представляющих для нас истину
 
Inasmuch as many have taken in hand to set in order a narrative of those things which [a]have been fulfilled among us,

И известных нам от самых ранних очевидцев и служителей Слова,
 
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,

Надумалось и мне, после тщательного изучения всего, отступив к началу, дать тебе, уважаемый Теофил, их последовательное описание,
 
it seemed good to me also, having [b]had perfect understanding of all things from the very first, to write to you an orderly account, most excellent Theophilus,

Чтобы ты узнал достоверную суть того учения, в котором был наставлен.
 
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.

Во времена Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из чреды Авия. Его жена была из дочерей Аароновых. Звали ее Елизавета.
 
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.

Оба были праведны перед Богом, по всем заповедям и порядкам Господним поступали безупречно.
 
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Детей они не завели: Елизавета была бесплодна. Оба были в преклонных летах.
 
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.

В тот день Захария исполнял служение перед Богом в порядке своей чреды,
 
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,

И по священническому уставу выпал ему жребий войти в Храм Господень и возжечь благовонное курение.
 
according to the custom of the priesthood, [c]his lot fell to burn incense when he went into the temple of the Lord.

Пока совершалось каждение, все множество народа молилось снаружи.
 
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.

И явился ему ангел Господень, встав по правую сторону кадильного жертвенника.
 
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.

Увидев его, Захария оробел, смешался.
 
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария. Услышана твоя молитва. Елизавета, жена твоя, родит тебе сына. Назови его Иоанном.
 
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.

Он будет тебе радость и торжество. Многие отпразднуют его рождение.
 
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.

И будет он велик перед Господом, не захочет пить вина и сикеры и исполнится Святого Духа прямо с рождения.
 
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.

Многих сынов Израиля он возвратит Господу, их Богу,
 
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.

Силой и духом Ильи будет предварять Господа, склонит сердца отцов к детям, гордыню юношей к мудрости старцев, представит Господу народ подготовленный».
 
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”

Захария спрашивает ангела: «В чем видеть мне указание на это? Я уже стар, да и жена моя в преклонных летах».
 
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”

Ангел отвечает ему: «Я Гавриил. Я стою перед Богом. Он послал меня говорить с тобой, донести до тебя это известие.
 
And the angel answered and said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and was sent to speak to you and bring you [d]these glad tidings.

У тебя отнимется язык и будешь оставаться нем до тех пор, пока оно не подтвердится. Ты не поверил моим словам, а они сбудутся в свое время».
 
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”

Люди ждали Захарию и не могли понять, почему он медлит в Храме.
 
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.

Выйдя к ним, он не мог ничего выговорить, и они поняли, что в Храме ему было видение. Он объяснялся с ними знаками и оставался нем.
 
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.

Подошли к концу дни его служения, и он вернулся домой.
 
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дому. Она говорила:
 
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

«Так сотворил мне Господь. И вовремя! Его взор остановился на мне, чтобы снять с меня людскую молву».
 
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”

На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в город Назарет, что в Галилее,
 
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,

К девушке, обрученной с Иосифом из дома Давида. Имя девушки — Мария.
 
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.

Ангел пришел и сказал: «Радуйся, избранница! С тобой Господь».
 
And having come in, the angel said to her, “Rejoice, highly favored one, the Lord is with you; [e]blessed are you among women!”

От его слов Мария растерялась, не понимая, для чего такое приветствие.
 
But [f]when she saw him, she was troubled at his saying, and considered what manner of greeting this was.

Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария. Это тебе Божья милость.
 
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.

Забеременеешь и родишь Сына. Дай Ему имя Иисус.
 
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.

Он будет велик, назван Сыном Всевышнего. И даст Ему Господь Бог престол Его отца Давида.
 
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.

Он будет царствовать над домом Иакова вечно. Царству Его не будет конца».
 
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”

Мария говорит ангелу: «Как это может быть, если я не знаю мужа?».
 
Then Mary said to the angel, “How can this be, since I [g]do not know a man?”

Ангел отвечал: «На тебя сойдет Святой Дух и осенит тебя сила Всевышнего, поэтому у рожденного Святого будет имя Сын Божий.
 
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.

Елизавета, родственница твоя, считалась бесплодной, а зачала сына уже в годах и теперь на шестом месяце.
 
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.

Для Бога нет ничего невозможного».
 
For with God nothing will be impossible.”

Тогда Мария сказала: «Я в руках Господа. Пусть будет как ты говоришь». И ангел ушел.
 
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.

