По Матфею 15 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 Из Иерусалима пришли к Иисусу книжники и фарисеи и говорят:
2 «Почему Твои ученики нарушают обычай предков: начинают есть без омовения рук?».
3 Он ответил: «Нет, это вы ради своего обычая нарушаете Божью заповедь.
4 Бог сказал: “Почитай отца и мать,” а также: “Кто оскорбит отца или мать, смертью да умрет!” —
5 А вы говорите: “Кто скажет отцу или матери: Приношу Богу что вам недодал, —
6 Уже исполнил свой долг перед отцом.” Вот так в пользу своего обычая вы отменяете Божье слово.
7 Лицемеры! Хорошо сказал о таких, как вы, пророк Исайя:
8 “Чтит Меня на словах этот народ. Сердце их далеко отстоит от Меня.
9 Без пользы почитают они Меня, держась понятий и правил человеческих”».
10 Он подозвал толпу и сказал: «Слушайте и вникайте:
11 Оскверняет не то, что идет в уста. Оскверняет то, что исходит из уст».
12 Ученики говорят Ему: «А Тебе известно, что фарисеи называют Твои речи крамолой?».
13 Иисус ответил: «С корнем будет вырвано растение, если его не сажал Мой Небесный Отец.
14 Оставьте их. Эти поводыри слепцов сами слепы. Слепой ведет слепого — и оба падают в яму».
15 Петр попросил Его: «Растолкуй нам притчу».
16 Иисус сказал: «Как вы до сих пор не понимаете?
17 Для вас-то какая тут загадка? Все, что идет в уста, попадает в желудок и затем изгоняется в отхожее место.
18 Но все, что исходит из уст, берется из сердца. Это и оскверняет.
19 Из сердца берутся недобрые мысли, склоняющие к убийству, супружеской измене, разврату, воровству, лжи, клевете.
20 Это и оскверняет. А неомовение рук перед едой никого не оскверняет».
21 Иисус ушел оттуда и проходил теперь по земле Тира и Сидона.
22 Одна тамошняя хананеянка шла за Иисусом и кричала: «Сжалься надо мной, Господи, Сын Давидов! Дочь мою замучила бесовская сила».
23 Но Он не обращал на это внимания. Ученики, стали просить: «Сделай чтонибудь,а то она так и будет кричать всю дорогу».
24 Иисус ответил: «Я послан к одним лишь погибшим овцам дома Израилева».
25 Но женщина стала на колени и говорит: «Господи! Помоги мне».
26 Иисус сказал: «Не годится отнимать хлеб у детей и бросать псам».
27 Она ответила: «Да, Господи! Но и псам достаются крохи, которые обронили под стол хозяева».
28 Иисус говорит ей: «Велика твоя вера, женщина. Пусть будет как ты хочешь!». И дочь хананеянки сразу исцелилась.
29 Оттуда Иисус отправился к Галилейскому морю. Там на горе Он сел.
30 Собралась толпа. К Его ногам подвели хромых, слепых, немых и прочих калек. Он всех исцелил.
31 Толпа была потрясена: немые заговорили, увечные сидни встали на ноги и слепые прозрели. Все стали славить Бога Израилева.
32 Иисус подзывает учеников и говорит: «Жаль Мне людей. Уже третий день не отходят они от Меня и ничего не едят. Не хочу отпускать их голодными: как бы не ослабеть им в пути».
33 Ученики говорят Ему: «Где нам в такой глуши взять столько лепешек, чтобы накормить этакую толпу?».
34 Иисус спрашивает их: «А сколько у вас найдется?». Отвечают: «Семь. И еще есть несколько рыбешек».
35 Иисус велел людям рассесться на земле,
36 Взял хлеб и рыбу, с благодарением разломил и раздал ученикам, а ученики — всем.
37 Люди вдоволь поели. И еще набралось целых семь корзин лишков.
38 Всего ели четыре тысячи мужчин, женщин и детей.
39 Иисус велел всем расходиться, а Сам на лодке отправился в сторону Магадана.

Лингвистический. Роджерс

1 Ἱεροσολύμων (G2414) gen.* pl.* Иерусалим. Иерусалимские раввины пользовались великим уважением, их мудрость в особенности была известна (SB*, 1:691).
φαρισαῖοι (G5330) фарисеи (TJ*, 70−76; JPB*, 380−451).
2 παραβαίνουσιν praes.* ind.* act.* от παραβαίνω (G3845) преступать. Praes.* указывает на постоянную или привычную практику.
