Филиппийцам 4 глава

Послание Филиппийцам
Русского Библейского Центра → New King James Version

 
 

Итак, дорогие мои желанные братья, восторг и венец мой, будьте у Господа примером стойкости, прекрасные друзья!
 
Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.

Прошу Эводию, прошу Синтихию объединенно мыслить ради Господа.
 
I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.

Да и тебя прошу, надежный мой сотрудник, помогай этим женщинам на поприще евангелия. Они не жалея себя трудятся рядом со мной вместе с Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена — в книге жизни.
 
[a]And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.

Радуйтесь всегда Господу. И опять скажу: радуйтесь!
 
Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!

Пусть люди видят вашу кротость! Господь близко.
 
Let your [b]gentleness be known to all men. The Lord is at hand.

Меньше хлопочите, но всегда с благодарением в молитве и прошении поверяйте Богу свои нужды,
 
Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;

И мир Божий, успокоение, непостижимое уму, сойдет на ваши сердца и мысли, удержит их во власти Христа Иисуса.
 
and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.

Наконец, братья, на все истинное, на все честное, на все справедливое, на все скромное, приветливое, доброе, на все хорошее, похвальное — лишь на такое настраивайте свой ум.
 
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy — meditate on these things.

Чему научились, что переняли и узнали от меня, видели во мне — это всё делайте, и Бог мира и согласия будет с вами.
 
The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.

И возрадовался же я весьма Господней радостью, что возобновилась наконец ваша обо мне забота. Правда, вы и не прекращали заботиться, да только не было к этому случая.
 
But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your[c] care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.

Говорю это не по бедности, потому что привык обходиться тем, что есть.
 
Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:

Умею жить и в скудости, и в достатке. Научился отдавать когда и где угодно должное сытости и голоду, достатку и бедности.
 
I know how to [d]be abased, and I know how to [e]abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

Всё мне под силу, а сила — от Него.
 
I can do all things through [f]Christ who strengthens me.

И все-таки вы хорошо сделали, что взяли на себя часть моих забот.
 
Nevertheless you have done well that you shared in my distress.

Вы должны помнить, филиппийцы, что в ту начальную пору, когда я после Македонии шел с евангелием, ни одна церковь не обнаружила своего ко мне участия подаянием или готовностью принять у себя, кроме вашей.
 
Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.

Вы и в Фессалонику не раз посылали мне на мои нужды.
 
For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.

Да только хочу не подаяния, а у вас плода обильного и полезного.
 
Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.

Всего у меня предостаточно, я вполне удовлетворен, и то, что вы послали с Эпафродитом, получил как благоухание ароматов, жертву желанную, угодную Богу.
 
Indeed I [g]have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.

А Бог мой во всей Своей славе через Христа Иисуса от Своего богатства восполнит вам во всякой вашей нужде.
 
And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.

Богу и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
 
Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.

Передавайте ради Христа Иисуса привет всему у вас святому народу. Привет вам от братьев, которые здесь у меня.
 
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

Передает вам привет весь святой народ, особенно из дома кесаря.
 
All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.

С духом вашим да будет благодать Господа Иисуса Христа!
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with [h]you all. Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.