По Луке 3 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 На пятнадцатом году правления кесаря Тиберия, когда Понтий Пилат был прокуратором Иудеи, Ирод — тетрархом Галилеи, его брат Филипп — тетрархом области Итуреи и Трахониты и Лисаний — тетрархом Авилены,
2 При архиерействе Анны и Кайафы было слово Божье в пустыне Иоанну, сыну Захарии,
3 И он обошел все земли по берегам Иордана, проповедуя крещение покаяния с отпущением грехов.
4 В книге слов пророка Исайи написано: «Голос, взывающий в пустыне: приготовьте путь Господу, проложите Ему прямую дорогу!
5 Засыпьте ущелья, сройте холмы и горы, срежьте углы, закатайте дороги —
6 И человек увидит Божье спасение».
7 Люди толпами шли к нему креститься. Он говорил им: «Отродье змеиное! Кто позволил вам не бояться грядущего гнева?
8 Живите по покаянию. Выбросьте из головы свою присказку: “Наш отец — Авраам.” Говорю вам, что Бог может сотворить детей Аврааму даже из этих камней.
9 Топор уже на месте, под деревом. Дерево, не дающее хорошего плода, срубают и бросают в огонь».
10 Из толпы спрашивали: «Что нам делать?».
11 Он отвечал: «У кого две рубахи, поделись с неимущим. У кого есть хлеб, делай то же самое».
12 Пришли к нему креститься сборщики податей и говорят: «Учитель! Что нам делать?».
13 Он отвечал им: «Более того, что предписано, не взимайте».
14 Воины тоже спрашивали: «А нам что делать?». Он отвечал: «Бросьте разбой, вымогательство. Живите на жалованье».
15 Между тем народ пребывал в ожидании. У каждого на уме была мысль об Иоанне: не Христос ли он?
16 Иоанн всем отвечал: «Я крещу вас водой. Но идет Тот, кто сильнее меня. Я не гожусь даже на то, чтобы развязать Ему на сандалиях ремни. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
17 Он с веялом в руке на току очистит и в закрома соберет пшеницу. А мякину сожжет огнем неугасимым».
18 Об этом и о многом другом говорил Иоанн в своих проповедях и обращениях к народу.
19 Ирод тетрарх, обличаемый Иоанном за связь с женой своего брата Иродиадой и в других бесчинных делах,
20 Прибавил ко всему еще и это: заключил Иоанна в тюрьму.
21 Крестился весь народ, и Иисус, принимая крещение, молился. Раскрылось небо
22 И на Него спустился голубем Святой Дух. И с небес послышался голос: «Ты — Мой Сын, Мой любимый Сын, угожденье Мое».
23 К началу служения Иисусу было тридцать лет и, как полагали, Он был сыном Иосифа. Далее в Его роду были: Эли,
24 Маттат, Леви, Мелки, Яннай, Иосиф,
25 Маттатья, Амос, Наум, Эсли, Наггай,
26 Махат, Маттатья, Семеин, Иосех, Иода,
27 Иоханан, Реза, Зеруббавел, Шеалтиэл, Нери,
28 Мелки, Адди, Косам, Эльмадам, Эр,
29 Иошуа, Элиэзер, Иорим, Маттат, Леви,
30 Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Эльяким,
31 Мелья, Менна, Маттата, Натан, Давид,
32 Ессей, Овед, Боаз, Салмон, Нахшон,
33 Амминадав, Админ, Арни Хецрон, Парец, Иуда,
34 Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,
35 Серуг, Реу, Пелег, Эвер, Шелах,
36 Кенан, Арпахшад, Шем, Ной, Ламех,
37 Метушелах, Енох, Еред, Махалалэл, Кенан,
38 Энош, Шет, Адам, Бог.

Лингвистический. Роджерс

1 ἡγεμονία (G2231) руководство, управление, правление. Пятнадцатый год правления Тиберия — это, скорее всего, 27 — 29 год н. э., так как Тиберий стал императором 17 сентября 14 г. н. э. (HA*, 307−12; см.* также FAP*, 31−52, особ. 35−36; BBC*; Dietmar Kienast, Römishe Kaisertabelle: Grundzüge einer Kaiserchronologie [Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1996], 77).
ἡγεμονεύοντος praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* masc.* sing.* от ἡγεμονεύω (G2230) быть правителем. Gen.* abs.* Praes.* указывает на одновременность действия. О Пилате см.* TJ*, 51−57.
τετραρχοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от τετραρχέω (G5075) быть в должности тетрарха; именование правителя одной из четырех провинций позже относилось и к правителям любой административной области (Plummer*; TJ*, 43). Gen.* abs.* О жизни и временах Ирода Антипы см.* HA*; Harold Hoehner, “Chronological Aspects of the Life of Christ: The Commencement of Christ’s Ministry”, Bib Sac* 131 (1974): 147−62; TJ*, 45−51.
2 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
3 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
κηρύσσων praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать, объявлять. Part.* образа действия, объясняющее, как он пришел. О проповеди крещения и покаяния Иоанном см.* Мф 3:1−2.
