По Марку 13 глава

Евангелие по Марку
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 Иисус выходил из Храма, и один из учеников говорит Ему: «Учитель! Ты только взгляни на эти камни, на эти здания!».
2 Иисус ответил ему: «Да, видишь, какие это громады? Камня на камне от них не останется. Все будет разрушено».
3 Он сидел на Масличной горе, прямо напротив Храма. С Ним были только Петр, Иаков, Иоанн и Андрей. И они спрашивают Его:
4 «Скажи, когда это будет? Какое знамение укажет, что пора этому совершиться?».
5 Он ответил: «Будет много обманщиков. Не верьте им.
6 Они придут под Моим именем, будут говорить: “Я Есмь” — и многих обманут.
7 Пойдут слухи о войнах, будет объявление войны. Но вы не поддавайтесь панике: так должно быть. Это еще не конец.
8 Поднимется народ на народ, царство на царство. Повсеместно будут землетрясения, будет голод. Все это лишь начало зарождающихся бед.
9 Готовьтесь! Будут тащить вас в синедрион, бить в синагогах. Из-за Меня поведут вас к правителям и царям, предстанете перед ними свидетелями.
10 Но сначала нужно, чтобы все народы услышали евангельскую весть.
11 Когда вам придется держать ответ перед судом, не запасайтесь готовой речью. Что на ту пору будет вам дано, то и говорите. Не вы будете говорить, а Святой Дух.
12 Брат примет смерть от брата и дитя — от отца. Дети пойдут на родителей и будут их убивать.
13 Из-за Меня будет вам от всех ненависть. Но кто продержится до конца — спасется.
14 Вы увидите мерзость запустения там, где ей не следует быть (кто знает Писание — поймет). И тогда лучше всем бежать из Иудеи в горы,
15 Лучше не сходить с кровли ни за какими пожитками в дом,
16 Лучше не возвращаться с поля за одеждой.
17 Горе беременным и кормящим грудью в те дни!
18 Молитесь, чтобы все это не пришлось на зиму.
19 Придет великое бедствие, какого еще не бывало с начала творения, Богом сотворенного, и не будет.
20 Не сократи Господь тех дней, не спасся бы никто, но ради избранных, которых Он избрал, Он сократил те дни.
21 Если тогда вам будут говорить: “Христос вот где, здесь” или: “Нет, там” — не верьте.
22 Придут лжехристы и лжепророки и явят чудеса и диковинную силу с расчетом завлечь наудачу и избранных.
23 Будьте настороже. Говорю вам все это наперед.
24 Вслед за бедствием в те дни померкнет солнце и иссякнет свет луны,
25 Звезды падут с неба и устои небесные поколеблются.
26 И тогда все увидят: идет в облаках Сын человеческий — идет с силой и славой несказанной.
27 Он пошлет ангелов, и они соберут Его избранных с четырех концов света, от края земли до края небес.
28 Возьмите, к примеру, смоковницу. Когда ее ветви наливаются соком и пускают листья, вы понимаете: скоро лето.
29 И вот так же, когда будете наблюдать приход этих событий, знайте: близок час, у дверей.
30 Поверьте Моему слову: все это сбудется еще до смены поколений.
31 Небо и земля имеют свой срок, а у Моих слов срока нет.
32 Когда придет тот самый День и час, не знает никто: ни ангелы небесные, ни Сын. Знает только Отец.
33 Гоните от себя сон. Будьте настороже, потому что не знаете времени.
34 Это вот как такой случай. Собираясь в дальнюю дорогу, хозяин дома перед отъездом дает рабам задание, каждому на своем месте, и поручает привратнику караул.
35 Будьте настороже, потому что не знаете, когда вернется домой хозяин: этим вечером, в полночь или поутру с петухами.
36 Хорошо, если он не застанет вас спящими, когда вдруг придет!
37 Что говорю Я вам, то говорю и всем: будьте настороже!».

Лингвистический. Роджерс

1 Об этой главе и истории ее толкования см.* George R. Beasley-Murray, Jesus and the Last Days: The Interpretation of the Olivet Discourse (Peabody, Mass.: Hendrickson Publishers, 1993).
ἐκπορευομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Gen.* abs.*
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
ποταπός (G4217) какого рода, как оформленные.
οἰκοδομαί nom.* pl.* от οἰκοδομή (G3619) здание. Pl.* указывает на весь храмовый комплекс (Gundry*, 735; описание храма см.* у Jos., JW*, 5:184−247; Ant.* 15: 380−425; JPB*, 51−72; TJ*, 28−30; DJG*, 811−14).
2 ἀφεθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀφίημι (G863) покидать. Conj.* с двумя отрицаниями является эмфатическим (RG*, 1174).
καταλυθῇ aor.* conj.* pass.* от καταλύω (G2647) уничтожать, полностью разрушать (RWP*). О разрушении храма см.* TJ*, 190−98.
3 καθημένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от κάθημαι (G2521) садиться. Gen.* abs.*
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать». Примечания по поводу грамматики этого места см.* в VA*, 433−35.