Теми же днями Мария не мешкая собралась и пошла в город Иудин, что на горах,
 
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,

И с приветствием к Елизавете вошла в дом Захарии.
 
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.

Елизавета услышала приветствие Марии, и в ней толкнулось дитя. Она исполнилась Святого Духа
 
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.

И с чувством сказала: «Благословенна ты среди женщин! Благословенно твое дитя!
 
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!

И кто я, что пришла ко мне Мать Господа моего?!
 
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?

Лишь только прозвучало у меня в ушах твое приветствие, во мне от радости толкнулось дитя.
 
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.

Счастлива та, что поверила! Все, что сказал ей Господь, совершится».
 
Blessed is she who [h]believed, for there will be a fulfillment of those things which were told her from the Lord.”

Мария говорит: «Величает душа моя Господа.
 
And Mary said: “My soul [i]magnifies the Lord,

Счастлив дух мой перед Богом Спасителем моим,
 
And my spirit has rejoiced in God my Savior.

Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.
 
For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.

Сотворил мне великое Сильный, свято имя Его.
 
For He who is mighty has done great things for me, And holy is His name.

Из поколения в поколение милость Его — к убоявшимся Его.
 
And His mercy is on those who fear Him From generation to generation.

Явил Он силу руки Своей: рассеял высокомерных с их самомнением,
 
He has shown strength with His arm; He has scattered the proud in the imagination of their hearts.

Свергнул властителей с престолов — и возвысил смиренных,
 
He has put down the mighty from their thrones, And exalted the lowly.

Забитых нуждой оделил благами, а богатых отпустил ни с чем.
 
He has filled the hungry with good things, And the rich He has sent away empty.

Позаботился о рабе Своем Израиле, дал знать, что помнит о милости,
 
He has helped His servant Israel, In remembrance of His mercy,

Обещанной нашим праотцам — Аврааму и потомкам его — навеки».
 
As He spoke to our fathers, To Abraham and to his seed forever.”

Мария прогостила у нее около трех месяцев и вернулась домой.
 
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.

Пришло время Елизавете рожать, и она родила сына.
 
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.

Узнали соседи и родственники о великой ей от Господа милости и радовались вместе с ней.
 
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.

На восьмой день пришли обрезать младенца и хотели было дать ему имя по отцу — Захария.
 
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.

Но мать сказала: «Нет, нужно назвать его Иоанном».
 
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”

Ей говорят: «Таким именем никого в твоем роду не называли».
 
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”

И знаками спрашивают отца, как он хочет его назвать.
 
So they made signs to his father — what he would have him called.

Захария попросил дощечку и написал: «Иоанн». Всем это было удивительно.
 
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.

И тотчас отпустило ему уста и язык, и он заговорил, благословляя Бога.
 
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.

Это потрясло всех живущих по соседству, и молва об этом прошла по всей нагорной стране Иудее.
 
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.

Те, кто об этом слышал, молча задавали себе вопрос: «Кем же будет этот младенец?». С ним была рука Господня.
 
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.

Захария, отец его, исполненный Святого Духа, прорекал:
 
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:

«Благословен Господь, Бог Израиля. Он посетил Свой народ, сотворил ему свободу,
 
“Blessed is the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,

Воздвиг рог спасения нашего в доме раба Своего Давида;
 
And has raised up a horn of salvation for us In the house of His servant David,

Сдержал слово, сказанное в давние времена через святых Своих пророков,
 
As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,

Что спасет нас от наших врагов, от руки ненавидящих нас.
 
That we should be saved from our enemies And from the hand of all who hate us,

Он сотворил милость нашим отцам, не забыл о святом Своем договоре,
 
To perform the mercy promised to our fathers And to remember His holy covenant,

О клятвенном обещании отцу нашему Аврааму позволить нам
 
The oath which He swore to our father Abraham:

Уйти из вражеских рук и уже без оглядки
 
To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,

Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни нашей жизни.
 
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.

А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего. Ты идешь прежде Господа — путь Ему приготовить,
 
“And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,

Народу Его открыть правду о спасении через отпущение грехов
 
To give knowledge of salvation to His people By the remission of their sins,

По утробной Бога нашего милости. Сойдет к нам свет свыше
 
Through the tender mercy of our God, With which the [j]Dayspring from on high [k]has visited us;

И будет светить всем, кто живет во тьме, в тени смертной — откроет нашему взору путь к миру».
 
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death, To guide our feet into the way of peace.”

Между тем младенец рос, укреплялся духом. И был он в пустынных местах до того самого дня, когда явился перед Израилем.
 
So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.