По Луке 5 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 Иисус стоял на берегу Геннисаретского озера. Вокруг теснилась толпа. Все слушали Божье Слово.
2 На глаза Ему попались две пустые лодки. Рядом в воде рыбаки промывали сети.
3 Он вошел в лодку Симона и попросил слегка отвести ее от берега. Сел и говорил с народом из лодки.
4 А в конце сказал Симону: «Отплыви на глубину. Там закиньте сети и ловите».
5 Симон ответил: «Наставник! Мы всю ночь ловили и, как ни бились, ничего не поймали. Но раз Ты говоришь, закину еще раз».
6 Закинули — и наловили столько рыбы, что сеть стала уже не выдерживать.
7 Подали знак своим на другой лодке, чтобы шли на подмогу. Те подошли и обе лодки нагрузили так, что едва не утонули.
8 Видя это, Симон Петр пал в ноги Иисусу и говорит: «Дай вздохнуть, Господи! Я человек грешный».
9 Все были потрясены. Такого улова еще не приходилось видеть ни ему самому,
10 Ни его пайщикам — сыновьям Зеведеевым Иакову и Иоанну и другим. Иисус сказал Симону: «Не бойся. Отныне будешь улавливать людей».
11 Вытащив лодки на берег, рыбаки все оставили и пошли за Иисусом.
12 Как-то раз Иисус шел по городу, и тут Его увидел прокаженный, бросился лицом в землю и просит, умоляет Иисуса: «Господи! Скажи, что хочешь меня очистить».
13 Иисус протянул руку, тронул его и говорит: «Хочу. Очистись!». И сразу с больного сошла вся проказа.
14 Иисус велел ему молчать об этом и сказал: «Иди к священнику — пусть он увидит. И принеси за очищение что следует по Моисею. Это и будет для всех твоим свидетельством».
15 Однако все больше и больше распространялась о Нем молва. Народ толпами приходил послушать Его и исцелиться от немощей.
16 Но иногда Ему удавалось уйти и одному помолиться.
17 Однажды Он учил народ, и напротив сидели фарисеи и учителя Закона из селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. В который уже раз сила Господня, не покидавшая Иисуса, творила исцеление.
18 Подошли люди с паралитиком на койке и хотели внести и положить его перед Иисусом.
19 Не сумев протолкаться через толпу, они взобрались на крышу, сняли черепицу и спустили больного на койке прямо под ноги Иисусу.
20 Иисус увидел в этом веру и говорит: «Прощаются тебе твои грехи, человек».
21 Но книжники и фарисеи рассудили по-своему: «От кого исходит это кощунство? Кто, кроме Бога, может прощать грехи?».
22 Читая их мысли, Иисус ответил: «Напрасно вы так думаете.
23 Что легче? Сказать: прощаются тебе грехи? Или сказать: встань и иди?
24 Пора вам знать, что есть на земле у Сына человеческого власть — прощать грехи». И обращается к паралитику: «Говорю тебе: встань! Бери койку и иди домой».
25 И тут же перед толпой тот встал, взял койку и пошел домой, прославляя Бога.
26 Все были потрясены, все славили Бога и в страхе повторяли: «Удивительные дела видели мы сегодня!».
27 Потом в городе Иисус увидел сборщика податей по имени Левий, — тот сидел в своей конторке. Иисус говорит ему: «Иди за Мной».
28 И Левий все оставил, встал и пошел за Иисусом.
29 Как-то Левий устроил у себя дома большое угощение для Иисуса. Сошелся весь клан сборщиков податей и прочий народ.
30 Фарисеи и их книжники недовольно ворчали на учеников Иисуса: «Почему вы едите и пьете с грешниками: сборщиками податей и прочими?».
31 Иисус отвечал им: «Не здоровым нужен врач, а больным.
32 Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию».
33 Ему говорят: «Ученики Иоанна часто постятся и предаются молитве. То же самое делают ученики фарисеев. А Твои едят и пьют».
