По Луке 11 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 Как-то раз Иисус в одном селе молился, и после молитвы кто-то из Его учеников говорит Ему: «Господи! Научи нас молиться. Иоанн своих учеников научил».
2 Иисус сказал: «Молитву творите так: Отче! Да святится имя Твое! Да придет Царство Твое!
3 Хлеб наш насущный дай нам на каждый день.
4 Прости нам грехи наши, как и мы прощаем своим должникам. И не испытывай нас».
5 Иисус рассказывал: «Бывает с друзьями, что на ночь глядя приходит один к другому и говорит: “Дружище! Одолжи мне три лепешки.
6 Завернул ко мне с дороги старинный мой приятель, а мне на стол собрать нечего.”
7 А тот через дверь отвечает: “Перестань стучать. Дверь заперта. Я с детьми уже в постели. Встать и вынести тебе ничего не могу.”
8 Говорю вам: если он и не встанет и не вынесет ему по дружбе, то по его неотступности встанет и даст ему сколько просит.
9 Говорю вам: просите — и будет вам дано, ищите — и найдете, стучите — и вам отворят.
10 Кто просит, тому дается. Кто ищет, тому найдется. Кто стучится, тому отворяется.
11 Кто из вас, отцов, подаст сыну змею, когда сын попросит рыбу?
12 Кто подаст ему скорпиона, когда тот попросит яйцо?
13 Если даже вы, люди черствые, добры к своим детям, тем более Небесный Отец одарит Святым Духом, когда Его попросят».
14 Иисус изгонял беса, отнимающего язык. Бес вышел — и немой заговорил. Толпу это потрясло.
15 Но кто-то сказал: «Это бесовский деспот Вельзевул помогает Ему изгонять бесов».
16 А другие не без подвоха просили у Него указания с неба.
17 Зная их мысли, Иисус сказал: «Междоусобица в стране ведет к запустению. Из-за домашней междоусобицы рушится дом.
18 Если Сатана объявил войну самому себе, не устоит его царство. Вот вы говорите, что изгонять бесов Мне помогает Вельзевул.
19 Но если Мне против бесов помогает Вельзевул, то разве вашим целителям помогает кто-то другой? Они сами осудят вас за ваши слова.
20 Нет, Божьим перстом, вот чем Я изгоняю бесов, и, стало быть, до вас уже дошло Божье Царство.
21 Пока дюжий хозяин с оружием в руках охраняет свой двор, его собственность в безопасности.
22 Но вдруг нагрянет и одолеет его тот, кто сильней, и тогда захватывает оружие, на которое полагался хозяин, и делит отнятое.
23 Кто не со Мной, тот против Меня. Кто не собирает со Мной, тот расточает.
24 Нечистый дух оставляет человека и скитается по пустырям, ищет приюта и не находит. И говорит: “Вернусь-ка я к себе домой. Зачем я ушел?”
25 Возвращается и находит дом выметенным и прибранным.
26 Тогда идет и приводит с собой семь других духов, в ком еще больше зла. И входят и поселяются в доме. И становится для того человека последнее хуже первого».
27 Иисус говорил с толпой, и тут одна женщина крикнула: «Блаженно чрево, что носило Тебя, и грудь, что питала Тебя!».
28 Он ответил: «Как же блаженны те, кто слушает Божье Слово и этим Словом живет!».
29 Толпа все прибывала. Иисус говорил: «Нынешнее поколение — поколение клятое. Ему неймется без указаний. Но не будет ему указаний, кроме указания пророка Ионы.
30 Как Иона был указанием для ниневитян, так будет и Сын человеческий для нынешнего поколения.
31 С людьми этого поколения встанет на Суде царица Юга и покажет против них. Она с конца земли пришла послушать Соломонову мудрость. А здесь имеет место то, перед чем мал и Соломон.
32 С этим поколением встанут на Суде жители Ниневии и покажут против него. Они на проповедь Ионы ответили покаянием. А здесь имеет место то, перед чем мал и Иона.
33 Светильнику место нe в чулане, а на ножке, чтобы горел и светил всем, кто входит.
34 Светильник тела — глаз. Взор твой светел, потому что внутри тебя свет. И взор твой черен, потому что внутри тебя тьма.
35 Смотри же, не тьмой ли обернулся в тебе свет!