παράδοσις (G3862) предание. Совокупность комментариев, дополняющих закон, которые передавались устно. Книжники и фарисеи считали, что предание имеет такую же ценность, что и закон. Позже эти комментарии были записаны и обработаны в виде Мишны (Hill*; Moore*, Judaism, 1:251−62; SB*, 1:691−95; TDNT*, 6:661f; TLS*, 1−262).
πρεσβύτερος (G4245) более старый, старший; pl.* ученые (TDNT*; DJG*, 201−203).
νίπτονται praes.* ind.* med.* (dir.* med.*) от νίπτω (G3538) мыть. Об обычае умывания рук см.* M*, Yadaim; SB*, 1:695−704; LT*, 2:10−15. Обыденный praes.*
ὅταν (G3752) с conj.* когда, когда бы ни.
ἐσθίωσιν praes.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
3 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
καί также.
διά (G1223) с acc.* ради (RWP*).
ἐντολή (G1785) заповедь. Иисус парирует удар: апостолы нарушают неписанную традицию, а фарисеи — заповедь Бога (Hill*). Это указание на бессмысленность соблюдения законов обрядовой чистоты, если нет моральной праведности (DJG*, 130).
4 τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
κακολογῶν praes.* act.* part.* от κακολογέω (G2551) говорить дурно о ком-л., оскорблять.
(G2228) или.
τελευτάτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от τελευτάω (G5053) умирать. С dat.* является переводом евр.* абсолютного inf.*: «пусть он точно умрет» (BG*, 21).
5 ὅς ἄν (G3739; G159) С conj.* вводит относ прид.*, которое образует гипотетическое условие в усл.* предложении.
εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004).
δῶρον (G1435) дар, подарок, ссылка на практику корвана, в результате которой человек посвящает Богу все свое имущество и не обязан заботиться о родителях (Hill*; M*, Nedarim; SB*, 1:711−17; J. D. M. Derrett, “KOPBAN, Ο ΕΣΤΙΝ ΔΩΡΟΝ”, NTS* 16 [1970]: 364−68; Hagner*; Luz*; см.* Мк 7:11).
ὠφεληθῇς aor.* conj.* pass.* от ὠφελέω (G5623) пользоваться, получать выгоду.
6 οὐ μή (G3756; G3361) вовсе нет, сильное отрицание (MT*, 96).
τιμήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4. «Не обязан чтить» (BD*, 184).
ἠκυρώσατε aor.* ind.* act.* от ἀκυρόω (G208) лишать влияния, делать недействительным и пустым, используется в папирусах в юридическом значении: отменять или лишать силы документ, долговое обязательство (MM*). Aor.* указывает на свершившийся факт.
7 ὑποκριταί voc.* pl.* от ὑποκριτής (G5273) лицемер, законник, который манипулирует законом, используя в толкованиях казуистику и буквоедство для своей собственной выгоды (AM*, CXV-CXXIII).
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
8 χείλεσιν dat.* pl.* от χεῖλος (G5491) губа. Instr.* dat.*
τιμᾷ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
πόρρω (G4206) далеко.
ἀπέχει praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) быть удаленным, находиться далеко.
9 μάτην (G3155) adv.* напрасно, бесцельно.
σέβονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σέβομαι (G4576) поклоняться; почитать Бога, проявляя в своих поступках покорность Его воле (NIDNTT*; TDNT*).
διδάσκοντες praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия, показывающее, каким образом происходит пустое поклонение.
10 προσκαλεσάμενος aor.* med.* (indir.* med.*) part.* (temp.*) от προσκαλέω (G4341) собирать, призывать.
ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
συνίετε praes.* imper.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать, пользоваться своей способностью понимания и таким образом приходить к знанию (LN*, 1:380).
11 εἰσερχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить. Part.* в роли subst.*
κοινοῖ praes.* ind.* act.* от κοινόω (G2840) делать обычным, профанировать (DJG*, 130).
ἐκπορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, идти наружу.
12 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
οἶδας (G1492) perf.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. «Когда они услышали».
ἐσκανδαλίσθησαν aor.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться; говорит о том, как глубоко религиозные деятели были оскорблены учением Иисуса, что привело их к отречению и отвержению Его (TDNT*).
13 φυτεία (G5451) растение, культивированное растение (EGT*); сравнение, характерное для иудаизма (SB*, 1:720−21) и общины Мертвого моря (Hill*; Gnilka*; 1QS 8:5; 11:8).
ἣν (G3739) rel.* pron.* fem.* sing.* acc.* который.
ἐφύτευσεν aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) садить.
ἐκριζωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐκριζόω (G1610) вырывать с корнем. Иисус говорит, что фарисеи не являются частью Божьего сада и будут вырваны с корнем на последнем суде (Carson*, 350; DA*; BBC*).