4 εἰπόν aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004). О форме см.* MH*, 58; GGP*, 2:337.
μέλλῃ praes.* conj.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения fut.* conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
συντελεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от συντελέω (G4931) завершить, довести до конца. Прист. перфективирующая (Taylor*).
5 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, наблюдать, остерегаться, см.* ст. 9, 23, 33.
πλανήσῃ aor.* conj.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с верного пути, заставлять заблуждаться, обманывать. О революционных движениях см.* DJG*, 688−98. Conj.* в отр. прид.* цели.
6 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου на основании Моего имени. То есть они придут и будут называть себя Христом так же, как сделал это Он (Gundry*, 737).
πλανήσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
7 ἀκούσητε aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
πόλεμος (G4171) война.
θροεῖσθε praes.* imper.* pass.* от θροέω (G2360) поднимать крик; pass.* имеется в виду тревога, поднятая с помощью неожиданного крика или общее состояние беспокойства умов, внутреннее сопротивление, тревога или испуг (Swete*; BAGD*). Praes.* imper.* с отр. имеет значение: «не тревожьтесь сразу же» (MKG*, 272).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* показывает божественную необходимость.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
8 ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) восставать.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
σεισμός (G4578) землетрясение.
κατά (G2596) распределительное использование предлога: «из одного места в другое», «повсеместно», «тут и там».
λιμός (G3042) голод.
ἀρχή (G746) начало.
ὠδίνων gen.* pl.* от ὠδίν (G5604) родовые схватки (Мф 24:8). О форме см.* MH*, 135.
9 παραδώσουσιν fut.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
συνέδριον (G4892) (BBC*; DJG*, 728−32; ABD*, 5:975−80) местный иудейский совет, суд (Moore*, Judaism, 261).
δαρήσεσθε fut.* ind.* pass.* от δέρω (G1194) бить.
ἡγεμόνων gen.* pl.* от ἡγεμών (G2232) правитель, начальник.
σταθήσεσθε fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить, стоять.
μαρτύριον (G3142) свидетельство. О тройственном характере их свидетельства см.* Cranfield*.
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846). Dat.* отсутствия преимущества: «против них».
10 κηρυχθῆναι aor.* pass.* inf.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inf.* с δεῖ (см.* ст. 7).
11 ἄγωσιν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) вести. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* rel.* прид.* Praes.* conj.* используется, когда тема лично затрагивает присутствующих (VA*, 326).
παραδιδόντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 9. Part.* образа действия.
προμεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от προμεριμνάω (G4305) заботиться, волноваться заранее. Praes.* imper.* указывает на действие, одновременное с другим действием (VANT*, 391).
λαλήσητε aor.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в indef.* прид.*
δοθῇ aor.* conj.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
λαλεῖτε praes.* imper.* act.* от λαλέω.
λαλοῦντες praes.* act.* part.* Part.* в роли subst.*
12 παραδώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 9. παραδίδωμι предавать.
ἐπαναστήσονται fut.* ind.* act.* от ἐπανίστημι (G1881) подниматься против.
γονεῖς acc.* pl.* от γονεύς (G1118) pl.* родители.
θανατώσουσιν fut.* ind.* act.* от θανατόω (G2289) убивать.
13 ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μισούμενοι praes.* pass.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Part.* в роли предикативного adj.* или часть перифр.* будущего времени (RG*, 889; VA*, 464).
ὑπομείνας aor.* act.* part.* от ὑπομένω (G5278) подчиняться, терпеливо выносить, продолжать терпеть, несмотря на трудности и страдания (LN*, 1:308; TDNT*; EDNT*).
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) выручать, избавлять, спасать.
14 ἴδητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
βδέλυγμα (G946) нечто вызывающее отвращение; мерзость.
ἐρημώσεως gen.* sing.* от ἐρήμωσις (G2050) разорение, опустошение (Мф 24:15; BBC*).
ἑστηκότα perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
ἀναγινώσκων praes.* act.* part.* от ἀναγινώσκω (G314) читать. Part.* в роли subst.*
νοείτω praes.* imper.* act.* от νοέω (G3539) понимать, постигать.
φευγέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от φεύγω (G5343) бежать.
15 καταβάτω aor.* imper.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
εἰσελθάτω aor.* imper.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Aor.* imper.* запрещает все действие.
ἆραι aor.* act.* inf.* от αἴρω (G142) забирать, убирать. Inf.* используется для обозначения цели.
16 ἐπιστρεψάτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἐπιστρέφω (G1994) оборачиваться.
ἆραι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 15.
17 ἐχούσαις praes.* act.* part.* dat.* fem.* pl.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется в идиоме: «иметь что-л. в животе», «быть беременной».
θηλαζούσαις praes.* act.* part.* fem.* dat.* pl.* от θηλάζω (G2337) сосать, кормить грудью. Part.* в роли subst.*
18 προσεύχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* в obj.* прид.*
χειμῶνος (G5494) gen.* sing.* зимой, во время зимы.
19 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
τοιαύτη (G5108) такого рода, подобный. Подчеркивает суровость лишений (Gundry*, 777).
