По Матфею 18 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 Как раз тогда ученики спрашивают Иисуса: «Кто первый в Царстве Небесном?».
2 Иисус подозвал ребенка, поставил его перед ними
3 И сказал: «Верное слово: откажитесь от себя, будьте как дети. Без этого нет вам Царства Небесного.
4 Кто умалит себя до вот такого ребенка, тот первый в Царстве Небесном.
5 И кто во имя Мое окажет милость одному такому ребенку — окажет милость Мне.
6 А кто собьет с пути одного из малых сих, верующих в Меня, то лучше бы ему кануть в морской пучине с мельничным жерновом на шее, чем это.
7 Горе миру! Зло, творимое здесь, не случайность. Но горе человеку, если он становится его орудием!
8 Если твоя рука или нога раззудится на дурное — отсеки ее и отшвырни прочь. Лучше хромым и безруким калекой войти в жизнь, чем с целыми руками и ногами кануть в вечный огонь.
9 И если твой глаз засмотрится на дурное — вырви его и отшвырни прочь. Лучше кривым войти в жизнь, чем с обоими глазами кануть в геенну огненную.
10 Не позволяйте себе презирать никого из малых сих. Говорю вам: их ангелы на небесах ближе всех к Моему Небесному Отцу.
11 [ отсутствует ]
12 Скажите, если из сотни овец одна овца отбилась от стада, разве не оставляет хозяин девяносто девять и не идет искать в горах эту одну пропавшую?
13 А находит, поверьте Мне, радуется ей больше, чем тем девяноста девяти, что не отбились.
14 Так нет же на то воли вашего Небесного Отца, чтобы погиб хоть один из малых сих!
15 Если претерпеваешь зло от брата, пойди поговори с ним с глазу на глаз. Захочет слушать — хорошо, ты вернул себе брата.
16 А не захочет — приведи с собой еще одного или двух, чтобы устами двух или даже трех свидетелей подтвердилось каждое слово.
17 Если опять не захочет слушать — скажи церкви, а если не послушается и церкви, смотри на него как на язычника или сборщика податей.
18 Говорю вам: все, что замкнете на земле, замкнется на небе. И все, что отомкнете на земле, отомкнется на небе.
19 Поверьте Мне: если двое на земле придут к согласию в одной просьбе — будет им от Моего Небесного Отца, чего бы ни попросили.
20 Где во имя Мое соберутся двое или трое, там Я Есмь среди них».
21 Подошел Петр и спрашивает: «Господи! Сколько раз я должен терпеть зло от брата и прощать? Семь раз?».
22 Иисус ответил: «Нет, не семь, а семьдесят семь раз.
23 Царство Небесное — это вот как такой случай. Царь собирал долги со своих слуг.
24 Первым он потребовал к себе должника, за которым числилось десять тысяч талантов.
25 Рассчитываться слуге было нечем, и государь приказал продать и его самого, и жену, и детей, и все, что у него было, и заплатить.
26 Слуга пал ему в ноги и говорит: “Потерпи! Я все тебе заплачу.”
27 Государь сжалился над слугой и отпустил его, простил ему долг.
28 По дороге домой этот слуга встретил другого такого же слугу, который задолжал ему сто динариев. Он схватил его за горло и говорит: “Давай возвращай мне долг!”
29 Этот второй слуга стал на колени и говорит: “Потерпи! Я все тебе заплачу.”
30 Но тот не захотел, а взял да и бросил его в тюрьму, пока не вернет долга.
31 Видеть это другим слугам было невыносимо. Они пошли и обо всем рассказали государю.
32 Тогда государь требует его к себе и говорит: “Негодный раб! Я освободил тебя от долгов, потому что ты упросил меня.
33 А разве не должен был и ты помиловать своего должника, как я помиловал тебя?”
34 И в гневе государь передал его в руки тюремщиков на мучения, пока не выплатит всего долга.
35 Вот так же посмотрит на вас и Мой Небесный Отец, если от чистого сердца не простите брата».

Лингвистический. Роджерс

1 προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἄρα тогда; снова отсылает нас к эпизоду со сбором податей (RWP*).
