По Матфею 12 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 Как-то в субботу Иисус проходил по хлебным полям. Проголодавшиеся ученики срывали колосья и ели.
2 Фарисеи увидели и говорят: «Смотри, что делают Твои ученики! В субботу это нельзя».
3 Иисус ответил: «А то вы не знаете, что сделал Давид, когда он со своими людьми захотел есть!
4 Он вошел в Божий Дом и ел жертвенный хлеб, хотя этот хлеб нельзя было есть ни ему, ни его людям. Едят только священники.
5 Вы что, не читали в Законе, что священники в Храме нарушают субботу и все равно виной не обременяются?
6 А Я говорю вам: с тем, что имеет здесь место, не сравнится даже Храм.
7 Если бы вы знали, что значит “Милости хочу, а не жертвы,” — не стали бы осуждать невиновных.
8 Нет, каждый сам хозяин своей субботы».
9 И ушел. В одной синагоге, куда Он наведался,
10 Был калека с сухой рукой. И спрашивают Иисуса, надеясь поймать Его на слове: «Можно исцелять в субботу или нельзя?».
11 Иисус ответил: «Кто из вас не пойдет вытаскивать из ямы свою единственную овцу, если она упала туда в субботу?
12 А человек куда больше достоин внимания, чем овца. Давайте делать добро и в субботу».
13 И говорит калеке: «Протяни руку». Тот протянул — и обе руки стали здоровы.
14 Фарисеи ушли и стали сообща думать, как им погубить Иисуса.
15 Иисус это понял и ушел оттуда. За Ним шла большая толпа. Он всех исцелил
16 И сказал, чтобы никому о Нем не говорили.
17 Это было, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю:
18 «Вот Раб Мой избранный, любимый Мой Раб, угожденье души Моей. Духом Моим наделю Его, и народам Он возвестит правосудие.
19 Он не станет браниться, голоса не возвысит. Крика Его на улицах никто не услышит.
20 Он тростинки надломленной не переломит, фитиля мерцающего не задует. Он даст утвердиться правосудию.
21 На Его имя будут уповать народы».
22 К Иисусу привели одержимого бесом, слепого и немого, и Он исцелил его: больной заговорил и стал видеть.
23 В толпе были потрясены. Люди говорили: «Уж не сын ли это Давидов?».
24 Но у фарисеев было другое мнение: «Ему помогает бесовский деспот Вельзевул, а то как бы Он изгонял бесов!».
25 Иисус прочитал их мысли и сказал: «Междоусобица в стране ведет к запустению. Не устоит ни город, ни дом, если в них междоусобица.
26 Если Сатана изгоняет Сатану, если он пошел войной на самого себя, может ли устоять его царство?
27 Если Мне против бесов помогает Вельзевул, то разве вашим целителям помогает ктото другой? Они сами осудят вас за ваши слова.
28 Нет, Божьим Духом, вот чем Я изгоняю бесов, и, стало быть, до вас уже дошло Божье Царство.
29 Вор забрался в дом, а там дюжий хозяин. Унесет ли вор так легко вещи? Сперва скрути хозяина, тогда и уноси награбленное.
30 Кто не со Мной, тот против Меня. Кто не собирает со Мной, тот расточает.
31 И вот еще что: всякий грех и хула простятся людям, но хула на Святого Духа не простится.
32 Кто скажет слово против Сына человеческого, тому простится, а кто скажет против Святого Духа, тому не будет прощения ни в этом веке, ни в будущем.
33 Если дерево хорошее, то и плоды хороши. А если дерево больное, то и плоды плохи. Дерево узнается по плодам.
34 Отродье змеиное! Не потому ли доброго слова от вас не услышишь, что вы сами злы? От родного нутра говорят уста.
35 Добрый человек из своей доброй кладовой извлекает добро, а злой человек из своей недоброй извлекает зло.
36 Говорю вам, что за каждое свое праздное слово люди ответят в День суда.
37 В тот День твои слова оправдают тебя и твои слова осудят тебя».
