Филемону 1 глава

Послание Филемону
Русского Библейского Центра → New King James Version

 
 

Павел, узник Христа Иисуса, и брат Тимофей — нашему доброму сотруднику Филемону
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

И нашей сестре Апфии, нашему сподвижнику Архипу и церкви, что собирается под твоим кровом:
 
to [a]the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда упоминаю тебя в моих к Нему предстояниях.
 
I thank my God, making mention of you always in my prayers,

Много наслышан о твоей вере в Господа Иисуса и любви ко всему святому народу.
 
hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

Именно эта твоя вера, которую ты разделяешь с братьями, подтолкнула тебя на все то доброе, что есть в нас от Христа.
 
that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in [b]you in Christ Jesus.

Велика моя радость и утешение в твоей любви, брат: благодаря тебе святые братья получили передышку, отогрелись душой.
 
For we [c]have great [d]joy and [e]consolation in your love, because the [f]hearts of the saints have been refreshed by you, brother.

Поэтому, хотя великое мое от Христа дерзновение и позволяет по необходимости приказать,
 
Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

Но, пожалуй, из любви к тебе лучше будет мне, Павлу, старцу, а сегодня узнику Христа Иисуса, просить.
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ —

Прошу тебя о сыне моем Онисиме. Он в моем здесь заточении стал мне сыном.
 
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

Когда-то он был тебе без надобности, а теперь и у тебя есть в нем надобность, и у меня.
 
who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

И вот эту радость моего сердца отсылаю опять к тебе.
 
I am sending him [g]back. You therefore receive him, that is, my own [h]heart,

Я чуть было не оставил его здесь, чтобы он вместо тебя послужил мне в заточении, где нахожусь за евангелие,
 
whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

Но без твоего слова не захотел, а не то бы тебе пришлось давать свое согласие на доброе дело под давлением, а не по собственной воле.
 
But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

Но, может быть, он для того только на время и отлучился, чтобы тебе заполучить его уже навсегда,
 
For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

И не как раба, а поверх раба, как брата, особенно дорогого мне, а, может быть, еще больше тебе, и в простом понимании, и в Господе.
 
no longer as a slave but more than a slave — a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Да чего там! Разве мы не одно дело делаем? Прими его, как принял бы меня.
 
If then you count me as a partner, receive him as you would me.

Если же он чем не угодил тебе или задолжал, отнеси это на мой счет.
 
But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

Я, Павел, пишу это своей рукой: все возмещу. Что говорить, с твоей стороны ты тоже сам себя мне задолжал.
 
I, Paul, am writing with my own hand. I will repay — not to mention to you that you owe me even your own self besides.

Что ж, брат, сделай ради Господа так, чтобы на тебя мне порадоваться. Дай сердцу моему ради Христа успокоение.
 
Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

Полагаюсь на твое послушание. Пишу тебе в уверенности, что сделаешь сверх того, о чем пишу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

Заодно приготовь для меня где остановиться: надеюсь вашими молитвами и Божьей милостью быть вскоре у вас.
 
But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.

Тебе передают привет Эпафрас, тоже здесь со мной узник Христа Иисуса, Марк, Аристарх, Демас, Лука — мои сотрудники.
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

С духом вашим да будет благодать Господа Иисуса Христа!
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.