По Иоанну 12 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 За шесть дней до Пасхи Иисус пришел в Вифанию, где жил тот самый Лазарь, которого Он поднял из мертвых.
2 Там для Него приготовили вечерю. Марфа собирала на стол. Лазарь вместе со всеми ужинал с Иисусом.
3 Мария взяла кувшин чистого нардового миро, облила ноги Иисуса и вытерла своими волосами. Дом наполнился ароматом драгоценного масла.
4 И говорит Иуда Искариот, один из Его учеников, который вскоре Его предаст:
5 «Почему нельзя было продать миро за триста динариев и раздать нищим?».
6 Он говорил так не потому, что нищие для него много значили: ему доверили шкатулку, а он был вор и оттуда потаскивал.
7 Тогда Иисус сказал: «Не мешай ей. Это масло у нее ко дню Моего погребения.
8 Нищим быть с вами всегда, а Мне — не всегда».
9 Стало известно, что Он в Вифании, и туда толпами пошел народ, но не только из-за Иисуса: людям хотелось взглянуть и на Лазаря, которого Иисус воскресил.
10 Тогда первосвященники решили убить и Лазаря тоже:
11 Из-за него многие ушли от них и поверили в Иисуса.
12 На другой день в огромной толпе собравшихся на праздник прошел слух о скором прибытии Иисуса в Иерусалим.
13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли навстречу Иисусу. Они приветствовали Его криками: «Осанна! Благословен грядущий во имя Господа царь Израиля!».
14 Иисус отыскал осленка и сидел на нем, как об этом написано:
15 «Не бойся, дочь Сиона! Царь твой едет верхом на осленке».
16 Сначала Его ученики ни о чем не догадывались, но после того, как до конца открылась вся славa Иисуса, им пришли на память эти слова, написанные о Нем. Все подтвердилось.
17 Все, кто присутствовал при воскрешении Лазаря, рассказывали теперь в толпе, как по слову Иисуса Лазарь встал из мертвых и вышел из гробницы.
18 Толпа пришла встречать Иисуса еще и потому, что люди узнали об этом чуде, которое Он совершил.
19 Фарисеи говорили друг другу: «Это конец! Весь мир пошел за Ним!».
20 Среди тех, кто пришел в Иерусалим на праздник поклониться Богу, были греки.
21 Они подошли к Филиппу из Вифсаиды, что в Галилее, и говорят: «Сударь! Мы хотим в Меня верит, а в Пославшего Меня.
22 [ отсутствует ]
23 [ отсутствует ]
24 [ отсутствует ]
25 [ отсутствует ]
26 [ отсутствует ]
27 [ отсутствует ]
28 [ отсутствует ]
29 [ отсутствует ]
30 [ отсутствует ]
31 [ отсутствует ]
32 [ отсутствует ]
33 [ отсутствует ]
34 [ отсутствует ]
35 [ отсутствует ]
36 [ отсутствует ]
37 [ отсутствует ]
38 [ отсутствует ]
39 [ отсутствует ]
40 [ отсутствует ]
41 [ отсутствует ]
42 [ отсутствует ]
43 [ отсутствует ]
44 [ отсутствует ]
45 Кто видит Меня — видит Пославшего Меня.
46 Я — свет и пришел в этот мир для того, чтобы люди поверили в Меня и больше не оставались во тьме.
47 Тому, кто слышит Мои слова и остается к ним глух, Я не судья. Я пришел не судить мир, а спасти мир.
48 Слово, сказанное Мною — вот судья тому, кто отвергает Меня и не хочет Моей правды. Оно будет судить его в последний День.
49 Я говорю не от Себя. Меня послал Отец — это Он заповедал Мне, что сказать, о чем говорить.
50 Я знаю Его заповедь. Эта заповедь — вечная жизнь. Все, что Я сказал вам, сказано, как велел Мне Отец».

Лингвистический. Роджерс

1 πρό (G4253) до. Об использовании этого предлога здесь см.* M*, 100f.
ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα «за шесть дней до пасхи». Это может указывать, что осталась неделя до принесения истинного Пасхального Агнца, то есть Иисуса. По поводу хронологии см.* DJG*, 119−22.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
2 ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, изготовлять; здесь: готовить.
δεῖπνον (G1173) пир (SB*, 4:611−39).
διηκόνει impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, накрывать на стол.
ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлегать за столом.
3 λαβοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от λαμβάνω (G2983) брать. Part.* сопровождающего обстоятельства. Aor.* указывает на предшествующее действие: «она взяла».
λίτρα (G3046) римский фунт, 373 грамма (BAGD*). Чрезмерное количество (BBC*).