14 ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять одного.
ὁδηγός (G3595) вождь.
ὁδηγῇ praes.* conj.* act.* от ὁδηγέω (G3594) вести по дороге. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
πεσοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
15 φράσον aor.* imper.* act.* от φράζω (G5419) объяснять, толковать, иногда предполагает, что текст для толкования труден и сложен (LN*, 1:405).
16 ἀκμήν (G188) нареч. все еще; акцентирует начало предложения: «неужели даже в этот важный момент вы ничего не понимаете?» (Hill*).
καί (G2532) также.
ἀσύνετος (G801) непонятливый, не понимающий, см.* ст. 10.
17 νοεῖτε praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) понимать, усваивать, разбираться в чем-л. после тщательных раздумий и размышлений (LN*, 1:380). Ind.* используется в вопросе, на который ожидается ответ «да».
εἰσπορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* nom.* n.* sing.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* в роли subst.*
χωρεῖ praes.* ind.* act.* от χωρέω (G5562) выходить. Гномич.* praes.*
ἀφεδρῶνα acc.* sing.* от ἀφεδρών (G856) канализация, отхожее место. О санитарных условиях см.* Edward Neufeld, “Hygiene Conditions in Ancient Israel”, BA* 34 (1971): 42−66; DJG*, 125−32).
ἐκβάλλεται praes.* ind.* pass.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать. Гномич.* praes.*
18 κἀκεῖνα = καὶ ἐκεῖνα (G2548) те вещи.
κοινοῖ praes.* ind.* act.* κοινόω (G2840) делать обычным, профанировать (BAGD*). О соблюдении законов чистоты см.* Roger P. Booth, Jesus and the Laws of Purity: Tradition History and Legal History in Mark 7, JSNTSS* 13 (Sheffield: JSOT Press, 1986): 117−224.
19 διαλογισμός (G1261) спор, сомнение, довод. Возможно, намек на злое побуждение (DA*).
πορνεία (G4202) недозволенные половые отношения (TDNT*).
κλοπαί nom.* pl.* от κλοπή (G2829) кража.
βλασφημία (G988) клевета, богохульство (DJG*, 75−77). Сравнительный список грехов в НЗ и в древнем мире см.* в DCNT*, 67−70; DA*; Luz*.
20 κοινοῦντα praes.* act.* part.* nom.* n.* pl.*, см.* ст. 18.
χερσίν dat.* pl.* от χείρ (G5495) рука, dat.* средства: «нечистыми руками».
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* в роли сущ. Субъект действия, выраженного гл.* (BD*, 205).
21 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить.
μέρη acc.* pl.* от μέρος (G3313) часть, pl.* район. О социальных условиях в этом районе см.* Gerd Theissen, “Lokal- und Sozialkolorit in der Geschichte von der syrophönikischen Frau (Mk 7:24−30)”, ZAW* 75 (1984): 202−25.
22 Χαναναία (G5478) житель Ханаана. Возможно, этот термин используется потому, что данный народ издавна был врагом Израиля (DA*; более подробно см.* в BBC*).
ὁρίων gen.* pl.* от ὅριον (G3725) граница, pl.* зона.
ἐξελθοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἐξέρχομαι (G1831), см.* ст. 21.
ἔκραζεν impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Impf.* указывает, что она продолжала кричать (Filson*).
ἐλέησον aor.* act.* imper.* от ἐλεέω (G1653) сострадать, жалеть, проявлять милость. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
δαιμονίζεται praes.* ind.* pass.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом.
23 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 3.
προσελθόντες aor.* act.* part.* от προσέρχομαι (G4334) приходить. Temp.* или сопутств.* part.*
ἠρώτουν impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы, просить. Impf.* указывает на постоянное действие в прошлом.
ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) отсылать. Вероятно, «отошли ее прочь, удовлетворив ее просьбу» (Meyer*; DA*). Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
κράζει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 22. Praes.* «она все продолжает призывать!”.
ὄπισθεν (G3693) с gen.* следом. (BD*, 115).
24 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἀπεστάλην aor.* ind.* pass.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять. см.* 10:2, 5. Богосл.* pass.*, «послан Богом».
ἀπολωλότα perf.* act.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) терять, пропадать (см.* 10:6).
25 ἐλθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) fem.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
προσεκύνει impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Длительное действие, impf.* указывает на его продолжительность (Filson*).
βοήθει praes.* imper.* act.* от βοηθέω (G997) помогать (с obj.* в dat.*). Praes.* imper.* здесь указывает на взволнованный призыв начать действие, которое не происходит (Bakker*, 83f; MKG*, 272).