38 Книжники и фарисеи говорят Иисусу: «Учитель! Мы хотим увидеть от Тебя чудесное указание».
39 Иисус ответил: «Клятому, беспутному поколению неймется без указаний. Не будет ему указаний, кроме указания пророка Ионы.
40 Как Иона во чреве кита пробыл три дня и три ночи, так и Сын человеческий в сердце земли проведет три дня и три ночи.
41 С нынешним поколением встанут на Суде жители Ниневии и покажут против него. Они на проповедь Ионы ответили покаянием. А здесь имеет место то, перед чем мал и Иона.
42 С нынешним поколением встанет на Суде царица Юга и покажет против него. Она с конца земли пришла послушать Соломонову мудрость. А здесь имеет место то, перед чем мал и Соломон.
43 Нечистый дух оставляет человека и скитается по пустырям, ищет приюта и не находит.
44 И говорит: “Вернусь-ка я к себе домой. Зачем я ушел?” Возвращается и находит дом свободным, выметенным и прибранным.
45 Тогда берет и приводит с собой семь других духов, в ком еще больше зла, и все поселяются в доме. И становится тому человеку еще хуже, чем было прежде. Так будет и с этим клятым поколением».
46 Пока Иисус говорил с народом, Его Мать и братья ждали снаружи, хотели поговорить с Ним.
47 Кто-то сказал: «Мать и братья Твои ждут снаружи, хотят поговорить с Тобой».
48 Он ответил тому, кто это сказал: «Кто мать Моя и кто братья Мои?» —
49 И показал рукой на учеников. И говорит: «Вот Моя мать и Мои братья.
50 Исполняющий волю Моего Небесного Отца — вот кто Мне и брат, и сестра, и мать».

Лингвистический. Роджерс

1 ἐπορεύθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
σπόριμος (G4702) засеянные зерном поля, прорастающее зерно (BAGD*).
ἐπείνασαν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) испытывать голод; inch.* aor.* «проголодались» (Tasker*).
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать.
τίλλειν praes.* act.* inf.* от τίλλω (G5089) срывать, выдергивать.
στάχυας (G4719) колос
ἐσθίειν praes.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Зерно созревало после еврейской пасхи, между апрелем и июнем (DA*).
2 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. «Когда они увидели...»
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ποιοῦσιν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на текущее действие.
ἔξεστιν (G1832) praes.* ind.* act.* законно, позволено. Иудейская традиция запрещала сбор урожая или молотьбу по субботам (M*, Shabbath, 7, 2). По поводу субботы см.* M*, Shabbath; Moore*, Judaism, 2:21−39; DA*; JPB*, 208−11; ABD*, 851−56; Yong-Eui Yang, Jesus and the Sabbath in Matthew’s Gospel JSNTSS* 139 (Sheffield Academic Press, 1997).
3 ἀνέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Отр. в вопросе предполагает ответ «да».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным.
4 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
προθέσεως gen.* sing.* от πρόθεσις (G4286) представление, предложение, «хлебы предложения» (BAGD*). Предложение Господу представлял о собой двенадцать хлебов, выложенных в два ряда на столе перед Святым-святых (DA*; SB*, 3:719−33; ABD*, 1:780−81).
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Pl.* указывает, что те, кто был с Давидом, тоже ели хлеб (RK*, 160).
ἐξόν praes.* act.* part.* от ἔξεστι (G1832) позволено, разрешено; используется с inf.*ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω. Inf.* объясняет, что не разрешено. То, что Бог не покарал Давида и его друзей, было проявлением Его милосердия (RK*, 162).
5 βεβηλοῦσιν praes.* ind.* act.* от βεβηλόω (G953) профанировать, делать обыденным. Praes.* указывает на постоянное или привычное действие.
ἀναίτιος (G338) невиновный, невинный. Требования церковной службы оскверняли храм, но священник считался невинным (SB*, 1:620−22).
6 τοῦ ἱεροῦ (G2411) gen.* сравнения. «чем храм».