μύρου gen.* от μύρον (G3464) нард, нардовое масло (Pliny, NH*, 12:42−44). Фунт такого масла мог стоить 100 динариев.
νάρδος (G3487) нард, ароматическое масло, которое извлекается из корня и волокон ствола нардового дерева, растущего в горах на севере Индии (Brown*).
πιστικός (G4101) проверенный, подлинный (MH*, 379f).
πολύτιμος (G4186) очень ценный, дорогой. Это был ее способ выразить свою великую любовь к Иисусу.
ἤλειψεν aor.* ind.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать.
ἐξέμαξεν aor.* ind.* act.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать, осушать.
ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять.
ὀσμή (G3744) аромат.
μύρου, gen.* источника.
4 μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться (см.* Ин 6:6). Adj.* part.* изображает в определенном свете действия Иуды.
παραδιδόναι praes.* act.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) предавать. Inf.* в роли дополнения, «который собирался предать».
5 ἐπράθη aor.* ind.* pass.* от πιπράσκω (G4097) продавать.
δηνάριον (G1220) динарий. Серебряная римская монета, равная примерно 18 центам Это была средняя дневная зарплата работника (BAGD*). Средний работник должен был трудиться примерно 10 месяцев, чтобы столько заработать.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить.
6 πτωχῶν pl.* от πτωχός (G4434) бедный. Pl.* описывает класс людей.
ἔμελεν impf.* ind.* act.* от μέλω (G3199) заботиться о чем-л., с dat.* Обыденный impf.* описывает его обычное поведение, то есть он никогда не беспокоился о бедных.
γλωσσόκομον (G1101) маленькая коробочка или сундучок; изначально для мундштука флейты (Morris*; MM*).
ἔχων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἔχω (G2192) иметь, держать. Praes.* part.* используется для выражения одновременного действия; то есть он держал коробку, когда говорил это.
βαλλόμενα praes.* pass.* part.* acc.* neut. pl.* от βάλλω (G906) бросать, класть. Subst.* использование part.* показывает, что это были общие деньги.
ἐβάσταζεν impf.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) нести, забирать, воровать (BS*, 257).
7 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять в покое. Aor.* imper.* здесь описывает начало категорического приказания начать действие; которое само по себе является длительным: «оставьте ее в покое».
ἐνταφιασμός (G1780) подготовка к погребению.
τηρήσῃ aor.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Conj.* выражает цель: «чтобы она могла хранить» (Brown*).
9 ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель их прихода.
10 ἐβουλεύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от βουλεύομαι (G1011) держать совет.
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* ind.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание их решения.
11 ὑπῆγον impf.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5219) идти. Здесь это означает, что многие иудеи покинули свой иудейский лагерь и образ жизни, чтобы стать учениками Иисуса (Barrett*).
ἐπίστευον impf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Iterat.* impf.* изображает повторяющееся действие, в то время как inch.* impf.* подчеркивает начало действия.
12 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 9. Aor.* описывает предшествующее действие: «когда пришла толпа». Sing.* рассматривает толпу как коллективное подлежащее.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Pl.* подчеркивает действия отдельных личностей. Aor.* part.* также указывает на предшествующее действие. Temp.* или причинное part.*: «когда они услышали» или «так как они услышали».
13 ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать; здесь в знач. «срезать и брать в руки».
βαΐα pl.* от βαΐον (G902) пальмовая ветвь.
φοινίκων pl.* от φοῖνιξ (G5404) пальмовое дерево; ветви пальмового дерева (RWP*). Пальмовые ветви несли в знак триумфального приветствия победителя или даря (Bernard*; см.* также W. R. Farmer, “The Palm Branches in John 12:13”, JTSt* 3 [1952]: 62−66; DJG*, 857−58).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ὑπάντησις (G5222) встреча. Это слово имеет особое значение официального почетного приема, встречи новоприбывшего высокопоставленного лица (M*, 14).
ἐκραύγαζον impf.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать. Inch.* impf.*, «они начали кричать», или iterat.* impf.*, «они все время кричали».
ὡσαννά (G5614) осанна (Мф 21:9). Это начало ссылок на Пс 117, который сопровождал всю последнюю неделю земной жизни Христа.
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, славить могущество (NIDNTT*; TDNT*). Part.* здесь используется в знач. imper.*, хоть и не связано ни с одним из гл.* в контексте.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9. Subst.* использование part.* praes.* описывает текущее действие. Следующая фраза «царь Израиля» является дальнейшим объяснением, кто грядет.
ἐν ὀνόματι (G1722; G3686) «во имя», указывает на власть и могущество Его как полномочного представителя.