26 οὐκ (G3756) не; используется в вопросе, на который ожидается ответ «нет».
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать.
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. Inf.* поясняют adj.* καλόν.
κυναρίοις dat.* pl.* от κυνάριον (G2952) собака, щенок. Домашняя или комнатная собака, в отличие от дворовой или сторожевой (BAGD*). Dat.* как indir.* obj.*
27 ναί (G3483) конечно.
ψιχίον (G5589) кроха, маленький кусочек, уменьшит. форма.
πιπτόντων praes.* act.* part.* gen.* pl.*, см.* ст. 14. Part.* как adj.* Кусочки пищи размером с плод оливкового дерева следовало собирать (SB*, 4:ii, 625−27; 4:i, 526).
28 γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Используется с dat.* интереса.
ἰάθη aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
29 μεταβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от μεταβαίνω (G3327) переходить, удаляться, уходить.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
ἀναβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться, сидеть.
30 προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ἔχοντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἔχω (G2192) иметь.
μεθ᾽ ἑαυτῶν (G3326; G1438) refl.* pron.* 3 pers.* с собою.
χωλός (G5560) хромой.
τυφλός (G5185) слепой (DJG*, 81−82).
κυλλός (G2948) искалеченный, увечный, деформированный; говорится о теле, которое по какой-л. причине является ненормальным и не может быть использовано (BAGD*).
κωφός (G2974) глухой, немой.
ἑτέρους, acc.* pl.* от ἕτερος (G2087) другой. «Другие, отличные от перечисленных» (BD*, 161).
ἔρριψαν aor.* ind.* act.* от ῥίπτω (G4496) бросать, швырять, небрежно и поспешно (RWP*). Это указывает на признание Его господства (Gundry*; см.* Test. Job 39:3).
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Aor.* обобщает Его деяния.
31 θαυμάσαι aor.* act.* inf.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, дивиться. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результаты.
βλέποντας praes.* act.* part.* (temp.*) acc.* pl.* от βλέπω (G991) смотреть. Acc.* с inf.*
λαλοῦντας praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить, разговаривать.
ὑγιεῖς acc.* pl.* от ὑγιής (G5199) здоровый.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* acc.* pl.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг.
ἐδόξασαν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять, возносить хвалу.
32 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) звать, созывать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
σπλαγχνίζομαι (G4697) praes.* ind.* med.* (dep.*) сочувствовать, испытывать внутреннее побуждение.
ἡμέραι nom.* pl.* от ἡμέρα (G2250) день, вводное имя, обозначающее время (RG*, 460; MT*, 231; BD*, 79−80).
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Косвенный вопрос с совещательным conj.* (RWP*).
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 23.
νήστεις acc.* pl.* от νῆστις (G3523) не поевший, голодный.
μήποτε (G3379) с conj.* чтобы не.
ἐκλυθῶσιν aor.* conj.* pass.* от ἐκλύομαι (G1590); pass.* быть без сил, изнемогать (TLNT*).
33 πόθεν (G4159) где.
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (G1473); dat.* интереса: «где бы нам..?”.
τοσοῦτος (G5118) nom.* pl.* так много.
χορτάσαι aor.* act.* inf.* от χορτάζω (G5526) удовлетворять, насыщать. Inf.* выражает результат.
34 πόσος (G4214) сколько.
ἰχθύδια acc.* pl.* от ἰχθύδιον (G2485) demin.* маленькая рыба. Об уменьшительных именах с таким окончанием см.* MH*, 344−46. Они пренебрежительно говорят о своих припасах (Bengel*).
35 παραγγείλας aor.* act.* part.* (temp.*) от παραγγέλλω (G3853) давать указания, велеть.
ἀναπεσεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναπίπτω (G377) сесть, прилечь для еды. Указывает скорее на действие, чем на состояние (AS*). Inf.* с гл.* повеления.
36 ἔλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
ἰχθύας acc.* pl.* от ἰχθύς (G2486) рыба.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать.
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Impf.* изображает повторяющееся действие: раздачу.
37 ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 32.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) насыщать; pass.* наесться досыта, быть сытым (BAGD*).
περισσεῦον praes.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметься сверх нормы. Part.* в роли subst.*
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) подбирать.
σπυρίδας acc.* pl.* от σπυρίς (G4711) корзина, короб из гибких прутьев, который использовался для переноски рыбы или фруктов (Tasker*).
38 ἐσθίοντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἐσθίω (G2068), part.* в роли subst.*
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
39 ἀπολύσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 23.
ἐνέβη aor.* ind.* act.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт, входить.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.