μεῖζον (G3187) n.* comp.* от μέγας (G3173) большой, великий. Средний род может относиться к людям, когда акцент делается на каком-л. выдающемся качестве (MT*, 21). Если храм, как символ присутствия Бога, мог нарушить закон субботы, то у Иисуса было еще большее право так поступить (RK*, 165; Carson*, 281; ABD*, 854−56; DJG*, 816).
7 εἰ если. С ἄν используется как cond.*, противоречащее факту.
ἐγνώκειτε plperf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, понимать. Plperf.* в cond.* относится к прошедшему времени. Об использовании plperf.* в cond.* см.* DM*, 290; VA*, 304−306.
ἔλεος (G1656) милость, верность (Мф 9:13). Это может быть ссылкой на Иисуса, проявлявшего милосердие (RK*, 168−72; DJG*, 542−43).
κατεδικάσατε aor.* ind.* act.* от καταδικάζω (G2613) осудить в юридическом смысле (MM*).
9 μεταβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от μεταβαίνω (G3327) уходить. «Когда он ушел...»
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
10 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*
ξηρός (G3584) сухой, иссушенный, парализованный (DA*).
ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы. Praes.* является директивным (MH*, 312).
εἰ (G1487) используется для введения вопроса. О таком использовании см.* BD*, 226.
θεραπεῦσαι aor.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Раввины позволяли помогать больному, если его жизнь была в опасности (M*, Zoma 8, 6; Hill*).
κατηγορήσωσιν aor.* conj.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять, выдвигать обвинение против кого-л. (с gen.*). Юридический термин: «выдвигать обвинения перед судом» (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
11 ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Предполагается значение: «может ли кто-нибудь из вас представить себе, что...?” (VA*, 422).
ἐάν (G1437) если. Условие выражает вероятное действие.
ἐμπέσῃ aor.* conj.* act.* от ἐμπίπτω (G1706) падать внутрь.
βόθυνον (G999) яма.
οὐχί (G3780) с вопросами предполагает утвердительный ответ.
κρατήσει fut.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) брать.
ἐγερεῖ fut.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) вытаскивать.
12 πόσῳ (G4214) «сколько?».
διαφέρει praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) брать верх; instr.* быть более ценным, превосходить (BAGD*; Мф 10:31).
προβάτου comp.* gen.* от πρόβατον (G4263) овца.
ὥστε (G5620) следовательно, таким образом (в качестве вывода).
13 ἔκτεινον aor.* imper.* act.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать. Aor.* указывает на специфическое действие.
ἐξέτεινεν aor.* ind.* act.* от ἐκτείνω. Когда Спаситель заговорил, человек ответил действием, в котором проявилась его вера (RK*).
ἀπεκατεστάθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαθίστημι (G600) восстанавливать, возвращать к первоначальному состоянию (см.* 3Цар 13:6; CCFJ*, 1:186).
14 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
συμβούλιον (G4824) план, намерение (совещание и его результат, BAGD*).
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы.
ἀπολέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Они планировали уничтожить Его, Его последователей и служение.
15 γνούς aor.* act.* part.* masc.* nom.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать. Part.* временное или причины.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить, покидать.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять (см.* Мф 8:16).
16 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать (см.* 8:26).
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Гл.* использован с двойным acc.*: «распространять знание о нем», «разоблачать его» (BAGD*).
17 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять (см.* 1:22). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели, указывая, что события служения Иисуса были организованы Богом (RK*, 193).
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004). Part.* в роли сущ.: «то, что было сказано». Богосл.* пассив указывает, что через Исайю говорил Бог. Обсуждение проблемы Раба Яхве см.* в DJG*, 744−47.
18 παῖς (G3816) ребенок, слуга, подчиненный (TDNT*).
ᾑρέτισα aor.* ind.* act.* от αἱρετίζω (G140) выбирать.
εὐδόκησεν aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным чем-л., благоволить, находить удовольствие в чем-л.
θήσω fut.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
κρίσιν (G2920) суд, справедливость. Относится к «высшему вердикту Бога» (RK*, 197).
