По Иоанну 18 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 Закончив молитву, Иисус перешел с учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад. В этот сад Он и привел Своих учеников.
2 Иисус часто приводил их сюда. Это место знал и Иуда, который готовил предательство.
3 Для этого Иуда пришел сюда с отрядом солдат. И еще первосвященники и фарисеи дали ему стражников из Храма. Все пришли с факелами, фонарями и оружием.
4 Иисус знал все, что с Ним будет. Он шагнул навстречу и спросил: «Кто вам нужен?».
5 Ему отвечали: «Иисус Назарянин». Иисус говорит им: «Я Есмь». Иуда предатель стоял по ту сторону вместе с ними.
6 Когда Иисус сказал: «Я Есмь», они попятились и пали лицом в землю.
7 Он еще раз спрашивает: «Кто вам нужен?». Они говорят: «Иисус Назарянин».
8 Иисус ответил: «Я вам уже сказал: Я Есмь. Вы ищете Меня. Этих не трогайте».
9 Он сказал это, чтобы исполнились Его слова, сказанные прежде: «Из тех, кого Ты Мне дал, Я не потерял никого».
10 Симон Петр обнажил меч, ударил и отсек правое ухо рабу архиерея. Раба звали Малх.
11 Иисус сказал Петру: «Вложи меч в ножны. Могу ли Я не выпить чашу из руки Отца?».
12 Солдаты во главе с командиром и иудейские стражники схватили Иисуса и связали.
13 Привели Его сначала к Анне, тестю Кайафы, тогдашнего архиерея.
14 Это был тот самый Кайафа, который подсказал иудейскому руководству мысль, что лучше пусть умрет один человек, чем весь народ.
15 Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Этот ученик был вхож к архиерею — он вошел во двор вместе с Иисусом.
16 Петр остался стоять снаружи у ворот. Ученик, который был вхож к архиерею, вернулся, переговорил с привратницей и повел Петра во двор.
17 И тут раба-привратница говорит Петру: «А ты, часом, не ученик того человека?». Он отвечал: «Нет».
18 Было холодно. Во дворе вокруг костра стояли и грелись рабы и стражники. Вместе с ними стоял и грелся Петр.
19 Архиерей допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
20 Иисус сказал: «Я говорил с людьми открыто, не таясь. Я целыми днями учил народ и в синагоге, и в Храме — в самых людных местах. Мое учение ни для кого не тайна.
21 Почему ты спрашиваешь Меня? Спрашивай тех, кто Меня слушал. Они скажут, о чем Я говорил».
22 Как только это было сказано, один из стражников, стоявших рядом, ударил Иисуса по лицу и сказал: «Ты как отвечаешь архиерею?».
23 Иисус говорит ему: «Если Я неправ, скажи, в чем Моя неправда. А если прав, зачем бьешь Меня?».
24 Анна отослал Иисуса, связанного, к архиерею Кайафе.
25 Симон Петр стоял и грелся у костра. Ему говорят: «А ты, часом, не Его ученик?». Но Петр не признался, сказал: «Я? Нет!».
26 Один из рабов архиерея, родственник того самого, кому Петр отсек ухо, говорит: «А это не тебя ли я видел с Ним в саду?».
27 Петр и тут не признался. И сразу вслед за этим пропел петух.
28 От Кайафы Иисуса повели в преторию. Было раннее утро. Чтобы не оскверняться, во дворец заходить не стали, иначе нельзя было бы есть пасху.
29 Пилат сам вышел к ним. Он спросил: «В чем вы обвиняете этого человека?».
30 Они ответили: «Это злодей. Иначе бы мы не привели Его к тебе».
31 Пилат сказал: «Ведите Его обратно и судите сами по своему Закону». Но иудеи сказали: «У нас запрещена смертная казнь».
32 Это произошло, чтобы Иисус был потом предан такой смерти, какую предсказал.
33 Тогда Пилат вернулся во дворец, велел подвести к себе Иусуса и говорит Ему: «Это Ты иудейский царь?».
34 Иисус отвечал: «Ты от себя это говоришь или повторяешь чужие слова?».
35 Пилат говорит: «По-твоему, я иудей? Твой народ и первосвященники, вот кто привел Тебя ко мне. Что Ты сделал?».