4 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* означает: «по-прежнему написано», относится к цитате из авторитетного писания (MM*).
βοῶντος praes.* act.* part.* от βοάω (G994) кричать, громко звать.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
τρίβος (G5147) путь, тропа.
5 φάραγξ (G5327) долина, окруженная горными склонами; ущелье (Plummer*).
πληρωθήσεται fut.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять.
βουνός (G1015) холм.
ταπεινωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ταπεινόω (G5013) понижать.
σκολιός (G4646) изогнутый, кривой.
εὐθείαν acc.* sing.* от εὐθύς (G2117) прямой. Об использовании εἰς с acc.* в роли praed.*, с εἰμί см.* KVS*, 64.
τραχεῖαι nom.* pl.* от τραχύς (G5138) неровный, шероховатый.
λείας acc.* pl.* от λεῖος (G3006) гладкий, ровный. Все это метафоры покаяния (Stein*).
6 ὄψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
7 βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.* от βαπτίζω (G907) крестить (см Мф 3:6). Inf.* цели.
ἐχιδνῶν gen.* pl.* от ἔχιδνα (G2191) змея, ядовитая змея. Это выражение призвано передать отталкивающий и разрушительный характер описываемых персонажей (Fitzmyer*, 467). Описательный gen.* О семитском выражении («яйца гадюки или змеи») в свитках Мертвого моря см.* CD* 5:14.
ὑπέδειξεν aor.* ind.* act.* от ὑποδείκνυμι (G5263) показывать, указывать, намекать или предостерегать (RWP*).
φυγεῖν aor.* act.* inf.* от φεύγω (G5343) убегать. Inf.* с гл.* ὑποδείκνυμι.
μελλούσης praes.* act.* part.* gen.* fem.* sing.* от μέλλω (G3195) собираться сделать что-л. Adj.* part.* — «грядущий гнев» (Ис 24; Fitzmyer*, 468; SB*, 4, ii:857−72; Moore*, Judaism, 2:360−63).
8 ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, производить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию. Плод обозначает жизнь, исполненную дел (Stein*).
ἄρξησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.* Используется в семитском обороте: «не говорите» (Arndt*; M*, 455).
ἐγεῖραι aor.* act.* inf.* от ἐγείρω (G1453) будить, поднимать. Об этом ст.* см.* Мф 3:9.
9 ἀξίνη (G513) топор.
κεῖται praes.* ind.* pass.* от κεῖμαι (G2749) используется как perf.* pass.* от τίθημι лежать (см.* 2:34; BAGD*).
ποιοῦν praes.* ind.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 8. Привычный praes.* указывает на последовательный характер действия.
ἐκκόπτεται praes.* ind.* pass.* от ἐκκόπτω (G1581) срубать. Гномический praes.* указывает, что обычно происходит.
10 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, расспрашивать. Предложное сочетание указывает на направление к специфическому предмету. Inch.* impf.*, «они начали спрашивать».
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8. Совещательный conj.*, «что нам делать?»
11 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском обороте см.* MH*, 453.
χιτών (G5509) туника, одежда, которая надевалась прямо на тело: два полотна ткани сшивались вместе, оставлялось отверстие для головы (JPB*, 123; EDNT*; ABD*, 2:235−37). Две туники могли надевать для защиты от холода (Marshall*).
μεταδότω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μεταδίδωμι (G3330) отдавать, делиться. Aor.* imper.* призывает к конкретному действию. Также подчеркивает общий принцип распределения: каждый должен производить действие единожды (VANT*, 354−55).
βρῶμα (G1033) пища. Pl.* используется, чтобы передать значение «припасы» (EDNT*).
ποιείτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.*, см.* ст. 4. Praes.* imper.* передает общий принцип в итеративном смысле.
12 ἦλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
τελῶναι nom.* pl.* от τελώνης (G5057) сборщик податей (BAGD*).
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 7. Inf.* цели.
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 8.
13 διατεταγμένον perf.* pass.* part.* от διατάσσω (G1299) повелевать, предписывать. Part.* используется как subst.* в сравнительном обороте.
πράσσετε praes.* imper.* act.* от πράσσω (G4238) делать, вымогать, требовать дань (Plummer*). Praes.* imper.* выражает общий принцип (см.* VA*, 355).
14 ἐπηρώτων impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
καί также.
στρατευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от στρατεύομαι (G4754) быть солдатом, служить в армии (TJ*, 101−115; BBC*).
διασείσητε aor.* conj.* act.* от διασείω (G1286) вымогать деньги силой; букв.*: яростно трясти, то есть вытряхивать деньги (BAGD*). Используется в папирусах в знач. «устрашать» (MM*).