34 Иисус отвечает им: «Зачем гостям жениха нужно поститься на свадьбе? Жених-то еще тут.
35 Придут дни — отнимут у них жениха. Тогда в те дни они и будут поститься.
36 Заплату на старую ризу из новой ризы не вырезают. Глупо портить новую ризу. К тому же новая ткань на старой не приживется.
37 И молодое вино в старые мехи не наливают: оно разорвет их, тогда и вино разлилось, и мехи пропали.
38 Нет, молодое вино наливают в новые мехи.
39 И никто после старого вина не захочет вина молодого, потому что «хорошее-то, — скажет, — старое».

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
ἐπικεῖσθαι praes.* med.* inf.* от ἐπίκειμαι (G1945) налегать, нажимать, сжимать. Описывает физическое давление толпы, которая пыталась услышать Иисуса (Marshall*). Inf.* с предл.* ἐν (G1722) обозначает одновременность действия.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἑστώς perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять. Part.* в перифр.* конструкции с impf.* ἦν.
2 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πλοῖα acc.* pl.* от πλοῖον (G4143) лодка; здесь: маленькая лодочка, открытое судно около 6−9 м длиной (Ellis*; Shelley Wachstann, “The Galilee Boat — 2,000-Year-01d Hull Recovered Intact”, BAR* 16 [1988]: 1833).
ἑστῶτα perf.* act.* part.*, см.* ст. 1.
ἁλιεῖς nom.* pl.* от ἁλιεύς (G231) рыбак (Mendel Nun, “Cast Your Nets Upon the Waters: Fish and Fishermen in Jesus’ Time”, BAR* 19 [1993]: 46−56, 70; Мф 4:18−19).
ἀποβάντες aor.* act.* part.* от ἀποβαίνω (G576) выходить, покидать судно. Сопутств.* или временное part.*
ἔπλυνον impf.* ind.* act.* от πλύνω (G4150) мыть, чистить. Impf.* изображает длительное действие.
3 ἐμβάς aor.* act.* part.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт.
ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить.
ἐπαναγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπανάγω (G1877) выходить в море. Inf.* в роли дополнения гл.*
ὀλίγον (G3641) adv.* немного.
καθίσας aor.* act.* part.* от καθίζω (G2523) садиться.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «Он начал учить».
4 ἐπαύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παύω (G3973) прекращать, останавливать.
λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* дополняет гл.*
ἐπανάγαγε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 3.
χαλάσατε aor.* imper.* act.* от χαλάω (G5465) опускать. Морской термин для обозначения опускания груза или лодки (RWP*).
ἄγρα (G61) ловить.
5 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать (MH*, 453; VA*, 138).
ἐπιστάτα voc.* sing.* от ἐπιστάτης (G1988) наставник, управляющий, мастер, предполагается авторитетность лица, используется для обозначения человека, который имеет право отдавать приказания (Plummer*).
κοπιάσαντες aor.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) работать, работать с усилием, стараться, предполагаются трудности и проблемы (LN*, 1:515). Part.* со знач. уступки: «хотя мы работали».
ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
ἐπί (G1909) с dat.* «полагаясь на Слово Твое» (Arndt*).
χαλάσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
6 ποιήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать.
συνέκλεισαν aor.* ind.* act.* от συγκλείω (G4788) замыкать.
ἰχθύων gen.* pl.* от ἰχθύς (G2486) рыба. Рыба, которую они ловили в сети, — это, вероятно, Tilapia Galilee (“musht abiad” или “amnun”), известная как рыба святого Петра (M. Nun, “Fish and Fishermen”, BAR* 19 [1993]: 48−52). Описательный gen.*
διερρήσσετο impf.* ind.* pass.* от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать; pass.* рваться. Inch.* impf.*, «они начали рваться».
7 κατένευσαν aor.* ind.* act.* от κατανεύω (G2656) делать знак.