ἔθνεσιν (G1484) dat.* pl.* indir.* obj.* люди; pl.* народы, не иудеи.
ἀπαγγελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) докладывать, провозглашать. В обязанности раба входит совершение праведных дел и суд справедливости над язычниками (Hill*).
19 ἐρίσει fut.* ind.* act.* от ἐρίζω (G2051) спорить, пререкаться, высказывать другое мнение, проявляя хотя бы в небольшой степени антагонизм или враждебность (LN*, 1:439; TLNT*). Здесь дается портрет человека, который не предпринимает ничего против тех, кто его обвиняет (RK*, 199). Евр* слово в Ис 42:2 (צעק) может использоваться как юридический термин: «взывать о помощи правосудия» (KB3*, 976; WTM*, 4:207−208; THAT*, 2:567−75; TDOT*).
κραυγάσει fut.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать (в возбуждении), вскрикивать.
τις с отр. никто.
πλατείαις dat.* pl.* от πλατεῖα (G4113) широкая улица. Сравните с Мф 6:5 (DA*).
20 κάλαμον (G2563) тростник.
συντετριμμένον perf.* pass.* part.* от συντρίβω (G4937) ломать, сокрушать. Perf.* указывает на состояние или условие.
κατεάξει fut.* ind.* act.* от κατάγνυμι (G2608) ломать (по поводу формы см.* BD*, 50).
λίνον (G3043) кудель, лен, фитиль лампы.
τυφόμενον praes.* pass.* part.* от τύφω (G5188) дымить; pass.* тлеть, мерцать.
σβέσει fut.* ind.* act.* от σβέννυμι (G4570) гасить (TLNT*). Раб не прибавит тяжести к бремени угнетенных и нуждающихся (RK*, 260), но выполнит Свою миссию и принесет спасение язычникам, несмотря на противостояние (TSS, 35−57).
ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять, порождать.
εἰς νῖκος по направлению к победе — перевод евр.* термина לָנֶעַח, означающего «благополучно», «успешно» (KB3*, 676; DA*).
κρίσιν справедливость, см.* ст. 18.
21 ἐλπιοῦσιν fut.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, вселять в кого-л. надежду. С obj.* в dat.*
22 προσηνέχθη aor.* ind.* pass.* от προσφέρω (G4374) приводить, приносить.
δαιμονιζόμενος praes.* med.*/pass.* part.* δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом, злым духом.
τυφλός (G5185) слепой.
κωφός (G2974) глухой, немой.
ἐθεράπευσεν (G2323) aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ὥστε (G5620) с inf.* выражает результат: «так что».
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
23 ἐξίσταντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от изумления. Impf.* ярко обрисовывает ситуацию: «Они были почти вне себя от возбуждения» (RWP*).
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Они постоянно говорили» (iterat.* impf.* подчеркивает длительность действия) или «они начали говорить» (inch.* impf.* подчеркивает начало действия).
μήτι (G3385) обычно предполагает отр. ответ, но здесь может выражать сомнение: «возможно ли, что это Сын Давида?» (BAGD*; Cleon L. Rogers, Jr, “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 [1993]: 461); о «Сыне Давида» как эпитете Мессии см.* Cleon Rogers, “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302, Luz*, 2:59−61. Они с трудом могли поверить в то, о чем говорили факты (EGT*).
οὗτος этот (эмфатическое), этот человек (McNeile*).
24 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἄρχοντι dat.* sing.* от ἄρχων (G758) правитель, князь. Dat.* с предл.* означает: «под контролем» или «во власти», «в подчинении». О Вельзевуле см.* TDNT*; SB*, 1:631−35; DA*, 2:195−96; ABD*, 1:639; DDD*, 294−96.
25 εἰδώς act.* part.* (причинное) от οἴδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. настоящего.
ἐνθύμησις (G1761) мысль, рассуждение.
μερισθεῖσα aor.* pass.* part.* μερίζω (G3307) разделять.