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий. Comp.* используется в роли superl.* (DA*).
ἐστίν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* указывает на Царство в его настоящей форме — церкви (Gundry*). Если настоящее время употребляется в знач. будущего (BD*, 168), то имеется в виду грядущее Царство (DA*).
2 προσκαλεσάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от προσκαλέω (G4341) призывать к себе.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) ставить.
3 ἐάν (G1437) с conj.* если. Вводит cond.*, которое предполагает, что условие возможно.
στραφῆτε aor.* conj.* pass.* от στρέφω (G4762) поворачивать, оборачиваться; «если только вы повернетесь так, как будто бы вы шли в противоположную сторону» (EGT*). Pass.* с возвр. знач. (BAGD*).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
οὐ μή (G2194; G3361) двойное, эмфатическое отрицание: вовсе нет.
εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
4 ὅστις (G3748) всякий. Местоимение родовое, указывает на всякого принадлежащего к данному классу (IGNT*, 133).
ταπεινώσει fut.* ind.* act.* от ταπεινόω (G5013) принижать, умалять, усмирять.
ἑαυτόν (G1438) acc.* refl.* pron.* себя. Ребенок принят за образец смирения и пренебрежения к своему положению в обществе (Carson*, 397; Gundry*). «Величайшим будет тот, кто меньше всего имеет представления о величии» (McNeile*).
5 ὅς ἐάν (G3739; G1437) всякий.
δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приглашать как гостя, приветствовать. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
τοιοῦτο (G5108) n.* sing.* такой как, такого рода.
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου «на основании Имени Моего» (McNeile*).
6 σκανδαλίσῃ aor.* conj.* act.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить упасть, оскорбить, сбить с дороги. Conj.* используется с местоимением (gen.* rel.*), выражающим возможность (IGNT*, 57).
πιστευόντων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) доверять (εἰς [G1519]), верить. Adj.* part.* переводится как rel.* прид.*
συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851) быть полезным, выгодным. Следующее прид.* является субъектом действия, выраженного гл.*: «если ему на шею повесят мельничный жернов, это будет выгодно для него» (RG*, 992).
κρεμασθῇ aor.* conj.* pass.* от κρεμάννυμι (G2910) вешать.
μύλος (G3458) мельничный жернов. Имеется в виду механизм вращения мельницы.
ὀνικός (G3684) принадлежащий ослу; «ослиный жернов» (BAGD*; SB*, 1:775−78). Большой верхний мельничный жернов приводился в движение ослом (EGT*; Gnilka*; ABD*, 4:831−32; BBC*).
τράχηλος (G5137) шея.
καταποντισθῇ aor.* conj.* pass.* от καταποντίζω (G2670) впадать в море; pass.* быть утопленным.
πελάγει dat.* sing.* от πέλαγος (G3989) открытое море, морские глубины (BAGD*).
7 οὐαί (G3758) горе. Межд.*, выражающее боль, неудовольствие или угрозу, за которым следует dat.*, указывающий на того, кого эта боль касается (BAGD*; EDNT*).
ἀπό (G575) с gen.* обозначает причину (BD*, 113): «из-за ошибок, причин для оскорбления» (TDNT*).
ἀνάγκη (G318) необходимость.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Эпэкз.* inf.* сообщает, что именно необходимо.
δι᾽ = διά (G1223) с gen.* через.
8 εἰ (G1487) если. Условие рассматривается как реальное.
ἔκκοψον aor.* imper.* act.* от ἐκκόπτω (G1581) отрубать.
βάλε aor.* imper.* act.* от βάλλω (G906) бросать.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Эпэкз.* inf.* показывает, что лучше.
(G2228) чем, используется в comp.*
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
βληθῆναι aor.* inf.* pass.* от βάλλω.
πῦρ (G4442) огонь.
αἰώνιος (G166) вечный. О выражении «вечный огонь» см.* 1QS 2:8; CD* 2:5; 1 Enoch 90:24, 100:9, 108:3; Test. Zeb. 10:3.
9 ἔξελε aor.* imper.* act.* от ἐξαιρέω (G1807) вынимать.
