Римлянам 1 глава

Послание Римлянам
Русского Библейского Центра → New King James Version

 
 

Павел, раб Христа Иисуса, призванный апостол, Богом востребованный на возвещение прекрасной вести.
 
Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God

Эта весть, издревле обещанная Богом в святых Писаниях через Его пророков, —
 
which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,

Весть о Его Сыне. По естеству рождения Он потомок Давида,
 
concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,

А по Духу, в силу святости, — правомочный Сын Божий Иисус Христос, наш Господь, воскресший из мертвых.
 
and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.

Он поручил мне благое дело апостольское: Его именем покорить вере все народы.
 
Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,

И вас я могу тут назвать в числе тех, кто уже услышал зов Иисуса Христа.
 
among whom you also are the called of Jesus Christ;

Всем в Риме любимым детям Божьим, призванному святому народу: милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас. Вера ваша уже дает знать о себе повсюду в мире.
 
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Свидетель мне Бог, которому всеми силами служу, неся прекрасную весть о Его Сыне: не перестаю помнить о вас.
 
For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,

Всегда в молитве прошу, чтобы мне по Божьей воле посчастливилось наконец навестить вас.
 
making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.

Очень хочу повидаться с вами, разделить с вами в пользу вашего возмужания духовный дар —
 
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —

Взаимное прибавление сил в нашей общей вере, вашей и моей.
 
that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.

Не хочу, братья, держать от вас в тайне, что я, до этого самого дня стесненный преградами, не раз собирался прийти к вам и позаботиться о созревании плода и у вас, как у других народов.
 
Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.

Я в долгу перед эллинами и варварами, мудрыми и умом невеликими.
 
I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.

Короче говоря, римляне, я решительно настроен идти с этой вестью наконец и к вам.
 
So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.

Не стыжусь евангелия. В нем Божья сила — спасение верующего: прежде всего иудея, следом и эллина.
 
For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.

В нем и откровение: Божья правда дается за веру и только за веру. Написано: «Праведен, у кого вера. Он будет жить».
 
For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”

Отворяется Божий гнев с неба на всякое зло и неправду людей, заслоняющих неправдой истину.
 
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,

А между тем им не нужно далеко ходить, чтобы знать о Боге: Бог Сам дал им это знание.
 
because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.

Постижение Его незримых свойств — вечной силы и Божественной сущности — от создания мира дается через восприятие творений. Вот и нет у них оправдания.
 
For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,

Познав Бога, они не стали прославлять Его как Бога, благодарения не воздали, а вместо этого забили себе голову пустыми идеями. Так их непонятливый ум погрузился во тьму.
 
because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.

Выставляя себя мудрецами, дошли до глупости
 
Professing to be wise, they became fools,

И славу бессмертного Бога променяли на идолов — подобия смертного человека, птиц, зверей, пресмыкающихся.
 
and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.

Вот Бог и погрузил их в грязь вожделенную на осквернение собственных тел.
 
Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,

Божью истину они подменили обманом и поклонялись и служили предмету творения, а не Творцу, благословенному вовеки. Аминь.
 
who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.

За это Бог погрузил их в скверну страстей: женщины заменили естественное влечение противоестественным.
 
For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.

Наравне с ними и мужчины, пренебрегая естественным влечением к женщине, обратили воспаленную похоть друг на друга и мужчины с мужчинами творили срам, в самих себе получая за свое бесчинство должное возмездие.
 
Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.

Они отвергли мысль о познании Бога. И тогда Бог погрузил их в состояние поврежденного ума — совершать непотребное.
 
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;

Поэтому им близка всякая неправда, ненависть, зависть, злоба. Им по душе коварство, кровожадность, дрязги и брань, плутовство, мошенничество, сплетни.
 
being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,

Они клеветники, богохульники, издевщики, наглецы, хвастуны, смутьяны, неслухи в родительском доме.
 
backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

Они недалеки, вероломны, черствы, немилосердны.
 
[o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;

Им известно о Божьем порядке, что делать все это — значит обрекать себя на смерть, и все равно не только делают, но и другим потворствуют, кто делает.
 
who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.