ἐρημοῦται praes.* ind.* pass.* от ἐρημόω (G2049) превращать в пустыню, лишать населения (DA*). Гномич.* praes.*
(G2228) или.
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить; pass.* стоять, устоять.
26 εἰ если. Говорящий полагает, что условие выражает истинный факт.
ἐμερίσθη aor.* ind.* pass.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 25. Это либо aor.* вневременного действия, который должен переводиться как praes.* (VA*, 233), либо aor.* будущего, рассматривающий будущее событие как уже свершившееся (VANT*, 269).
27 Βεελζεβούλ (G954) Ваал, князь, сатана (см.* ст. 24).
28 ἄρα (G686) тогда, вводит вывод, основанный на условии, и подчеркивает результат (BAGD*; EDNT*).
ἔφθασεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) приходить раньше, достигать, наступать (DA*; RK*, 228−29).
29 εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
τοῦ ἰσχυροῦ gen.* от ἰσχυρός (G2478) сильный, с арт.* используется в роли сущ.: «сильный человек». Арт.* является родовым, но указывает, что имеется в виду конкретный сильный человек (McNeile*).
σκεύη acc.* pl.* от σκεῦος (G4632) сосуд, pl. имущество.
ἁρπάσαι aor.* act.* inf.* от ἁρπάζω (G726) захватывать, красть.
δήσῃ aor.* conj.* act.* от δέω (G1210) связывать. Conj.* используется в cond.*: «если не».
ἐάν μή (G1487; G3361) пока не, за исключением.
διαρπάσει fut.* ind.* act.* от διαρπάζω (G1283) основательно разграбить. Прист. перфектная и обозначает действие, которое проводится вплоть до достижения определенного результата (MH*, 301).
30 συνάγων praes.* act.* part.* от συνάγω (G4863) собираться вместе, собирать. Part.* в роли сущ.
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) расточать.
31 βλασφημία (G988) оскорбительная речь, богохульство (TDNT*; EDNT*; Carson*, 291−92).
ἀφεθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать.
32 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
οὔτε... οὔτε «ни... ни...»
μέλλοντι praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться сделать. «В веке, который скоро наступит».
33 ἢ... ἢ (G2228) «либо... либо...»
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
σαπρόν (G4550) acc.* sing.* плохой, пришедший в упадок, гнилой.
γινώσκεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 15.
34 γεννήματα (G1081) порождение, ребенок, потомство.
ἐχιδνῶν gen.* pl.* от ἔχιδνα (G2191) гадюка, змея. Описательный gen.*: «выводок гадюк», жгучее осуждение лицемерия фарисеев (Hill*).
περισσεύματος gen.* pl.* от περίσσευμα (G4051) изобилие, избыток.
35 ἐκβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выносить. Гномич.* praes.*
36 ἀργόν (G692) бесполезный, неэффективный (Tasker*).
λαλήσουσιν fut.* ind.* act.* λαλέω (G2980) говорить.
ἀποδώσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать (с λόγον «давать ответ»).
37 δικαιωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым.
καταδικασθήσῃ fut.* ind.* pass.* от καταδικάζω (G2613) осуждать. Богосл.* пассив: действие совершается Богом.
38 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 32.
σημεῖον (G4592) знак (TDNT*). От Иисуса требуют знамения в качестве доказательства законности Его учения; следовательно, это случай, когда люди упорствуют в своем неверии (RK*, 257).
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть.
39 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 38.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γενεά (G1074) поколение, современники, совокупность людей, рожденных в одно и то же время, распространяющаяся на всех, кто живет в данное время (BAGD*).
μοιχαλίς (G3428) прелюбодей, отступник, непокорный и неверный Богу (Allen*; см.* 1 Enoch 93:9; Jubilees 23:16−21).
ἐπιζητεῖ praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать. Предлог имеет директивное значение, указывая не просто на поиск, но на требование знамения как обязательного условия веры (Tasker*).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
40 ὥσπερ (G5618) как.
