По Иоанну 10 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 «Поверьте истинному слову: кто входит в овчарню не через ворота, а лезет через ограду, тот вор и разбойник.
2 А кто входит через ворота, тот своим овцам пастух.
3 Ему открывает сторож, и овцы идут на его голос. Он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 Вот он вывел их и идет впереди, а его овцы — за ним: они верят его голосу.
5 Они нипочем не пойдут за незнакомцем, побегут от него. Незнакомый голос для них чужой».
6 Это было иносказание, но они не поняли, к чему подводил Иисус.
7 Тогда Он сказал прямо: «Поверьте истинному слову, ворота для овец — это Я.
8 Кто приходил до Меня, все были воры и разбойники. Овцы не хотели их слушать.
9 Я — эти ворота. Кто войдет через Меня — спасется: и войдет, и выйдет, и будет ему пастбище.
10 Вор приходит и крадет. От него только смерть и разорение. Я пришел дать жизнь — жизнь с избытком.
11 Я — хороший пастух. Хороший пастух жизнь кладет за овец.
12 А наемный работник овцам не пастух. Они ему не свои. Он, как завидит волка, бросает стадо и бежит, а волк рвет овец и разгоняет все стадо.
13 Нанятому безразлично, что станет с овцами.
14 Я — хороший пастух. Я знаю Моих овец и они знают Меня.
15 Вот так же и Отец знает Меня, а Я знаю Отца. Я кладу за них Свою жизнь.
16 Есть у Меня и другие овцы, не из этой овчарни. И их Мне водить, и им идти на Мой голос. Будет одно стадо, один пастух.
17 Отец любит Меня, и вот почему: Я отдаю Свою жизнь. Отдаю и снова беру.
18 Никто не мог бы отнять ее у Меня — Я Сам ее отдаю. В Моей власти отдать ее и в Моей власти снова взять ее. Эту заповедь Я получил от Моего Отца».
19 Эти слова опять вызвали раскол в толпе.
20 Одни говорили: «В Нем бес. Он умом повредился. Что толку Его слушать?».
21 Другие сказали: «В ком бес — так не скажет. Да и зрение слепым дается не от беса».
22 Пришла зима. В Иерусалиме справляли праздник Обновления.
23 Иисус прохаживался по Соломонову портику в Храме.
24 Священники обступили Его и говорят: «Долго ли будешь казнить нам душу?! Если Ты — Христос, так и скажи».
25 Иисус отвечал: «Я уже говорил вам — вы не верите. За Меня говорят дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
26 Но вам не верится. Вы — не Мои овцы.
27 Мои овцы знают Мой голос, они идут за Мной. Я знаю их всех.
28 Я даю им вечную жизнь — и никогда не пропадут. Никто не похитит их из Моей руки.
29 Мой Отец дал Мне самое дорогое. Похищение из руки Отца немыслимо.
30 Я и Отец — одно».
31 Они опять стали хватать камни, хотели убить Его.
32 Иисус говорит им: «Много добрых дел совершил Я по воле Моего Отца. Вы видели их. За которое из них вы собираетесь сейчас побить Меня камнями?».
33 Они отвечали: «Мы не за доброе дело побиваем Тебя камнями, а за кощунство, за то, что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога».
34 Иисус говорит: «А разве не написано в вашем в Законе: “Я сказал: вы — боги”?
35 Бог Сам назвал богами тех, кому адресовал Свое Слово, а Писанию нельзя не верить.
36 Как же вы теперь говорите Тому, кого Отец освятил и послал в этот мир: “Ты кощунствуешь,” — пеняя на Мои слова: “Я — Божий Сын”?
37 Если Я не совершаю дел Моего Отца, не верьте Мне.
38 А если совершаю, то, даже и не веря Мне, верьте Моим делам — и сами увидите, откроется вам, что Отец — во Мне и Я — в Отце».
39 Они опять хотели было схватить Его, но Он не дался им в руки.
40 Иисус опять перешел через Иордан на ту сторону, где когда-то крестил Иоанн. Там и остался.
41 Все, кто побывал там у Иисуса, говорили: «Пусть Иоанн не сделал никакого чуда, но все, что он говорил о Нем — правда».
42 Многие возвращались оттуда с верой в Иисуса.