συκοφαντήσητε aor.* conj.* act.* от συκοφαντέω (G4811) несправедливо обвинять, шантажировать (Arndt*; о недовольствах солдат, о царившей среди них коррупции и взяточничестве см.* NDIEC*, 6:158; Tacitus, Annals 1, 16−17 [«Воистину быть воином — занятие суровое и неблагодарное! Тело и душа твои покупаются за два с половиной сестерция в день — и на это ты должен приобретать одежду, оружие и платить взятки командирам этой жестокой компании, если хочешь избежать хозяйственных работ»]). Conj.* здесь используется как полное запрещение действия с оттенком срочности (VANT*, 337, 339).
ἀρκεῖσθε praes.* imper.* pass.* от ἀρκέω (G714) pass.* хватать, быть достаточным.
ὀψώνιον пища, рацион, паек. В среднем солдат получал 225 динариев в год (динарий равнялся примерно 18 центам и являлся дневной платой работника), из этой суммы вычиталась стоимость пищи, одежды и оружия (OCD*, 1014; NDIEC*, 6:157−59). О значении «снабжения» и «покупок» см.* C. C. Caragounis, “ΟΨΩΝΙΟΝ: A Reconsideration of Its Meaning”, Nov T* 16 (1974): 49−51.
15 προσδοκῶντος praes.* act.* part.* от προσδοκάω (G4328) ждать, возлагая какие-л. надежды. Gen.* abs.* Temp.* part.* выражает одновременность.
διαλογιζομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от διαλογίζομαι (G1260) обсуждать, приводить доводы, спорить. Gen.* abs.*
μήποτε (G3379) ли, возможно; вопросительная частица в косвенном вопросе (BAGD*).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* в косвенной речи.
16 ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Об использовании aor.* med.* вместо aor.* pass.* см.* MM*; BG*, 74.
ἰσχυρότερος comp.* от ἰσχυρός (G2478) сильный, могущественный; comp.* сильнее, в сопровождении gen.* сравнения.
ἱκανός (G2425) достаточный, достойный.
λῦσαι aor.* act.* inf.* от λύω (G3089) развязывать. Inf.* объясняет ἱκανός.
ἱμάντα acc.* pl.* от ἱμάς (G2438) кожаный ремешок (см.* Мк 1:7); dat.* instr.* указывает на способ крещения (GGBB*, 155).
βαπτίσει fut.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить.
17 πτύον (G4425) лопата для веяния (Мф 3:12).
διακαθᾶραι aor.* act.* inf.* от διακαθαίρω (G1245) тщательно очищать, вычищать. Inf.* цели.
ἅλων (G257) ток.
συναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Inf.* цели.
ἀποθήκη (G596) амбар, хранилище.
ἄχυρον (G892) мякина. Мякина использовалась не только для изготовления кирпичей, но и как топливо (MM*; BAGD*).
κατακαύσει fut.* ind.* act.* от κατακαίω (G2618) гореть, сгорать.
ἀσβέστῳ dat.* sing.* от ἄσβεστος (G762) неугасимый. Используется с instr.* dat.*
18 παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать, ободрять. Part.* образа действия.
εὐηγγελίζετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) сообщать хорошую новость (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*). Это была добрая весть о приходе Мессии и Его Царства.
19 ἐλεγχόμενος praes.* pass.* part.* от ἐλέγχω (G1651) выносить на свет, показывать, признавать кого-л. виновным или убеждать в чем-л., обличать (BAGD*). Об Иоанне и Ироде Антипе см.* TJ*, 63−64; HA*, 110−71. Part.* причины.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
20 προσέθηκεν aor.* ind.* act.* от προστίθημι (G4369) добавлять. «Он добавил также ко всему прочему то, что бросил Иоанна в тюрьму» (Plummer*).
κατέκλεισεν aor.* ind.* act.* от κατακλείω (G2623) запирать; букв.*: запирать внизу. Согласно Иосифу Флавию, его привезли в цепях в крепость Махаер на восточном берегу Иордана (TJ*, 63−64; Jos., Ant.* 18.119; J.W.* 7.163−95).
21 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 1:8).
βαπτισθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 16. Inf.* используется с предлогом, выражающим время.
βαπτισθέντος aor.* pass.* part.* (temp.*), см.* ст. 16. Gen.* abs.*
προσευχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Gen.* abs.*
ἀνεῳχθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Temp.* inf.* с предл.* ἐν (G1722).
22 καταβῆναι aor.* act.* inf.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Temp.* inf.*, см.* ст. 21.
σωματικῷ dat.* sing.* от σωματικός (G4984) телесный. Loc.* dat.*
εἴδει dat.* sing.* от εἶδος (G1491) форма, внешний образ (BAGD*). Это относится к видимой глазом действительности (Marshall*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 21 (см.* 1:8; 2:1).
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) испытывать удовольствие, быть довольным.
23 ἀρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*), см.* ст. 8. Речь идет о начале служения Иисуса (Plummer*).
ὡσεί (G5616) около, примерно. Возраст человека часто округлялся до кратного пяти. Хронология у Луки имеет очень обобщенный характер (Ellis*; см.* также ст. 1).
ἐνομίζετο impf.* ind.* pass.* от νομίζω (G3543) предполагать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.