36 Если внутри тебя чистый свет без единого пятнышка, то и сам ты будешь излучать свет, как излучает свет пламя светильника».
37 За разговором один фарисей пригласил Его к себе отобедать. Иисус пришел, сел за стол.
38 Фарисей удивился тому, что Иисус не совершил первым делом омовения перед едой.
39 На это Господь сказал ему: «Вот вы, фарисеи, чашу и блюдо снаружи содержите чистыми. А внутри у вас грязь и не чисто.
40 Невежды! Тот, кто сотворил наружную сторону, сотворил и изнанку.
41 Пусть ваша милостыня идет от сердца — тогда кругом у вас все будет чисто.
42 Горе вам, фарисеи! Вы отдаете десятину с мяты, руты, со всякого пучка зелени, а Божьей правде и любви не отдаете должного. А о них-то, помимо прочего, и нужно прежде всего радеть.
43 Горе вам, фарисеи! Если и есть в вас какая любовь, то только к почетным местам в синагоге и приветственным крикам на площади.
44 Горе вам! Вы — как застроенное кладбище. Люди ходят и не догадываются, что ходят по скверне».
45 Книжник говорит Ему: «Учитель! Этими словами Ты и нас задеваешь».
46 Иисус сказал: «Горе и вам, книжники! Вы взваливаете людям на плечи непосильную ношу, а сами пальцем не пошевелите, чтобы поучаствовать в труде.
47 Горе вам! Вы пророкам ставите памятники, а ваши отцы их убивали.
48 Тем самым вы даете знать о своем согласии с делами своих отцов. Они убивали их, а вы им ставите памятники.
49 Недаром изрекла Божья мудрость: “Я пошлю к ним пророков и вестников, а они будут их убивать или изгонять.”
50 Да взыщется с нынешнего поколения за всех пророков, чья кровь пролита от сотворения мира,
51 От крови Авеля до крови Захарии, убитого между алтарем и Храмом! Говорю вам: взыщется с нынешнего поколения!
52 Горе вам, законники! Вы присвоили себе ключ от знания. Да только ни сами не вошли, ни тех, кто идет, не пустили».
53 И Он ушел оттуда. Книжники и фарисеи смотрели на Иисуса как на врага и все задавали и задавали Ему свои вопросы.
54 У них была одна цель: поймать Его на слове.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, в сопровождении предл.* с inf.* указывает на время (Лк 8:1).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* с предл.* выражает одновременное действие.
προσευχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* в перифр.* обороте.
ἐπαύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύομαι (G3973) останавливать, прекращать.
δίδαξον aor.* imper.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* Inf.* в роли dir.* obj.*
2 προσεύχησθε praes.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 1. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* imper.* здесь имеет итеративное значение.
πάτερ voc.* sing.* от πατήρ (G3962) отец; предполагается, что Отец одобрит лучшее. Эта молитва основана на семейных отношениях между отцом и сыном (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἁγιασθήτω aor.* imper.* pass.* от ἁγιάζω (G37) объявлять священным, относиться как к священному (Arndt*). Указывает на уважение и почтение по отношению к Отцу небесному.
ἐλθέτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
3 ἐπιούσιος (G1967) ежедневный, на грядущий день (см.* Мф 6:11; Fitzmyer*, 908−909; EDNT*; TDNT*).
δίδου praes.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Praes.* является iterat.*, «давай время от времени». Отец должен был снабжать пищей семью.
4 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) избавлять, прощать.
ὀφείλοντι praes.* act.* part.* от ὀφείλω (G3784) быть должным, иметь долг. О грехах как долге перед Богом см.* TDNT*. Члены семьи должны были жить в согласии.
εἰσενέγκῃς aor.* conj.* act.* от εἰσφέρω (G1533) вводить, вносить. «Не позволяй, чтобы враги наших душ ловили их в сети» (Arndt*). Отец должен был защищать семью.
5 ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Совещательный fut.* в риторическом вопросе (RG*, 875) со смыслом: «можете ли вы представать себе, что идете к соседу, просите его помочь угостить вашего друга, и получаете от него такой ответ?» (PAP*, 121).
μεσονυκτίου gen.* sing.* от μεσονύκτιον (G3317) полночь. Gen.* времени — «около полуночи» (BAGD*). Часто путешественники шли по ночам из-за дневной жары (PAP*, 121; Bovon*).
εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω, см.* ст. 2. Совещательный conj.*
φίλε voc.* от φίλος (G5384) друг. Кажется, что история относится к представлению о дружбе, в особенности к обязанности друзей хранить верность, преданность, помогать друг другу, быть бескорыстным и т. п. (RAC*, 8:418−34; TDNT*; EDNT*; Jos., J.W.* 1:390; TJ*, 20).
χρῆσον aor.* imper.* act.* от κίχρημι (G5531) одалживать. Отличается от «одалживания под проценты», которое является деловой сделкой. Это значит «дать попользоваться», то есть дружеский акт (Plummer*; Септ.* Пс 111 [112]:5).
ἄρτος (G740) хлеб, буханка хлеба. Предлагать гостю ломоть, оставшийся от буханки, которую кто-л. уже ел, было оскорблением (PAP*, 122).
6 ἐπειδή (G1894) потому что.
παρεγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приезжать, приходить.
παραθήσω fut.* ind.* act.* от παρατίθημι (G3908) ставить перед. Репутация всего селения ставилась под сомнение, и человек просит друга выполнить свои обязательства перед гостем (PAP*, 122−23).
7 κἀκεῖνος ἔσωθεν тот изнутри. Указательное pron.* используется в уничижительном смысле.
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (см.* 10:27).
κόπος (G2873) утомительная работа, беспокойство.
πάρεχε praes.* imper.* act.* от παρέχω (G3930) причинять, доставлять; κόπους πάρεχε «причинять беспокойство кому-л.», «беспокоить кого-л.» (BAGD*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) указывает на прекращение текущего действия.
κέκλεισται perf.* ind.* pass.* от κλείω (G2808) запирать. Шум мог разбудить детей, которые спали в доме (BBC*). Perf.* указывает на состояние после завершения действия.
εἰς (G1519) с усилит, знач. ἐν (BG*, 33).
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать. Part.* может быть условным: «даже если я встану», или же сопутств.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* дополняет гл.* Ст. 5−7 могут представлять собой расширенный вопрос: «Можете ли вы себе представить, что у вас есть друг, и вы идете к нему со священной просьбой помочь вам угостить гостя, а он отвечает вам глупыми отговорками о спящих детях и запертой двери?» (PAP*, 124).
8 ἀναίδεια (G335) бесстыдство, наглость, жестокость, дерзость, совершенная по причине невежества (PAP*, 125−33; Alan F. Johnson, “Assurance for Man: The Fallacy of Translating Anaideia by ‘Persistence’ in Luke 11:5−8”, JETS* 22 [1979]: 123−31; CCFJ*, 1:92; Nolland*). Этот человек встал, потому что хотел избежать позора считаться плохим другом и хозяином (PAP*, 132−33). Это слово может относиться к просьбе и значить следующее: «Если люди выполняют просьбы из-за того, что просьбы эти грубы и невежественны, насколько более вероятно, что Отец небесный удовлетворит ваши просьбы» (Klyne Snodgrass, “Anaideia and the Friend at Midnight [Luke 11:8]”, JBL* 116 [1997]: 505−20).
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать.
δώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
χρῄζει praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, иметь потребность в чем-л., с gen.*
9 αἰτεῖτε praes.* imper.* act.* от αἰτέω (G154) просить, молить. Praes.* imper.* выражает обыденное действие, то есть: «пусть это будет вашей привычкой», «отвечайте таким образом каждый раз, когда к вам взывают»; здесь: «если вы будете все время просить, вам будет дано» (VANT*, 433).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 7. Богосл.* pass.*, дающим является Бог.
ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
κρούετε praes.* imper.* act.* от κρούω (G2925) стучать.
ἀνοιγήσεται fut.* ind.* pass.* от ἀνοίγνυμι, ἀνοίγω (G455) открывать. Богосл.* pass.*, Отец небесный сделает больше, чем друг; на Него можно положиться как на отца. Об обороте с imper.*, за которым следует fut.*, как о типе cond.* см.* 10:28.
10 λαμβάνει praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Iterat.* или обыденный praes.*
11 τίνα acc.* sing.* masc.*, вопросительное pron.* от τίς кто? какого рода? (BAGD*).
αἰτήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 9. Совещательный fut.* используется в вопросе, на который предполагается отрицательный ответ (см.* ст. 5): «какого рода был бы отец, если бы, когда сын просит рыбу, дал бы ему...?” Вопрос означает, какого рода был бы земной отец, который сделал бы подобную вещь.
ὄφιν acc.* sing.* от ὄφις (G3789) змея.
ἐπιδώσει fut.* ind.* act.* от ἐπιδίδωμι (G1929) передавать, вручать.
12 ᾠόν (G5609) acc.* sing.* яйцо.
13 οὖν (G3767) следовательно, делает вывод.
ὑπάρχοντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* в знач. praes.*
διδόναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 7.
πόσῳ μᾶλλον насколько больше? Вводит аргумент раввинистического типа (Qal wahomer), который ведет нас от меньшего к большему (Stein*; SB*, 3:223−26). На Отца небесного можно положиться как на отца.
14 ἐκβάλλων praes.* act.* part.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, изгонять. Part.* в перифр.* обороте: «он находился в процессе изгнания» (VA*, 481).
κωφός (G2974) немой, неспособный говорить.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1, с gen.* abs.*, «на время».
ἐξελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Gen.* abs.*
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐθαύμασαν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться.
15 εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἄρχοντι dat.* sing.* от ἄρχων (G758) вождь, князь (см.* Мф 12:24,27).
16 πειράζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πειράζω (G3985) испытываться, пытаться, искушать.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
17 εἰδώς perf.* act.* part.* (temp.*) от οἶδα. Def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 13.
διανόημα (G1270) мысль, содержание мыслей и рассуждений (LN*, 1:351). Это слово означает раздумывать, определять намерения и цели (RWP*).
εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
διαμερισθεῖσα aor.* pass.* part.* (adj.*) nom.* fem.* sing.* от διαμερίζω (G1266) разделять.
ἐρημοῦται praes.* ind.* pass.* от ἐρημόω (G2049) опустошать, разрушать, делать пустым. Гномический praes.* указывает на общее утверждение, которое всегда истинно.
οἶκος ἐπὶ οἶκον один дом падает на другой — имеется в виду гражданский конфликт, гражданская война (Marshall*; Fitzmyer*, 921).
18 διεμερίσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 17. Ind.* используется в cond.* 1 типа, где условие предполагается истинным в целях усиления аргумента.
σταθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἐκβάλλειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 14. Inf.* в косвенной речи.
19 υἱοί nom.* pl.* от υἱός (G5207) сын. Здесь эквивалент: «ваши собственные люди» (Arndt*).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
20 δάκτυλος (G1147) палец. Иисус действует благодаря могуществу Бога, не используя заклинаний, чар и волшебства (Fitzmyer*, 922; см.* Robert W. Wall, “‘The Finger of God’: Deuteronomy 9:10 and Luke 11:20”, NTS* 33 [1987]: 144−50).
ἐκβάλλω praes.* ind.* act.*, см.* ст. 14. Ind.* в cond.* 1 типа; praes.* является привычным или итеративным.
ἔφθασεν aor.* ind.* act.* от φθάνω (G5348) приходить, прибывать. В лице Иисуса представлено правление Бога.
21 ἰσχυρός (G2478) сильный. Adj.* используется в роли subst.*
καθωπλισμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от καθοπλίζω (G2528) полностью вооружать, оборудовать. Предл.* сочетание перфектно.
φυλάσσῃ praes.* conj.* act.* от φυλάσσω (G5442) охранять. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
αὐλή (G833) двор, дом.
22 ἐπάν когда, с conj.*
ἰσχυρότερος comp.* от ἰσχυρός; comp.* «сильнее, чем он».
αὐτοῦ gen.* от αὐτός; gen.* сравнения.
ἐπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπέρχομαι (G1904) нападать.
νικήσῃ aor.* conj.* act.* от νικάω (G3528) покорять.
πανοπλία (G3833) полное вооружение, слово, обозначающее полный набор оружия воина: щит, меч, копье, шлем и т. п. (RWP*; Еф 6:11; TJ*, 106−10).
αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) забирать.
ἐπεποίθει plperf.* ind.* act.* от πείθω (G3982) доверять.
σκῦλα acc.* pl.* от σκῦλον (G4661) добыча, трофеи. Оружие и доспехи, снятые с тел убитых врагов (BAGD*).