Лингвистический. Роджерс

1 εἰσερχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Subst.* part.* Praes.* описывает действие, которое является характерной особенностью.
αὐλή (G833) двор, овечий загон; здесь, скорее всего, двор перед домом, окруженный каменной стеной, увитой колючими растениями (Brown*; BBC*).
ἀναβαίνων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἀναβαίνω (G304) залезать, перелезать.
ἀλλαχόθεν (G237) из другого места. Он не пользуется общим входом (Becker*).
κλέπτης (G2812) вор, тот, кто ворует.
λῃστής (G3027) грабитель, разбойник. Это сочетание может указывать на готовность совершить насилие и на нечестность (Morris*). В обоих случаях намерения этого человека явно нехороши.
2 ποιμήν (G4166) пастух (TDNT*; NIDNTT*; Иез 34). Основной обязанностью пастуха была забота о сохранности стада, он должен был защищать и кормить овец. Миссия Иисуса отмечена любящей заботой, даже желанием умереть за Свою паству (ABD*, 5:1187−90; DJG*, 751−53). Хотя Иоанн говорит о преданности пастухов их обязанностям, обычно к ним относились с презрением (NIDNTT*; JTJ*, 305−12; PAP*, 147−48).
3 θυρωρός (G2377) привратник. Возможно, помощник пастуха, или же имеется в виду загон, в котором находилось не одно стадо, поэтому нужен был независимый сторож на воротах (Barrett*).
ἴδια pl.* n.* от ἴδιος (G2398) собственный.
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
κατ᾽ ὄνομα (G2596; G3686) по имени. На востоке пастухи обычно дают овцам имена, которые указывают на отличительные признаки или характерные черты животных (Bernard*).
4 ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выводить. Это слово несет в себе оттенок принуждения (Morris*). Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.* («когда бы то ни было»).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, напротив.
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Здесь в знач. «признавать Его и следовать за Ним». Они найдут с Ним покой и благополучие.
5 ἀλλότριος (G245) незнакомец.
οὐ μή (G3756; G3361) сильное отрицание: конечно нет! (GGBB*, 468−69).
ἀκολουθήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с obj.* в dat.*
φεύξονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от φεύγω (G5343) бежать. Овцы не узнают его по голосу, и он не заботится об овцах.
6 παροιμία (G3942) поговорка, притча (Barrett*).
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Обобщ.* aor.* описывает их непонимание смысла всего разговора.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* описывает предшествующее действие.
7 θύρα (G2374) дверь, ворота. Иисус — это врата, через которые проходят овцы, это единственная дверь, через которую люди могут войти в овцам (Hoskyns*).
τῶν προβάτων gen.* pl.* от πρόβατον (G4263) овца. Obj.* gen.*, «для овец».
8 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Здесь в знач. «повиноваться». По поводу падежа obj.* см.* BD*, 95.
9 εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное: «некоторые могут войти».
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать, здесь в знач. «находиться в безопасности под защитой пастуха», не просто в укрытии.
ἐξελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
νομή (G3542) пастбище.
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. О потребностях овец, касающихся еды и питья, см.* ABD*, 6:1127.
10 εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
κλέψῃ aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) воровать. Conj.* с ἵνα (G2443) здесь передает причину его прихода. Эта причина эгоистична, он заботится о своем благе, а не о благе овец.
θύσῃ aor.* conj.* act.* от θύω (G2380) забивать, убивать для того, чтобы съесть (Morris*).
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Это слово указывает на насильные повреждения, разрушения и погибель (NIDNTT*). Они не позволяют овцам вырасти и достигнуть полного развития. Это комментарий Иисуса о современных Ему вождях Израиля.
ἔχωσιν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
περισσόν (G4053) n.* acc.* изобилие, чрезмерное количество, больше необходимого (Sanders*); «иметь сполна», «иметь в избытке» (Bernard*).
11 καλός (G2570) хороший, прекрасный, в смысле идеальный, образец для подражания (Brown*; Barrett*); он противопоставляется описанным выше пастухам
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
ὑπέρ (G5228) с gen.* ради кого-л., для выгоды кого-л. Он подвергает риску свою жизнь во благо овец (Becker*).
12 μισθωτός (G3411) наемный работник, работающий за плату (Morris*).
ὤν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* part.* здесь используется в роли сущ. для описания характерной черты.