μονόφθαλμος (G3442) одноглазый.
γέεννα (G1067) геенна, ад (TDNT*; см.* Мк 9:43; Лк 12:5; DJG*, 309−12).
10 ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть, присматривать.
καταφρονήσητε aor.* conj.* act.* от καταφρονέω (G2706) презирать. Conj.* с отр. μή выражает запрет. Указывает, что действие не должно начаться (MKG*).
διὰ παντός всегда.
βλέπουσι praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Наст. время подчеркивает длительность действия. Об ангелах-хранителях в иудейской и другой литературе см.* DA*; SB*, 1:781−82; Lachs*, 269; ABD*, 1:254.
12 τί ὑμῖν δοκεῖ «что вы думаете?» (см.* Мф 17:25).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) с dat.* указывает на обладание: «Если бы у некоего человека было...» Conj.* ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа предполагает возможность условия.
ἀνθρώπῳ dat.* sing.* от ἄνθρωπος (G444); dat.* указывает на обладание.
πλανηθῇ aor.* conj.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с пути; pass.* заблудиться.
οὐχί (G3780) в вопросах указывает на ожидание утвердительного ответа.
ἀφήσει fut.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
πορευθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
ζητεῖ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* указывает на длительность поисков.
πλανώμενον praes.* pass.* part.* от πλανάω (G4105), part.* в роли сущ.
13 εὑρεῖν aor.* act.* inf.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Inf.* используется с гл.*: «если ему доведется найти» (BD*, 201).
χαίρει praes.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Praes.* подчеркивает постоянную радость или вводит общее (гномическое) утверждение (VANT*, 224).
μᾶλλον более чем.
πεπλανημένοις perf.* pass.* part.*, см.* ст. 12.
14 ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед. Выражение из Таргумов используется со ссылкой на Бога в значении: «на то нет воли Моего Отца» (TT, 95).
ἀπόληται aor.* conj.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) погибать.
15 ἁμαρτήσῃ aor.* conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.*, где условие рассматривается как возможное.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, выходить вперед. Praes.* imper.* часто используется для обозначения движения, в которое вовлекаются другие (Bakker*, 2).
ἔλεγξον aor.* imper.* act.* от ἐλέγχω (G1651) выносить на свет, демонстрировать. Предполагается, что существуют бесспорные доказательства неправедных деяний (LN*, 1:436). «Покажите ему его вину, пока вы с ним наедине» (BAGD*).
μεταξύ (G3342) с gen.* между.
ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слушать, прислушиваться, быть настороже (DA*); с obj.* в gen.*
ἐκέρδησας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от κερδαίνω (G2770) побеждать, приобретать.
16 παράλαβε aor.* imper.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать, забирать.
ἵνα (G2443), с conj.* выражает цель.
μετά (G3326) с gen.* посредством.
σταθῇ aor.* conj.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать; pass.* находиться. О необходимости двух свидетелей см.* SB*, 1:790−91; 11QT 61:6−7; 64:8−9; M*, Sot. 1:1.
17 παρακούσῃ aor.* conj.* act.* от παρακούω (G3878) игнорировать, отказываться слушать. Прист. указывает, что человек слушает кого-л. «на стороне» (MH*, 319).
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐκκλησίᾳ (G1577) dat.* sing.* indir.* obj.* собрание, небольшая группа последователей Господа (McNeile*).
ἔστω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
σοι dat.* sing.*, этический dat.*: «для тебя», «в твоем случае» (BD*, 103; RG*, 539).
ἐθνικός (G1482) язычник. Относиться к кому-л. как к язычнику или мытарю значит прекратить общение (DA*).
18 ὅσα ἐάν (G3745; G1437) что бы ни.
δήσητε aor.* conj.* act.* от δέω (G1210) связывать. Conj.* в обороте indef.* rel.*
ἔσται fut.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δεδεμένα perf.* pass.*part.* от δέω. По поводу этого выражения см.* Мф 16:19.
λύσητε aor.* conj.* act.* от λύω (G3089) отпускать.
