1-е Коринфянам 1 глава

Первое послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → New King James Version

 
 

Павел, призванный Божьей волей апостол Христа Иисуса, и со мной брат Сосфен —
 
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,

Призванному свыше, святому по святости Христа Иисуса, народу Божьей церкви в Коринфе, всем, кто вместе с нами где бы то ни было призывает имя Господа нашего Иисуса Христа:
 
To the church of God which is at Corinth, to those who are [a]sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Всегда благодарю Бога моего за вас, за Божью благодать, дарованную вам через Христа Иисуса.
 
I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,

Насколько выше стал уровень вашего владения словом, ваших знаний! И это все Он, Христос!
 
that you were enriched in everything by Him in all [b]utterance and all knowledge,

Наше свидетельство о Нем дало свои результаты.
 
even as the testimony of Christ was confirmed [c]in you,

Ни в каких дарах свыше нет у вас теперь недостатка. Ждите лишь возвращения Господа нашего Иисуса Христа.
 
so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,

С мыслью об этом не так трудно будет продержаться до конца, до истощения упрека в День Господа нашего Иисуса Христа.
 
who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.

Верен Бог. Он призвал вас к духовному родству со Своим Сыном Иисусом Христом, нашим Господом.
 
God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.

Именем нашего Господа Иисуса Христа умоляю вас, братья, друг другу в речах не перечить, разобщению не способствовать, а хранить единство мысли и толка.
 
Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all [d]speak the same thing, and that there be no [e]divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.

От домашних Хлои мне стало известно, братья, что среди вас пошли раздоры.
 
For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe’s household, that there are [f]contentions among you.

Как я понимаю, каждый у вас говорит свое: «Я Павлов», или: «Я Аполлосов», или: «Я Кифин», или: «Я Христов».
 
Now I say this, that each of you says, “I am of Paul,” or “I am of Apollos,” or “I am of Cephas,” or “I am of Christ.”

Христос что, расщепился? Да и разве Павел был за вас распят? Павлово ли приняли вы крещение?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?

Благодарение Богу! Никого из вас я не крестил, кроме Криспа и Гая,
 
I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,

И не давал повода говорить о Павловом крещении.
 
lest anyone should say that I had baptized in my own name.

Крестил Стефановых чад и домочадцев. А больше никого память не подсказывает.
 
Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.

Христос послал меня не крестить, а возвещать евангелие, при этом не увлекаться умозрительными построениями, не забывать о силе прямого воздействия креста Христова.
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.

Слово о Распятии для пропащих грешников — глупость, а для нас, спасенных, — Божья сила.
 
For the [g]message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Написано: «Развею мудрость мудрецов, разум разумных обессмыслю».
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent.”

Где ты, мудрец, книгочей, провозвестник этого века? Бог не дает ли нам знать, что мудрость мира глупа?
 
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the [h]disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?

Вот Божья мудрость: при всем своем уме мир не знает Бога. Богу угодно было спасти верующих «глупостью» евангельской проповеди.
 
For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.

Иудеи требуют знамений, эллинам подавай глубокую мысль,
 
For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;

А мы возвещаем распятого Христа: для иудеев — досада, для язычников — глупость.
 
but we preach Christ crucified, to the Jews a [i]stumbling block and to the [j]Greeks foolishness,

Но для призванных, как иудеев, так и эллинов, Христос — Божья сила и Божья мудрость.
 
but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

И выходит, что немудреное Божье мудрее человека и бессильное Божье — сильнее.
 
Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.

Взгляните, братья, на самих себя, призванных. Много ли было среди вас прежде по свойству человека мудрых? Много ли в чемнибудь сильных? Много ли именитых?
 
For [k]you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many [l]noble, are called.

Но Бог избрал немудреное мира, чтобы посрамить мудрых, и бессильное мира избрал Бог, чтобы посрамить силу.
 
But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;

И неприметное в мире, приниженное и малоценное избрал Бог для упразднения ценимого,
 
and the [m]base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,

Чтобы не заноситься перед Богом ничему человеческому.
 
that no flesh should glory in His presence.

Он — начало вашей причастности ко Христу Иисусу, который сделался для нас мудростью от Бога, праведностью и святостью. И искуплением.
 
But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God — and righteousness and sanctification and redemption —

По этому поводу написано: «Превозносящийся — превозносись Господом».
 
that, as it is written, “He who glories, let him glory in the Lord.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.