λύκος (G3074) волк; здесь обозначает опасность.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* acc.* masc.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Part.* используется для придания яркости изображению надвигающейся опасности.
ἀφίησιν praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, покидать. Hist.* praes.* придает живость описанию действия.
ἁρπάζει praes.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) ловить, хватать, внезапно свирепо захватывать, тащить прочь. Используется для описания быстрого, насильственного действия (TDNT*).
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) рассеивать.
13 μέλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3199) с dat.*
αὐτῷ (G846) заботиться о ком-л.
14 γινώσκουσι praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь предполагает не интеллектуальное знание, а взаимоотношения (Haenchen*). Это часто употреблявшееся сравнение для изображения правильных отношений с Богом (Ос 6:6; Иер 31:34).
16 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, нужно (с inf.*).
ἀγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἄγω (G71) вести. Inf.* в роли дополнения.
ἀκούσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) прислушиваться к чему-л.
γενήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ποίμνη (G4167) стадо.
17 λάβω aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель (Barrett*).
18 αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) забирать. Несмотря на более раннюю поддержку, альтернативное прочтение ἤρεν (aor.* от того же гл.*) не имеет столь широкого распространения (TC*, 231).
ἐξουσία (G1849) власть (Schnackenburg*).
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω, см.* ст. 17. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω.
19 σχίσμα (G4978) разделение, раскол.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 16; здесь: подниматься.
20 μαίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от μαίνομαι (G3105) неистовствовать, буйствовать, сходить с ума. Иудеи считали, что причиной яростного, нездорового поведения являются бесы (ABD*, 2:140−41; DDD*, 452−53).
21 δαιμονιζομένου praes.* med.* part.* gen.* masc.* sing.* от δαιμονίζω (G1139) быть одержимым злым духом. Об иудейском взгляде на бесов см.* SB*, 4:501−35. Одержимого слушать не следовало (TDNT*).
μή (G3361) используется в вопросах, содержащих сомнение и предполагающих ответ «нет».
ἀνοῖξαι aor.* act.* inf.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Inf.* в роли дополнения.
22 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 16.
ἐγκαίνια (G1456) обновление, вторичное посвящение. Здесь имеется в виду храмовый праздник, или праздник ханукки, который отмечали в честь очищения и освящения храма при Маккавеях (1 Мак. 4:36−59; 2 Мак. 10:1−8; Edersheim, Temple*, 333−36; Jerry R. Lancaster and R. Larry Overstreet, “Jesus’ Celebration of Hanukkah in John 10”, Bib Sac* 152 [1995]: 318−33; BBC*).
χειμών (G5494) зима. 8-дневный праздник начинали отмечать на 25-й день месяца кислев (декабрь). Иосиф Флавий называет этот праздник праздником света (Jos., Ant.*, 12:319−326). В храм вносили огромный светильник. Свечи на нем горели, озаряя весь храм (2 Мак. 1:8; 10:3; J. Vander Kam, “Hannukah: Its Timing and Significance According to 1 and 2 Maccabees”, JSP* 1 [1987]: 23−40; ABD*, 2:123−25).
23 περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг. Прогрессивный impf.*, изображающий процесс хождения, или iterat.* impf.*, указывающий на длительное хождение, с остановками и возобновлением движения.
στοᾷ (G4745) dat.* sing.* портик с колоннами (Edersheim, Temple*, 43f; Acts 3:11; 5:12; JPB*, 64−68; DJG*, 812−13; BBC*).
24 ἐκύκλωσαν aor.* ind.* act.* от κυκλόω (G2944) окружать.
οὖν (G3767) затем; временное использование частицы.
ἕως πότε как долго?
αἴρεις praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать. См.* ст. 18. Здесь: «держать в недоумении», букв.* «забирать наши жизни» (Brown*).
εί praes.* ind.* act.* от εἰμί быть. Условие сформулировано таким образом, что утверждение понимается как истинное.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
παρρησίᾳ (G3954) adv.* открыто, ясно. Надо было ответить «да» или «нет», чтобы они поняли.
25 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 24. Обобщ.* aor.* описывает Его прошлые взаимоотношения с ними (слова и дела), которые были откровением Его истинной природы.