36 Иисус отвечал: «Мое Царство — не от мира сего. Будь от мира сего Мое Царство, Мои подвластные отбили бы Меня у иудеев. Нет, Мое Царство не отсюда».
37 Тогда Пилат говорит Ему: «Значит, Ты все-таки царь?». Иисус отвечал: «Вот и ты говоришь, что Я — царь. Я — свидетель истины. Для этого Я родился, для этого пришел в мир. Кто хочет знать истину, идет на Мой голос».
38 Пилат спрашивает Его: «Что это — истина?». Спрашивает и опять выходит к толпе и говорит: «Никакой Его вины я ни в чем не вижу.
39 А только есть у вас обычай: на Пасху, по вашему желанию, одного отпускаю. Хотите, отпущу на этот раз иудейского царя?».
40 В ответ они закричали: «Не Его! Нет! Варавву!». Варавва был разбойник.

Лингвистический. Роджерс

1 εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* part.* выражает предшествование («после»).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
χείμαῤῥος (G5493) поток. Возможно, в нем была вода только зимой (Barrett*). Следовательно, в то время он был сухим.
κῆπος (G2779) сад. Относится к участку земли, на котором растут овощи или цветы, иногда еще и деревья (Brown*). В этих садах часто росли пальмы, плодовые деревья, цветы, даже овощи (MM*). Было запрещено иметь подобный сад в Иерусалиме (SB*, 1:992f).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
2 ᾔδει plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
παραδιδούς praes.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) предавать, передавать. Subst.* part.* здесь подчеркивает характерную особенность. О предателе Иуде см.* DJG*, 406−8.
συνήχθη aor.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе; здесь: встречать. Обобщ.* aor.* не говорит ничего об образе действия или его длительности.
3 λαβών aor.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать. Aor.* part.* указывает на предшествующее действие, необходимое для выполнения действия основного гл.* О том, что говорят внебиблейские источники на эту тему, см.* DJG*, 841−43. Обсуждение и библиографию на тему рассказов о страстях см.* DJG*, 842−54; DTM*.
σπεῖρα (G4686) когорта (Morris*).
ὑπηρέτης (G5257) служитель, храмовый воин (Brown*; BBC*).
φανῶν gen.* pl.* от φανός факел (G5322).
λαμπάδων gen.* от λαμπάς (G2985) лампа, светильник. Несколько светильников, конечно, им нужно было взять, несмотря на новолуние в пасху.
ὅπλον (G3696) оружие.
4 εἰδώς praes.* act.* part.* от οἶδα, см.* ст. 2. Aor.* указывает на предшествующее действие. Иисус знал ответ еще до того, как задал вопрос Уступительное part.*, «хоть Он и знал».
5 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
παραδιδούς praes.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) предавать; используется как subst.* part.*, «предатель».
6 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἔπεσαν aor.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать.
χαμαί (G5476) на землю.
7 ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать.
8 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 5.
ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
ὑπάγειν praes.* act.* inf.* от ὑπάγω (G5217) уходить. Здесь иместся в виду уходить беспрепятственно, не быть арестованным (BAGD*). Inf.* является дополнением к основному гл.*
9 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат или цель.
δέδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀπώλεσα aor.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) погибать, пропадать; здесь: терять (BAGD*).
10 ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; здесь: владеть. Part.* сопутствующих обстоятельств. Praes.* показывает, что Петр в тот момент владел мечом.
εἵλκυσεν aor.* ind.* act.* от ἑλκύω (G1670) тянуть, вытаскивать. Здесь буквально «вынимать меч» (BAGD*).
ἔπαισεν aor.* ind.* act.* от παίω (G3817) ударять.
ἀπέκοψεν aor.* ind.* act.* от ἀποκόπτω (G609) отрубать.
ὠτάριον (G5621) demin.* ухо, мочка уха (Brown*).
δεξιός (G1188) правый.
11 βάλε aor.* act.* imper.* от βάλλω (G906) бросать, класть. Aor.* imper.* либо inch.*: «начни убирать меч», либо обобщ.*, содержащий категорический приказ, без описания процесса: «убери его».
θήκη (G2336) ножны; здесь: чехол, в который убирается вещь (Barrett*).
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 9. Perf.* подчеркивает результаты завершенного действия.
πίω aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
12 συνέλαβον aor.* ind.* act.* от συλλαμβάνω (G4815) хватать, брать под стражу.
ἔδησαν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать.