διαδίδωσιν praes.* ind.* act.* от διαδίδωμι (G1239) распределять.
23 ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510). Part.* в роли subst.*
συνάγων praes.* act.* part.* от συνάγω (G4863) созывать, собирать вместе. Part.* в роли subst.*
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) рассыпать, разгонять. Сравнение со стадом овец, которое можно собрать вместе, а можно разогнать (Marshall*; Evans*).
24 ἐξέλθῃ aor.* conj.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
διέρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать.
ἄνυδρος (G504) безводный (см.* Мф 12:43).
ζητοῦν praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Part.* образа действия.
εὑρίσκον praes.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
ὑποστρέψω fut.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) оборачиваться, возвращаться.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*
25 ἐλθόν aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 2.
σεσαρωμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от σαρόω (G4563) подметать, чистить.
κεκοσμημένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от κοσμέω (G2885) приводить в порядок. Perf.* part.* подчеркивают состояние или условие.
26 πονηρότερα comp.* от πονηρός (G4190) злой, злобный (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*).
ἑαυτοῦ gen.* сравнения чем он сам
εἰσελθόντα aor.* act.* part.* (temp.*) от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
κατοικεῖ praes.* ind.* act.* от κατοικέω (G2730) селиться, вселяться. Предл.* сочетание указывает на постоянное место жительства (Plummer*).
χείρονα а (G5501) nom.* pl.* comp.* от κακός плохой; comp.* хуже.
πρώτων gen.* pl.* от πρῶτος (G4413) первый; gen.* сравнения pl.*: «упомянутые первыми».
27 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1, с предл.* ἐν (G1722) и inf.* выражает время.
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* с предл.* указывает на одновременное действие.
ἐπάρασα aor.* act.* part.* (сопутств.*) nom.* fem.* sing.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
κοιλία (G2836) чрево, живот, желудок (DMTG*, 206).
βαστάσασα aor.* act.* part.* (adj.*) от βαστάζω (G941) нести.
μαστοί nom.* pl.* от μαστός (G3149) грудь (DMTG*, 231).
ἐθήλασας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от θηλάζω (G2337) кормить молоком, питать.
28 μενοῦν (G3304) скорее. Он поправляет женщину: «то, что ты сказала, истинно, но благословение Марии состоит в том, что она разделила блаженство тех, кто слушает Слово Божье и соблюдает его» (Thrall*).
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать, слышать и повиноваться. Praes.* подчеркивает длительное действие.
φυλάσσοντες praes.* act.* part.* от φυλάσσω (G5442) хранить, блюсти. Оба part.* используются в роли subst.*
29 ἐπαθροιζομένων praes.* med.* part.* (temp.*) от ἐπαθροίζω (G1865) собираться, толпиться. Предл.* сочетание директивно, указывает на концентрацию действия, выраженного гл.*, на ряде объектов (MH*, 312). Gen.* abs.*
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
δοθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 7. Богосл.* pass.* указывает, что дающим является Бог.
30 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
31 νότος (G3558) юг.
ἐγερθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 8.
κατακρινεῖ fut.* ind.* act.* от κατακρίνω (G2632) осуждать.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀκοῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 28. Inf.* выражает цель.
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий, большой; comp.* больше (с gen.* сравнения).
32 ἀναστήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7.
μετενόησαν aor.* ind.* act.* от μετανοέω (G3340) изменять мнение, каяться.
εἰς (G1519) на, из-за, с acc.* О значении этого предл.* см.* BD*, 112; DM*, 104.
33 λύχνος (G3088) светильник, масляная лампа (см.* Мф 5:15).
ἅψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἅπτω (G681) зажигать.
κρύπτη (G2926) темное и укромное место, погреб.
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, ставить. Гномический praes.*
μόδιος (G3426) модий, бушель; мера объема для зерна (см.* Мк 4:21 и сл.).
λυχνία (G3087) подсвечник.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить.
βλέπωσιν praes.* conj.* act.* от βλέπω (G991) видеть. Conj.* в прид.* цели.
34 ἁπλοῦς (G573) простой; здесь: единственный, противопоставление двойному или ложному, искаженному зрению (Arndt*; Мф 6:22). Может означать, что человек должен сосредоточить свое зрение только на Боге, чтобы никто и ничто не заставило его нарушить свою целостность перед Господом (Susan R. Garrett, “‘Lest the Light in You Be Darkness’: Luke 11:33−36 and the Question of Commitment”, JBL* 110 [1991]: 93−105, особ. 99).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
φωτεινός (G5460) светящийся, сверкающий.