27 ἀκολουθοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, здесь в знач. «повиноваться». Praes.* является привычным или обыденным. Это действие, которое ожидается от паствы.
28 ἀπόλωνται aor.* conj.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) теряться.
ἁρπάσει fut.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) похищать, см.* ст. 12.
ἐκ τῆς χειρός gen.* fem.* sing.*, gen.* отделения: «из руки».
πατρός gen.* masc.* sing.* от πατήρ (G3962) отец. Gen.* принадлежности: «Отца».
29 δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* указывает на состояние как результат прошлого действия.
πάντων gen.* от πᾶς все; gen.* сравнения.
μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας обширный, большой; comp.* больше. Здесь, возможно, «могущественный».
ἁρπάζειν praes.* act.* inf.* от ἁρπάζω, см.* ст. 28. Inf.* в роли дополнения.
30 ἕν (G1520) n.* одна вещь. Предполагает не идентичность, а единство по природе (Morris*).
31 ἐβάστασαν aor.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) подбирать.
πάλιν (G3825) снова (см.* 8:59).
λιθάσωσιν aor.* conj.* act.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Они хотели побить Его камнями за богохульство. Такова их реакция на Его прямой ответ, которого они просили в Ин 10:24.
32 ἔδειξα aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ποῖος (G4169) какого рода.
λιθάζετε praes.* ind.* act.* от λιθάζω, см.* ст. 31. Praes.* выражает либо тенденцию: «вы хотите побить Меня камнями?», либо усиление: «вы пытаетесь побить Меня камнями?».
33 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 25.
περί (G4012) с gen.*, используется с гл.* обвинения, запрета, осуждения для выражения причины: за, из-за (BAGD*).
ὤν praes.* act.* part.*, см.* ст. 12. Уступительное part.*, «хотя Ты человек».
34 γεγραμμένον perf.* pass.* part.* nom.* n.* sing.* от γράφω (G1125) писать. По поводу цитаты из Пс 81:6 см.* A. T. Hanson, “John’s Citation of Psalm 82 in John 10:33−36”, NTS* 11 (1964/65): 158−62; “John’s Citation of Ps 82 Reconsidered”, NTS* 13 (1966/67): 363−67; SB*, 2:539−41; OTN*, 21−37, особ. 33; HSB*, 279−80. Если в еврейском Писании правители называются богами, насколько большее право на это имеет Тот, Кто свидетельствует о Себе чудесами (Becker*).
εἶπα aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
35 λυθῆναι aor.* pass.* inf.* от λύω (G3089) ломать, отодвигать в сторону, нарушать (Brown*). Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
γραφή (G1124) Писание. Обозначает любой конкретное место Писания (Lindars*).
36 ἡγίασεν aor.* ind.* act.* от ἁγιάζω (G37) выделять, освящать, делать священным, -άζω окончание предполагает значение «делать святым». Здесь имеется в виду «выделить для выполнения специального задания» (TDNT*; EDNT*).
ὅν rel.* pron.* кого. Используется в rel.* прид.*, которое выступает в роли acc.* уважения (Barrett*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
37 ποιῶ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие является истинным.
38 πιστεύητε praes.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, с obj.* в dat.* Conj.* в cond.* 3 типа с κἄν (G2532; G302), где условие рассматривается как возможное.
πιστεύετε praes.* imper.* act.* Imper.* здесь передает приглашение; praes.* гномический.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Aor.* означает: «чтобы вы могли познать» (Morris*). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель.
γινώσκητε praes.* conj.* act.* от γινώσκω: «и продолжайте познавать» (Morris*).
39 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Iterat.* impf.* описывает их неоднократные попытки побить Его камнями. «Они постоянно пытались побить Его камнями».
πιάσαι aor.* inf.* act.* от πιάζω (G4084) хватать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, здесь в знач. «избегать».
χειρός gen.* fem.* sing.* от χείρ (G5495) рука, здесь в символическом значении «сила».
40 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
πέραν (G4008) с gen.* другая сторона.
βαπτίζων praes.* act.* part.* от βαπτίζω (G907) крестить. Praes.* part.* указывает на действие, одновременное действию основного гл.* Здесь относится к действию в прошлом.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать, оставаться.
41 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 37.
ἀληθής (G227) истинный. Здесь в знач. «точный».
42 ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 38.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.