κήτους gen.* sing.* от κῆτος (G2785) морское чудище, громадная рыба. Об Ионе в иудаизме см.* SB*, 1:642−49; DJG*, 754−56.
ἡμέρας acc.* pl.* от ἡμέρα (G2250) acc.* времени: «в течение трех дней». По иудейскому исчислению времени часть дня считалась за целый день (SB*, 1:649; RK*, 261−62; 1Цар. 30:12−13; HSB*, 380−81).
41 ἀναστήσονται fut.* ind.* med.* от ἀνίστημι (G450) подняться, выступить вперед в качестве свидетеля (Meyer*).
κατακρινοῦσιν fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться.
εἰς (G1519) из-за (причина, см.* BD*, 112; DM*, 104).
πλεῖον n.* comp.* от πολύς (G4183) великий, comp.* «более великий». Относится к Иисусу, а не к царству и не к возвещению (DA*; RK*, 269). Средним родом подчеркивается качество, а не индивидуальность личности (Gundry*).
42 βασίλισσα (G938) царица.
νότου gen.* от νότος (G3558) южный ветер, юг, южное царство. Ссылка может относиться к 3Цар 10:1−13.
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9.
περάτων gen.* pl.* от πέρας (G4009) граница, край.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать. Inf.* используется для выражения цели.
σοφίαν (G4678) мудрость. Соломон был мудр, но здесь присутствует сама Премудрость (Bengel*).
43 ἐξέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831), см.* ст. 14. Conj.* с ὅταν (G3752) используется как обобщенное врем. прид.*
διέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
ἀνύδρων gen.* pl.* от ἄνυδρος (G504) сухой, безводный. О том, как иудеи представляли себе среду обитания бесов, см.* SB*, 4:i, 515−19.
ζητοῦν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* указывает на длительность действия. Part.* образа действия.
44 ἐπιστρέψω fut.* ind.* act.* от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться, возвращаться. Совещат. fut.* указывает на намерение (VA*, 424).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.*, см.* ст. 43.
ἐλθόν aor.* act.* part.* (сопутств.*) n.* nom.* sing.* от ἔρχομαι (G2064).
σχολάζοντα praes.* act.* part.* от σχολάζω (G4980) отдыхать, быть незанятым, пустовать.
σεσαρωμένον perf.* pass.* part.* от σαρόω (G4563) мести, подметать дочиста.
κεκοσμημένον perf.* pass.* part.* от κοσμέω (G2885) приводить в порядок, украшать. Perf.* part.* обозначают состояние или условие. Сердце, прибранное и украшенное тем не менее оставалось пустым (DA*).
45 πονηρότερα (G4190) comp.* более злой.
ἑαυτοῦ (G1438) gen.* сравнения: «чем он сам».
εἰσελθόντα aor.* act.* part.*, см.* ст. 4. Сопутств.* или временное part.*
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) селиться, обосновываться. Прист. при гл.* перфективирующая (MH*, 316).
ἔσχατος (G2078) последний, последняя вещь; здесь: последнее или упоминавшееся последним состояние.
χείρονα (G5501) comp.* от κακός плохой; comp.* хуже.
πρώτων (G4413) gen.* comp.* «первое или предыдущее состояние».
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Иисус распространяет притчу на тех, чье поколение было благословлено Его служением, но в неверии отвергло Его (RK*, 274−76).
46 λαλοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* sing.*, см.* ст. 22. Gen.* abs.*: «в то время как Он говорил».
εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять, со знач. impf.* Они стояли, пока Иисус говорил (EGT*; VANT*, 308).
ζητοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 43.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* используется как дополнение part.*
47 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἑστήκασιν perf.* ind.* act.* от ἵστημι, см.* ст. 46.
48 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 38.
49 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 13.
μαθητής (G3101) ученик. Те, кто на собственном примере демонстрирует, чего ожидает Иисус от каждого желающего поддерживать с Ним отношения (CDMG*, 139).
50 ὅστις (G3748) общее rel.* pron.* кто бы ни.
ποιήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Использовано здесь в знач. повиновения велениям Бога.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.