λελυμένα perf.* pass.* part.*
19 ὅτι (G3754) = границы цитаты (речитативное использование).
συμφωνήσωσιν aor.* conj.* act.* от συμφωνέω (G4856) согласиться; букв.* «вместе произвести звук». Насчет прист. см.* MH*, 324f.
οὗ (G3756) gen.* sing.* от rel.* pron.* который. Gen.* по аттракции (MT*, 324).
αἰτήσωνται aor.* conj.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать, просить; med.* «просить для себя». Есть точка зрения, что это относится не к молитве, а к двум сторонам юридического процесса, см.* J. D. M. Darrett, “‘Where Two or Three Are Convened in My Name...’: A Sad Misunderstanding”, Expository Times 91 (1979): 83−86.
γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, совершаться.
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846). Dat.* личной заинтересованности, выгоды: «для себя».
20 οὗ (G3756) где.
συνηγμένοι perf.* pass.* part.* от συνάγω (G4863) сходиться вместе, собираться. Perf.* изображает состояние пребывания вместе.
21 προσελθών aor.* act.* part.* от προσέρχομαι (G4334), см.* ст. 1. Temp.* или сопутств.* part.*
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ποσάκις (G4212) «сколько раз?», «как часто?».
ἁμαρτήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
εἰς (G1519) с acc.* против.
ἀφήσω fut.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) избавлять, прощать.
ἑπτάκις (G2034) семь раз. Традиционно было принято прощать до трех раз (Allen*; DA*; SB*, 1:795−96).
22 οὐ (G3756) не. Относится не к гл.*, а к ἑπτάκις (EGT*).
ἑβδομηκοντάκις ἑπτά семь раз по семьдесят, то есть неограниченное число раз (DA*).
23 ὡμοιώθη aor.* ind.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) сравнить, уподобить; pass.* уподобиться или стать подобным.
ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать.
συνᾶραι aor.* inf.* act.* от συναίρω (G4868) селиться; с λόγον (G3056) «я свожу счета, подвожу баланс» (LAE*, 117).
δούλων gen.* pl.* с предл.* от δοῦλος (G1401) раб, прислужник. Вероятно, это относится к сборщикам податей, которые были обязаны собрать определенное количество налогов (LNT*, 36; DJG*, 805−806; JZ*, 38−227; Jos., Ant.*, 12:175−79).
24 ἀρξαμένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Gen.* abs.*
συναίρειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 23. Inf.* используется как дополнение к part.*
προσηνέχθη aor.* ind.* pass.* от προσφέρω (G4374) вести или приводить. Pass.* может указывать на его вынужденное появление.
ὀφειλέτης (G3781) должник.
ταλάντων gen.* pl.* от τάλαντον (G5007) талант. Описательный gen.* Мера веса, позже денежная единица, равная 6000 динариев (BAGD*; DJG*, 805; см.* Мф 25:15). Долг был около 10 — 12 миллионов долларов (RWP*). Это чудовищная сумма, если принять во внимание, что среднегодовой заработок в Галилее был 200 талантов (Jos., Ant.*, 17.9.4; ABD*, 2:115).
25 ἔχοντος praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется как gen.* abs.* со знач. времени либо причины (BD*, 218).
ἀποδοῦναι aor.* act.* inf.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать; термин, относящийся к уплате долга (Beat Weber, “Schulden erstatten — Schulden erlassen. Zum mattaischen Gebrauch einiger juristischer und monetarer Begriffe”, ZNW* 83 [1992]: 253−56). Inf.* в роли obj.* или дополнения к part.*
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) с acc.* и inf.* повелевать, приказывать, сильно и властно указывать другим, что им делать (LN*, 1:425).
πραθῆναι aor.* pass.* inf.* от πιπράσκω (G4097) продавать.
ἀποδοθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποδίδωμι. Два inf.* относятся к гл.* κελεύω (BD*, 201). Примеры наказания за неуплату долга см.* в DA*; LAE*, 270; NDIEC*, 6:99; AT*, 306−307; MPAT*, 136−39.
26 πεσών aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* образа действия указывает на почтительность.