14 εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Может означать: «находить после поисков» или «находить при посредничестве других» (Barrett*).
ὀνάριον (G3678) demin.* ослик.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться.
15 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* призывает к прекращению текущего действия или запрещает отношение.
πῶλος (G4453) молодое животное, осленок.
ὄνος (G3688) осел.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) садиться. Сопровождающее part.* («Он сидел») или temp.* part.* («пока Он сидел»).
16 ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять (TLNT*).
ἐμνήσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* nom.* neut. pl.* от γράφω (G1125) писать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, случаться.
17 ἐμαρτύρει impf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять. Iterat.* impf.* указывает на длительное действие и объясняет, что было сделано для свидетельства о могуществе Иисуса (Barrett*).
οὖν (G3767) тогда, теперь, указывает на последовательность событий (DM*, 253).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* part.* обозначает длительное действие, предшествующее действию основного гл.* (SMT*, 58).
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Обобщ.* aor.* рассматривает все окружающие действия как единое целое.
18 ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
πεποιηκέναι perf.* act.* inf.* от ποιέω, см.* ст. 16. Inf.* в роли дополнения основного гл.* ἤκουσαν объясняет, что они услышали. Perf.* подчеркивает длительные результаты прошлого действия.
19 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
θεωρεῖτε aor.* imper.* act.* от θεωρέω (G2334) слышать.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
20 Ἕλλην (G1672) грек; греки по происхождению (Schnackenburg*) или те, кто по происхождению не были иудеями (Barrett*).
ἀναβαινόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσκυνήσωσιν aor.* conj.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель их путешествия в Иерусалим. О поклонении полуобращенных см.* SB*, 2:548−51.
21 προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить к кому-л., идти к кому-л.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопрос
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 19.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в роли дополнения к основному гл.* θέλομεν.
23 ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9. Perf.* подчеркивает прошлое действие и его текущие результаты.
δοξασθῇ aor.* conj.* pass.*, см.* ст. 16.
24 κόκκος (G2848) семя, зерно.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
25 φιλῶν praes.* act.* part.* от φιλέω (G5368) любить.
μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
φυλάξει fut.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) охранять, блюсти. Этот гл.* означает, что они владеют жизнью в настоящем и она будет у них вечно (Schnackenburg*).
26 διακονῇ praes.* conj.* act.* от διακονέω (G1247) служить.
ἀκολουθείτω praes.* act.* imper.* 3 pers.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT*). Имеется в виду, что человек должен следовать за Иисусом, если он хочет служить Ему (Tasker*).
εἰμί (G1510) praes.* ind.* act.* быть; praes.*, предваряющий действие. Он относится к состоянию небесной славы Иисуса как к обещанию (Godet*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί быть.
διακονῇ praes.* conj.* act.* от διακονέω.
τιμήσει fut.* ind.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
27 τετάρακται perf.* pass.* ind.* от ταράσσω (G5015) беспокоить (см.* Ин 11:33). Perf.* подчеркивает состояние или условие.
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить; совещательный conj.* Это риторический вопрос, который являет человеческий страх смерти (Morris*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9.
28 δόξασον aor.* imper.* act.* от δοξάζω, см.* ст. 16.
ἐδόξασα aor.* ind.* act.*
δοξάσω fut.* ind.* act.*
29 ἑστώς perf.* act.* part.* (adj.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω, см.* ст. 18. Aor.* описывает предшествующее действие: «после того как они услышали».
βροντή (G1027) гром.
γεγονέναι perf.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Inf.* используется в косвенной речи.
λελάληκεν perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
30 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι, см.* ст. 29.
31 τοῦ κόσμου (G2889) obj.* gen.* «суд над миром».
ἄρχων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἄρχω (G757) править.
ἐκβληθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять, выбрасывать. Это отрицательное отношение к приобретениям титулов в этом мире (PJP*, 175).
32 ὑψωθῶ aor.* pass.* conj.* от ὑψόω (G5312) возносить. Conj.* С ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. Здесь явно присутствует ссылка на грядущее распятие и последующее вознесение (Becker*).
ἑλκύσω fut.* ind.* act.* от ἑλκύω (G1670) привлекать, тащить.
33 σημαίνων praes.* act.* part.* от σημαίνω (G4591) означать, указывать. Может рассматриваться теперь как термин, относящийся к пророчеству оракула (TDNT*). Сопутств.* part.* объясняет, что Он говорит.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* указывает на немедленное будущее.
ἀποθνῄσκειν praes.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
34 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* является обобщ.*, описывающим, как они слушали в течение долгого периода.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* передает логическую необходимость.