ἐπάν (G1875) когда бы ни, после, с conj.*
σκοτεινός (G4652) темный.
35 σκόπει praes.* imper.* act.* от σκοπέω (G4648) видеть, смотреть, наблюдать.
μή (G3361) ли. Здесь используется в косвенном вопросе (RG*, 1045).
36 ἔχον praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἀστραπῇ (G796) dat.* sing.* вспышка, свет. Instr.* dat.*
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Возможно. fut.* должен восприниматься как imper.* (Gottfried Nebe, “Das ἔσται in Lk 11,36 — ein neuer Deutungsvorschlag”, ZNW* 83 [1992]: 108−14).
φωτίζῃ praes.* conj.* act.* от φωτίζω (G5461) освещать, просвещать. Иисус предупреждает тех, кто будет испытывать Его, указывая, что в день Суда все будут стоять под небесным светом и этот свет покажет, кто истинно предан Христу (Garrett, “Luke 11:33−36 and Commitment”, JBL* 110 [1991]: 105).
37 λαλῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 14. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия: «пока Он говорил...»
ἐρωτᾷ praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Hist.* praes.*
ἀριστήσῃ aor.* conj.* act.* от ἀριστάω (G709) есть, завтракать. Возможно, имелась в виду еда, которую ели после возвращения с утренней молитвы (RWP*; SB*, 2:204). Иудеи из высших слоев общества ели два раза в течение дня: легкий завтрак в середине утра и основной прием пищи ближе к вечеру (Marshall*). Conj.* в косв. речи в obj.* прид.*
εἰσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 26.
ἀνέπεσεν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) возлежать, облокачиваться на диван или скамью (RWP*).
38 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
ἐβαπτίσθη aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) окунать, мыть; pass.* мыться. Dir.* med.*, вероятно, выражает причину, так как Иисус был гостем в доме фарисея: «не стал мыться первым» (GGBB*, 424). Об омовении рук см.* Мф 15:2.
39 νῦν (G3568) теперь (логическое).
ἔξωθεν (G1855) снаружи.
πίνακος gen.* sing.* от πίναξ (G4094) тарелка, блюдо. О домашней посуде см.* JPFC*, 2:740−43.
καθαρίζετε praes.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) чистить. Привычный praes.*
ἔσωθεν (G2081) внутри.
γέμει praes.* ind.* act.* от γέμω (G1073) быть полным, с gen.*
ἁρπαγή (G724) разбой, хищение. Имеется в виду алчность и жадность (Arndt*).
40 ἄφρονες voc.* pl.* от ἄφρων (G878) глупый, невежественный, неразумный, в особенности в практических вопросах (LN*, 1:387).
οὐχ (G3756), отр. part.* используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* в роли subst.*
41 πλήν (G4133) тем не менее, однако. В данном случае, возможно, вводит заключение (Thrall*, 23; см.* 22:21).
ἐνόντα praes.* act.* part.* от ἔνειμι (G1751) быть внутри; то, что находится внутри; то есть сердце. «Дай свое сердце как милостыню, пусть твое сердце будет отдано бедным». Об этом и других предположениях см.* Arndt*; Fitzmyer*, 947. Part.* в роли subst.*
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 3.
ἐλεημοσύνη (G1654) милость, сострадание, милостыня.
42 οὐαί (G3758) горе, увы. Указывает на горе, сопровождающее суд (Ellis*).
ἀποδεκατοῦτε praes.* ind.* act.* от ἀποδεκατόω (G586) платить десятину, храмовую подать (JPB*, 146−69; Мф 23:23).
ἡδύοσμον (G2238) мята (POB*, 139−40; PB*, 88; Мф 23:23).
πήγανον (G4076) рута. Сильно пахнущая трава с зелеными листьями и лимонно-желтыми гроздями цветов (IDB*, 4:129; POB*, 208).
λάχανον (G3001) овощ, растение. Храмовая десятина должна была уплачиваться со всего, что могло быть использовано в пищу, что выращивалось людьми и росло из земли (M*, Maaseroth; также SB*, 4:640−97).
παρέρχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить, отказываться, не повиноваться. Привычный praes.*
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо, с inf.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 40
παρεῖναι aor.* act.* inf.* от παρίημι (G3935) оставлять несделанным, пренебрегать, оставлять (BAGD*).
43 ἀγαπᾶτε praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Привычный praes.*
πρωτοκαθεδρία (G4410) главное место, почетное место, лучшее место. Это была полукруглая скамья вокруг ковчега, обращенная к собранию (Plummer*).
44 μνημεῖα nom.* pl.* от μνημεῖον (G3419) гробница. Praed.* nom.*
ἄδηλα nom.* pl.* от ἄδηλος (G82) невидимый, незаметный.
περιπατοῦντες praes.* act.* part.* (adj.*) от περιπατέω (G4043) ходить.
οἴδασιν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
45 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 7.
ὑβρίζεις praes.* ind.* act.* от ὑβρίζω (G5195) оскорблять, плохо обращаться, обижать (MNTW*; TDNT*).
46 φορτίζετε praes.* ind.* act.* от φορτίζω (G5412) обременять, возлагать бремя; двойной acc.* Привычный praes.*
φορτία acc.* pl.* от φορτίον (G5413) бремя.
δυσβάστακτα acc.* pl.* от δυσβάστακτος (G1419) трудный, тяжелый.
δακτύλων gen.* pl.* от δάκτυλος (G1147) палец.
προσψαύετε praes.* ind.* act.* от προσψαύω (G4379) дотрагиваться, с dat.* Термин, который использовали медики для описания осторожного ощупывания больного места или нежной части тела или прощупывания пульса (MLL*, 62). Книжники сами избегают выполнения тех обязательств, которые они возлагают на других людей (Marshall*).
47 οἰκοδομεῖτε praes.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Привычный praes.*
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
48 συνευδοκεῖτε praes.* ind.* act.* от συνευδοκέω (G4909) одобрять, полностью соглашаться.
49 ἀποστελῶ fut.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве авторитетного официального представителя. Fut.* подобен евр.* пророческому perf.*, который описывает будущее с такой же уверенностью, с какой говорят о прошлых событиях (Stein*).
ἀποκτενοῦσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 47.
διώξουσιν fut.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать.
50 ἐκζητηθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐκζητέω (G1567) просить, требовать, требовать вернуть долг (Plummer*). Conj.* в прид.* цели, зависящем от гл.* ἀποστέλλω в ст. 49 (Marshall*). Богосл.* pass.* указывает, что это Бог возлагает на них ответственность.
ἐκκεχυμένον perf.* pass.* part.* от ἐκχέω (G1632) выливать, проливать. Perf.* подчеркивает состояние или условие, длительный результат.
καταβολή (G2602) основание.
51 ἀπολομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, распускать; med.* погибать.
μεταξύ (G3342) между, с gen.*
ἐκζητηθήσεται fut.* ind.* pass.*, см.* ст. 50.
52 ἤρατε aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) забирать.
κλεῖδα acc.* sing.* от κλείς (G2807) ключ. Ключ знания — это ключ, который открывает сокровищницу знания; это правильное толкование Писания (Arndt*).
εἰσήλθατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
εἰσερχομένους praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 26. Part.* в роли subst.*
ἐκωλύσατε aor.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) мешать.
53 ἐξελθόντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 14. Gen.* abs.*, «после того как Он вышел...»
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 29, с inf.*
δεινῶς (G1171) adv.* ужасно.
ἐνέχειν praes.* act.* inf.* от ἐνέχω (G1758) иметь что-л. против кого-л., держать на кого-л. обиду.
ἀποστοματίζειν praes.* act.* inf.* от ἀποστοματίζω (G653) любопытствовать в вопросах, соблазнять ответами. Изначально значило «диктовать или декламировать выученное наизусть» (Plummer*).
πλειόνων comp.* от πολύς (G4183) многий, многочисленный. Comp.* в роли положительного (BG*, 50).
54 ἐνεδρεύοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐνεδρεύω (G1748) готовить ловушку, лежать в засаде.
θηρεῦσαι aor.* act.* inf.* от θηρεύω (G2340) преследовать, ловить, охотиться (RWP*). Inf.* цели. Их конечной целью было убить Его.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.