προσεκύνει impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) падать ниц и поклоняться, почитать. Inch.* impf.*, «он начал».
μακροθύμησον aor.* imper.* act.* μακροθυμέω (G3114) хранить терпение. Слово указывает на человека, который достаточно могуществен, чтобы отомстить, но воздерживается от применения силы (Trench, Synonyms*, 195; TDNT*; TLNT*). Aor.* imper.*, используемый человеком, который находится в трудном положении, выражает не призыв к пониманию, а полную зависимость от того, к кому человек взывает (Bakker*, 100f).
ἀποδώσω fut.* ind.* act.* 9 см.* ст. 25. Вероятно, он просил о займе, надеясь, что сможет вернуть долг из прибыли следующего года (LNT*, 39; BBC*; ABD*, 2:115; 3:424).
27 σπλαγχνισθείς aor.* pass.* part.* от σπλαγχνίζω (G4697) быть тронутым, испытывать сочувствие (LN*, 1:295; TLNT*). Part.* может быть причинным.
ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) избавлять. Прист. в данном контексте перфектна, указывает на полное освобождение от долга.
δάνειον (G1156) заем. Это был заем, потому что раб собирался вернуть деньги с доходов следующего года (LNT*, 1:39).
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) прощать; «уничтожать долг» (BAGD*).
28 ἐξελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ὤφειλεν impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным.
δηνάριον (G1220) динарий. Римская серебряная монета, около 18 центов. Это была средняя дневная плата работнику (BAGD*; см.* ст. 24). Это была одна шестисоттысячная часть его прощенного долга (McNeile*).
κρατήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κρατέω (G2902) брать, хватать, захватывать.
ἔπνιγεν impf.* ind.* act.* от πνίγω (G4155) душить. Inch.* impf.*, «он начал душить».
ἀπόδος aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) расплачиваться.
εἴ если. Предполагает реальность случая. Выражает безжалостную логику (Meyer*).
29 πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πίπτω (G4098) падать.
παρεκάλει impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) умолять, просить. Iterat.* impf.* указывает на настойчивую просьбу.
30 ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω, см.* ст. 23. Impf.* настойчивого отказа (RWP*).
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ἔβαλεν aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. Человек был заключен в тюрьму под следствие (RAC*, 9:318−45).
ἀποδῷ aor.* conj.* act.* от ἀποδίδωμι, см.* ст. 28.
ὀφειλόμενον praes.* pass.* part.*, см.* ст. 28. О заключении в тюрьму за долги см.* ст. 25.
31 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Другие рабы, наблюдавшие за событиями, пожаловались хозяину.
γενόμενα aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3. Part.* в роли subst.*
ἐλυπήθησαν aor.* ind.* pass.* от λυπέω (G3076), см.* Мф 17:23. Inch.* aor.*, «они опечалились».
ἐλθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 7.
διεσάφησαν aor.* ind.* act.* от διασαφέω (G1285) прояснять, объяснять, рассказывать подробно и ясно, рассказать все, полностью описать (BAGD*; LN*, 1:411). Прист. придает перфектное значение (MH*, 302).
32 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.*, см.* ст. 2.
ἀφῆκα aor.* ind.* act.* от ἀφίημι, см.* ст. 27.
παρεκάλεσας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.*, см.* ст. 29.
33 ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, должно; указывает на логическую необходимость (acc.* с inf.*). Используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ἐλεῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милость и сострадание, быть милостивым.
ἠλέησα aor.* ind.* act.*
34 ὀργισθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ὀργίζομαι (G3710) сердиться на кого-л. Inch.* aor.*, «рассердиться».
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) доставлять.
βασανισταῖς dat.* pl.* от βασανιστής (G930) indir.* obj.* тот, кто пытает, палач. Виновный подвергается наказанию, чтобы побудить его и его близких найти необходимые деньги (DA*).
ἕως οὗ (G2193; G3739) пока не.
ἀποδῷ aor.* conj.* act.* от ἀποδίδωμι, см.* ст. 28.
35 ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀφῆτε aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) прощать. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.*, в котором условие считается возможным.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.