μέτοχος (G3353) товарищ.
ἐλθόντας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
συλλαβέσθαι aor.* med.* inf.* от συλλαμβάνω (G4815) держаться вместе, помогать; с dat.* в роли obj.* Inf.* объясняет знак учеников.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι.
ἔπλησαν aor.* ind.* act.* от πίμπλημι (G4130) наполнять.
βυθίζεσθαι praes.* pass.* inf.* от βυθίζω (G1036) топить; pass.* тонуть. Inf.* используется с ὥστε для выражения текущего результата. Praes.* является инхоативным: «они начали тонуть» (Arndt*).
8 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
προσέπεσεν aor.* ind.* act.* от προσπίπτω (G4363) падать ниц перед (с dat.*).
γόνασιν dat.* pl.* от γόνυ (G1119) колено.
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) уезжать, уходить.
ἁμαρτωλός (G268) греховный. Praed.* adj.*
9 θάμβος (G2285) удивление.
περιέσχεν aor.* ind.* act.* от περιέχω (G4023) окружать, охватывать, хватать.
ὧν gen.* pl.* от ὅς, rel.* pron.*, gen.* по аттракции.
συνέλαβον aor.* ind.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) ловить.
10 κοινωνός (G2844) партнер, напарник, товарищ, тот, кто имеет нечто общее, более сильный термин, чем используемый в ст. 7. Указывает на содружество людей с общими целями (Godet*; TDNT*; NIDNTT*; MNTW*).
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, с отр. μή (G3361) указывает на запрет текущего действия.
ἔσῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510).
ζωγρῶν praes.* act.* part.* от ζωγρέω (G2221) хватать живым, ловить живьем (Мф 4:18−19; BBC*). Part.* в перифр.* конструкции с будущим, подчеркивающей линейное или длительное действие (VA*, 464; MT*, 89; MKG*, 307).
11 καταγαγόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от κατάγω (G2609) выводить; морской термин: приводить судно на сушу.
ἀφέντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀφίημι (G863) оставлять.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT*; NIDNTT*; Fitzmyer*, 569).
12 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия.
λέπρα (G3014) проказа (см.* Мф 8:4; о медицинском использовании этого термина см.* DJG*, 463−64; MLL*, 5−6; DMTG*, 219−20; MHW*, 42−46; SB*, 4:ii, 745−63; 11Q19 [Temple] 48:14−49:1).
ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8. Aor.* указывает на предшествующее действие.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἐδεήθη aor.* ind.* pass.* от δέομαι (G1189) хотеть для себя, просить, умолять.
θέλῃς praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
καθαρίσαι praes.* act.* inf.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Inf.* является дополнением гл.* δύνασαι.
13 ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) трогать, с obj.* в gen.*
καθαρίσθητι aor.* imper.* pass.*, см.* ст. 12. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
14 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, поручать.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004). Inf.* после гл.* повеления.
ἀπελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 13. Сопутств.* part.* грамматически принимает значение основного гл.* δεῖξον; imper.* «покажи» (VANT*, 386).
δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
προσένεγκε aor.* imper.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, предлагать жертву.
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) наставлять, повелевать, давать подробные указания, что надо делать (LN*, 1:425; см.* Лев 14:4−20; M*, Neg. 14; M*, Zeb. 5:5; 10:5; M*, Par. 11:8).
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство.
15 διήρχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через, распространяться. Impf.* указывает, что слава об Иисусе продолжала распространяться (RWP*).
συνήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) сопровождать, сопутствовать.
ἀκούειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 1. Inf.* цели.
θεραπεύεσθαι praes.* pass.* inf.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Inf.* цели.
16 ὑποχωρῶν praes.* act.* part.* от ὑποχωρέω (G5298) удаляться, тайком ускользать (RWP*). Part.* в перифр.* конструкции.
προσευχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* в перифр.* конструкции. Обе перифразы указывают на Его привычку удаляться и молиться (VA*, 481).
17 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* в перифр.* конструкции подчеркивает длительный процесс развития его учения, таким образом вводя тему противодействия учению (Fitzmyer*, 581).
καθήμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
νομοδιδάσκαλος (G3547) учитель закона. Используется в раввинистических трудах для обозначения авторов Галахи — общепризнанного толкования Писаний. (Ellis*).
ἐληλυθότες perf.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* в перифр.* обороте (VA*, 469).
ἰᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἰάομαι (G2390) исцелять. Inf.* с εἰς (G1519) выражает цель (MT*, 143).
18 φέροντες praes.* act.* part.* (adj.*) от φέρω (G5342) нести.
παραλελυμένος perf.* pass.* part.* от παραλύω (G3886) ослаблять, лишать сил. Perf.* подчеркивает состояние или наличие паралича. Лука использует этот гл.* вместо более популярного прилагательного, что полностью соответствует медицинской терминологии (MLL*, 6; см.* DMTG*, 259).
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Конативный impf.* указывает на нереализованную попытку.
εἰσενεγκεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσφέρω (G1533) вносить. Inf.* выступает в роли дополнения гл.*, придавая ему большую полноту.
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть, помещать. Inf.* как дополнение гл.*
19 εὑρόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить.
ποίας (G4169) gen.* fem.* sing.* какого рода. Gen.* места: «какого рода (путем)” (BD*, 99).
εἰσενέγκωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 18. Совещательный conj.* из прямого вопроса, сохраненный в косвенном (RWP*).
ἀναβάντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀναβαίνω (G305) подниматься. Они поднялись по наружной лестнице (BBC*).
κέραμος (G2766) черепица. Из-за языческих влияний иудейский дом в Палестине того времени вполне мог иметь черепичную крышу (Geldenhuys*).
διά (G1223) с gen.* через.
καθῆκαν aor.* ind.* act.* от καθίημι (G2524) опускать.
κλινίδιον (G2826) demin.* от κλίνη тюфяк, ложе. Примеры использования этого слова для обозначения легкой постели, на которой переносили больных, см.* в MLL*, 116.
20 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 8.
ἀφέωνται perf.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*). Perf.* указывает на завершенное состояние и выражает непреходящее действие прощения (Marshall*). Pass.* является богословским и указывает, что это Бог простил грехи (Stein*).
21 ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
διαλογίζεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от διαλογίζομαι (G1260) приводить доводы, спорить, рассуждать, затевать сравнительно подробную дискуссию на данную тему (LN*, 1:407). Inf.* с inch.* гл.*
ἀφεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 20. Inf.* дополняет гл.*
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
22 ἐπιγνούς aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, признавать. Прист. имеет директивное значение, а гл.* предполагает точное и детальное знание (Plummer*). Временное или причинное part.*
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 5.
23 εὐκοπώτερον comp.* от εὔκοπος (G2123) легкий; comp.* легче.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Эпэкз.* inf.*
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься.
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Об использовании гл.* движения в praes.* imper.* см.* VANT*, 343−44.
24 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου Сын Человеческий, см.* Darrell L. Bock, “The Son of Man in Luke 5:24”, BBR* 1 (1991): 109−21.
ἀφιέναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 20. Эпэкз.* inf.* к ἐξουσίαν.
ἄρας aor.* act.* part.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
πορεύου praes.* imper.* med.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти.
25 ἀναστάς aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀνίστημι (G450) вставать.
κατέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать; обыденный impf.*, «на котором он обычно лежал».
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
δοξάζων praes.* act.* part.* от δοξάζω (G1392) прославлять, восхвалять. Part.* образа действия описывает, как именно он ушел.
26 ἔλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐδόξαζον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Impf.* подчеркивает длительность действия.
ἐπλήσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 7.
εἴδομεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
παράδοξος (G3861) невероятный; букв.* «вещи, которые противоречат мнению или вере» (Arndt*). В медицине это слово использовалось для обозначения необычного или неожиданного исцеления (MLL*, 71). Так же говорили о спортсменах со знач.: «чудесный», «достойный восхищения» (MM*; Preisigke*, 2:241).
27 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἐθεάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать, смотреть.
τελώνιον (G5058) место сбора пошлин, таможня (см.* Мк 2:14; BBC*; DJG*, 805−6).
ἀκολούθει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 11 (Bovon*).
28 καταλιπών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от καταλείπω (G2641) покидать, оставлять.
ἀναστάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 25.
ἠκολούθει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Inch.* impf.*, «он начал следовать за Ним как ученик».
29 ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
δοχή (G1403) пир. Описание иудейского пира см.* в SB*, 4:611−639; DJG*, 798−99.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί.
κατακείμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 25. Здесь: возлежать за столом. Part.* в перифр.* конструкции.
30 ἐγόγγυζον impf.* ind.* act.* от γογγύζω (G1111) ворчать, жаловаться, роптать, выражать неудовольствие (LN*, 1:432; EDNT*; BAGD*). Impf.* изображает длительное действие.
31 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 5.
ὑγιαίνοντες praes.* act.* part.* от ὑγιαίνω (G5198) чувствовать себя хорошо. Part.* в роли subst.*
ἰατροῦ gen.* sing.* от ἰατρός (G2395) врач, хирург (DMTG*, 182). Gen.* с adj.*
χρείαν (G5532) нужда.
32 ἐλήλυθα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
καλέσαι aor.* act.* inf.* от καλέω (G2564) звать. Inf.* выражает цель.
33 νηστεύουσιν praes.* ind.* act.* от νηστεύω (G3522) поститься (Geldenhuys*). Нередко фарисеи постились два раза в неделю (BBC*). Iterat.* praes.*
πυκνός (G4437) частый, многочисленный. В роли adv.* (acc.* pl.*) «часто», «регулярно» (BAGD*).
δέησις (G1162) просьба, молитва.
ποιοῦνται praes.* ind.* med.*, см.* ст. 6. Indir.* med.*, «делать что-л. для себя» (BAGD*).
34 μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается отр. ответ.
νυμφών (G3567) свадебный зал, брачный чертог. Еврейское выражение (υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος) указывает на товарищей жениха (Arndt*; Marshall*; DJG*, 88).
ἐν ᾧ (G1722; G3739) пока, когда.
ποιῆσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 6. Inf.* с гл.* δύνασθε.
νηστεῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 33. Inf.* с предшествующим inf.*: «заставить поститься», «быть причиной поста», «поститься».
35 ἐλεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀπαρθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀπαίρω (G522) забирать прочь, предполагает отвержение и жестокую смерть (Ellis*). Conj.* в indef.* temp.* прид.*
νηστεύσουσιν fut.* ind.* act.*, см.* ст. 33.
36 ἐπίβλημα (G1915) заплата.
σχίσας aor.* act.* part.* (temp.*) от σχίζω (G4977) разрывать, рвать.
εἰ δὲ μή γε а иначе (Plummer*).
σχίσει fut.* ind.* act.*
συμφωνήσει fut.* ind.* act.* от συμφωνέω (G4856) подходить, гармонировать, быть в согласии.
37 ῥήξει fut.* ind.* act.* от ῥήγνυμι (G4486) рваться, лопаться (BBC*).
ἐκχυθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐκχέω (G1632) выливаться.
ἀπολοῦνται fut.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, терять.
38 βλητέον (G992) отглагольное adj.* от βάλλω (G906) человек должен вливать (см.* M*, 221).
39 πιών aor.* act.* part.* (temp.*) от πίνω (G4095) пить. «После того как выпьет».
χρηστός (G5543) хороший, полезный, приятный.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.