ὑψωθῆναι aor.* pass.* inf.* от ὑψόω, см.* ст. 32.
35 περιπατεῖτε praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, бродить вокруг; фигур. жить или вести образ жизни. См.* также M. Bampfylde, “More Light on John 12:34”, JSNT* 17 (1983): 87−89.
καταλάβῃ aor.* conj.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) преодолевать, овладевать (см.* 1:5). Conj.* с ἵνα (G2443) описывает цель или результат.
περιπατῶν praes.* act.* part.* от περιπατέω. Subst.* part.* описывает качество. Praes.* относится либо к текущей черте, либо к длительной характеристике.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Здесь в знач. осознавания своего пути и направления своего движения.
36 πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
υἱοὶ φωτός «сыны света». Это принятое в свитках Мертвого моря выражение, обозначающее тех, кто преданно следует за Богом и живет в правильных отношениях с Ним (1QS 1:9; 2:16; 1QM 1:1−2, и т. д.).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἐκρύβη aor.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) скрывать, прятать; pass.* прятаться.
37 τοσαῦτα pl.* n.* от τοσοῦτος (G5118) столький.
πεποιηκότος perf.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; gen.* abs.* Perf.* указывает на постоянный характер (Morris*).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, в присутствии.
ἐπίστευον impf.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 36. Iterat.* impf.* подчеркивает повторяющееся неверие или длительное упорство в неверии (Schnackenburg*).
38 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 36.
ἀκοῇ (G189) dat.* sing.* сообщение.
βραχίων (G1023) рука.
ἀπεκαλύφθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) открывать.
39 ἠδύναντο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
πιστεύειν praes.* act.* inf.* от πιστεύω, см.* ст. 36. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
40 τετύφλωκεν perf.* ind.* act.* от τυφλόω (G5186) быть слепым. Perf.* подчеркивает длительное состояние.
ἐπώρωσεν aor.* ind.* act.* от πωρόω (G4456) становиться жестким. Относится к образованию мозолей на любой части тела (Westcott*).
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω, см.* ст. 9. По поводу цитаты из Ис 6:10 см.* C. A. Evans, “The Function of Isaiah in 6,9−10 in Mark and John”, Nov T* 24 (1992): 124−38.
τοῖς ὀφθαλμοῖς dat.* pl.* от ὀφθαλμός (G3788) глаз. Instr.* dat.*
νοήσωσιν aor.* conj.* act.* от νοέω (G3539) понимать, усваивать. Возможно, inch.* aor.*, «приходить к осознанию» (M*, 117).
στραφῶσιν aor.* conj.* pass.* от στρέφω (G4762), pass.* быть обращенным. В возвратном значении: «обращаться» (Brown*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
41 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 9.
42 ὅμως μέντοι (G3676; G3305) несмотря ни на что, впрочем (RWP*).
ὡμολόγουν impf.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признавать. Impf.* указывает на постоянное уклонение от дел веры (Westcott*).
ἀποσυνάγωγος (G656) отлученный, изгнанный из синагоги.
γένωνται aor.* conj.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
43 ἠγάπησαν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων слава человеческая. О термине «слава человеческая» в свитках Мертвого моря см.* 1Q 4:23. Gen.* указывает на источник славы.
44 ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, выкрикивать. Этот раздел подводит итоги публичных заявлений Иисуса в описании Иоанна (Becker*).
πιστεύων praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от πιστεύω, см.* ст. 36. Subst.* part.* описывает характерную черту.
πέμψαντα aor.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* part.* описывает предшествующее действие.
45 θεωρῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от θεωρέω (G2334) видеть.
πέμψαντα, см.* ст. 44. Part.* в роли subst.*
46 ἐλήλυθα perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Perf.* акцентирует прошлое действие и длительные текущие результаты.
μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
47 ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
φυλάξῃ aor.* conj.* act.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, сохранять. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель прихода — не судить, но спасти.
48 ἀθετῶν praes.* act.* part.* от ἀθετέω (G114) отставлять в сторону, отвергать.
λαμβάνων praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать, получать.
κρίνοντα praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
κρινεῖ fut.* ind.* act.* от κρίνω.
49 πέμψας aor.* act.* part.* (temp.*) от πέμπω, см.* ст. 44. Aor.* описывает предшествующее действие.
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
λαλήσω aor.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Conj.* используется в косвенном вопросе.
50 καθώς... οὕτως (G2531; G3779) «так... как».
εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 49. Perf.* указывает как на прошлое действие, так и на его длящиеся результаты.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.