2-е Тимофею 1 глава

Второе послание Тимофею
Русского Библейского Центра → New Living Translation

 
 

Павел, по воле Божьей апостол Христа Иисуса, идущий с обещанием жизни, а жизнь — это Христос Иисус, —
 
This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus. I have been sent out to tell others about the life he has promised through faith in Christ Jesus.

Тимофею, любимому чаду: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего!
 
I am writing to Timothy, my dear son. May God the Father and Christ Jesus our Lord give you grace, mercy, and peace.

Благодарю Бога за то, что, с чистой совестью, как и мои прародители, служа Ему, могу постоянно, днем и ночью, упоминать тебя в моих к Нему предстояниях.
 
Timothy, I thank God for you — the God I serve with a clear conscience, just as my ancestors did. Night and day I constantly remember you in my prayers.

Не забываю о твоих слезах. Желаю видеть тебя. И как же я при этом порадуюсь
 
I long to see you again, for I remember your tears as we parted. And I will be filled with joy when we are together again.

Новой очевидности твоей искренней веры! Ею отличались еще твоя бабка Лоида и мать Евника, и я не сомневаюсь, что и ты такой же.
 
I remember your genuine faith, for you share the faith that first filled your grandmother Lois and your mother, Eunice. And I know that same faith continues strong in you.

Заодно напоминаю: не давай остыть в себе Божьему дару, который я сам подтвердил возложением рук.
 
This is why I remind you to fan into flames the spiritual gift God gave you when I laid my hands on you.

Бог наделил нас не робостью, а наоборот, силой духа, любви и воли.
 
For God has not given us a spirit of fear and timidity, but of power, love, and self-discipline.

Нельзя тебе стыдиться свидетельства о нашем Господе, да и меня, Его узника, и не хотеть страданий ради евангелия, которое несем силой Бога.
 
So never be ashamed to tell others about our Lord. And don’t be ashamed of me, either, even though I’m in prison for him. With the strength God gives you, be ready to suffer with me for the sake of the Good News.

Он спас и святым призванием призвал нас не по нашим делам, а по Своему предрешению — по благодати, дарованной нам через Христа Иисуса прежде веков и времен.
 
For God saved us and called us to live a holy life. He did this, not because we deserved it, but because that was his plan from before the beginning of time — to show us his grace through Christ Jesus.

Открыло же ее теперь явление нашего Спасителя Христа Иисуса, истребившего смерть и со светом евангелия явившего жизнь, бессмертие.
 
And now he has made all of this plain to us by the appearing of Christ Jesus, our Savior. He broke the power of death and illuminated the way to life and immortality through the Good News.

На это я поставлен проповедником, апостолом и учителем.
 
And God chose me to be a preacher, an apostle, and a teacher of this Good News.

В этом причина нынешних моих страданий. Но не сетую. Знаю, в Кого поверил, и убежден, что к тому Дню Он, конечно, задаток мой сбережет.
 
That is why I am suffering here in prison. But I am not ashamed of it, for I know the one in whom I trust, and I am sure that he is able to guard what I have entrusted to hima until the day of his return.

С верой и любовью Христа Иисуса бери за образец здравого учения все, что узнал от меня.
 
Hold on to the pattern of wholesome teaching you learned from me — a pattern shaped by the faith and love that you have in Christ Jesus.

Святым Духом, в нас обитающим, береги доверенный тебе бесценный задаток.
 
Through the power of the Holy Spirit who lives within us, carefully guard the precious truth that has been entrusted to you.

Как ты знаешь, в Азии от меня все отвернулись, в том числе Фигел и Гермоген.
 
As you know, everyone from the province of Asia has deserted me — even Phygelus and Hermogenes.

Пусть будет Господь милостив к дому Онисифора за то, что он не раз помогал мне набраться новых сил и не пугался моих цепей.
 
May the Lord show special kindness to Onesiphorus and all his family because he often visited and encouraged me. He was never ashamed of me because I was in chains.

В Риме он долго меня искал. И нашел.
 
When he came to Rome, he searched everywhere until he found me.

Пусть он обретет милость у Господа в тот День! Да позволит ему это Господь! Ты хорошо знаешь, как много он сделал для меня в Эфесе.
 
May the Lord show him special kindness on the day of Christ’s return. And you know very well how helpful he was in Ephesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.