ἔκτισεν aor.* ind.* act.* от κτίζω (G2936) делать, создавать. Это усиливает акцент на беспрецедентной суровости (Gundry*, 777).
20 ἐκολόβωσεν aor.* ind.* act.* от κολοβόω (G2856) сокращать.
ἐσώθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 13. Ind.* используется в cond.* 2 типа (противоречащем факту).
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω (G1586) выбирать; med.* выбирать, подбирать для себя.
21 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Praes.* imper.* призывает к постоянному отвержецию лживых.заявлений.
22 ἐγερθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься, появляться на сцене (BAGD*).
δώσουσιν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. О разных прочтениях ποιήσουσιν (fut.* ind.* act.*) см.* TC*, 112.
ἀποπλανᾶν praes.* act.* inf.* от ἀποπλανάω (G635) сбивать с пути, заставлять блуждать. Прист. в данном контексте либо указывает на место, либо перфективна, увести далеко (MH*, 297). Inf.* с πρός (G4314) указывает на субъективную цель (Taylor*).
23 προείρηκα perf.* ind.* act.* от προλέγω (G4302) говорить заранее. Perf.* указывает на неизменность результатов того, что было предсказано.
24 σκοτισθήσεται fut.* ind.* pass.* от σκοτίζω (G4654) затемнять, делать темным.
σελήνη (G4582) луна.
δώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
φέγγος (G5338) acc.* sing.* свет, луч, сияние.
25 ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть, используется с praes.* part.* для образования перифр.* будущего (VA*, 483).
πίπτοντες praes.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать.
σαλευθήσονται fut.* ind.* pass.* от σαλεύω (G4530) трястись. Об упоминаниях небесных катаклизмов в ВЗ и иудаизме см.* Gundry*, 783; EDNT*.
26 ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Part.* в роли adj.*
27 ἀποστελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять; посылать с особым поручением, как представителя, облеченного властью пославшего его.
ἐπισυνάξει fut.* ind.* act.* от ἐπισυνάγω (G1996) собирать, созывать вместе.
ἄκρου gen.* sing.* от ἄκρον (G206) конец, предел (BAGD*).
28 συκῆ (G4808) смоковница.
μάθετε aor.* imper.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться.
κλάδος (G2798) ветвь.
ἁπαλός (G527) нежный; praed.* adj.* Смоковница упоминается здесь потому, что в Палестине, где большую часть деревьев составляли вечнозеленые растения, дубы или оливы, приток сока к ветвям смоковницы и появление на ней листьев было верным признаком завершения зимы (Taylor*; Lane*).
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 18. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
ἐκφύῃ praes.* conj.* act.* от ἐκφύω (G1631) выбрасывать вперед, пускать.
φύλλα acc.* pl.* от φύλλον (G5444) лист; pl.* листва.
γινώσκετε praes.* imper.* / ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, узнавать.
θέρος (G2330) лето.
29 ἴδητε aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
γινόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096), «когда вы увидите, как совершаются эти вещи».
30 παρέλθῃ aor.* conj.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить мимо, уходить прочь. О conj.* с двойным отр. οὐ μή см.* RG*, 929; IBG, 22.
γενεά (G1074) поколение, раса (Swete*).
μέχρις οὗ (G3360; G3739) пока не.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
31 παρελεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 30.
32 οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
33 ἀγρυπνεῖτε praes.* imper.* act.* от ἀγρυπνέω (G69) прогонять сон, стоять на страже, высматривать что-л., бодрствовать (MH*, 290; LN*, 1:333). Praes.* imper.* призывает к постоянной бдительности.
34 ἀπόδημος (G590) находящийся далеко от дома, в путешествии.
ἀφείς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀφίημι (G863) покидать: «он ушел».
δούς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от δίδωμι (G1325) давать: «он дал», aor.* представляет предшествующее действие.
θυρωρός (G2377) привратник; тот, кто сторожил вход во двор, на который выходило несколько домов (SB*, 2:47; BBC*).
ἐνετείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντέλλομαι (G1781) велеть.
γρηγορῇ praes.* conj.* act.* от γρηγορέω (G1127) сторожить, бодрствовать, быть настороже (BAGD*). Conj.* в obj.* прид.*
35 γρηγορεῖτε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 34.
ὀψέ (G3796) adv.* вечером, поздно.
μεσονύκτιον (G3317) полночь, acc.* времени.
ἀλεκτοροφωνίας gen.* sing.* от ἀλεκτοροφωνία (G219) крик петуха. «В момент петушиного крика», обозначавшего третью ночную стражу — от 12 до 3 часов утра (BAGD*; BBC*). Gen.* времени.
πρωΐ (G4404) рано утром. Эти четыре слова обозначают четыре ночные стражи, с 18 часов вечера до 6 часов утра (Gould*).
36 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064), temp.* или cond.* part.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἐξαίφνης (G1810) вдруг.
εὕρῃ aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* в отр. прид.* цели.
καθεύδοντας praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Adj.* part.* дополняет основной гл.*


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.