13 πενθερός (G3995) тесть (Jos., Ant.*, 18:34−35; 26; b.* Pesachim 573; BBC*).
14 συμφέρει praes.* ind.* act.* от συμφέρω (G4851), безличн. употребление: полезно, выгодно.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* дополнение к основному гл.*
15 ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
γνωστός (G1110) известный. Это открывало ему доступ в дом.
συνεισῆλθεν aor.* ind.* act.* от συνεισέρχομαι (G4897) входить вместе.
αὐλή (G833) двор.
16 εἱστήκει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 1.
θυρωρός (G2377) привратник.
εἰσήγαγεν aor.* ind.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить внутрь. Неясно, что является подлежащим; может означать: «он ввел Петра» или «она впустила Петра» (Morris*).
17 παιδίσκη (G3814) служанка.
18 εἱστήκεισαν, см.* ст. 16.
ἀνθρακιά (G439) угольный костер.
πεποιηκότες perf.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Perf.* part.* описывает предшествующее действие, подчеркивая результат. Они развели огонь, и он горел.
ψῦχος (G5592) холодно. Во время месяца нисан мог идти снег, могли быть морозы (JLightfoot*, 3:420).
ἐθερμαίνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от θερμαίνομαι (G2328) греться.
ἑστώς perf.* act.* part.* (temp.*) от ἵστημι, см.* ст. 5; «когда он стоял».
θερμαινόμενος praes.* med.* part.* от θερμαίνομαι.
19 οὖν (G3767) тогда, теперь. Указывает на последовательность событий (DM*, 253f).
ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать. Inch.* impf.*, «он начал спрашивать Его», или iterat.* impf.*, «он все время задавал Ему вопросы».
20 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 5.
λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* подчеркивает результаты прошлого учения. Его учение было публичным.
ἐδίδαξα aor.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
ἐλάλησα aor.* ind.* act.* от λαλέω.
21 ἐρώτησον aor.* imper.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, допрашивать. Inch.* aor.*, «начни спрашивать у них» (не у меня).
ἀκηκοότας perf.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Perf.* подчеркивает результаты их слушания. Они слышали и таким образом знают. Subst.* part.* подчеркивает характерную особенность; «те, кто слышал».
ἴδε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать; perf.* со знач. praes.*
22 εἰπόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* подчеркивает предшествующее действие как основу для действия основного гл.* Gen.* abs.*, «когда Он сказал...»
παρεστηκώς perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом. Subst.* perf.* part.* Perf.* подчеркивает результат, что он присутствовал и располагался там
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ῥάπισμα (G4475) пощечина, удар по лицу ладонью (Barrett*). Без сомнения, противозаконный (BBC*).
23 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 5.
μαρτύρησον aor.* imper.* act.* от μαρτυρέω (G3140) удостоверять, «предоставлять некоторые свидетельства» (Brown*). Aor.* imper.* может значит, что они должны начать предъявлять доказательства, если у них есть таковые.
δέρεις praes.* ind.* act.* от δέρω (G1194) бить, сечь; здесь: бить кого-л. в лицо (BAGD*).
24 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
δεδεμένον perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* подчеркивает результаты действия, т. е. Он был связан.
25 ἑστώς perf.* act.* part.* (temp.*) от ἵστημι, см.* ст. 5.
θερμαινόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от θερμαίνομαι, см.* ст. 18. Повторение этих слов возвращает наше внимание к Петру (Ин 18:18).
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 22. Субъект не назван но предположительно это слуги и стража, упомянутые в ст. 18 (Brown*).
εἶ praes.* act.* ind.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать. Inch.* aor.*, «он начал отрицать это».
26 συγγενής (G4773) родственник.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί, см.* ст. 25. Part.* сопровождающего обстоятельства, указывает на причину более глубокого знакомства с вопросом по сравнению с незаинтересованным наблюдателем.
ἀπέκοψεν aor.* ind.* act.* от ἀποκόπτω (G609) отрубать.
ὠτίον (G5621) ухо.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
κῆπος сад, см.* ст. 1.
27 ἀλέκτωρ (G220) петух.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать; здесь: кукарекать.
28 πρωΐ (G4404) рано. Римляне имели обыкновение вставать рано (BBC*).
μιανθῶσιν aor.* conj.* pass.* от μιαίνω (G3392) осквернять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Ироническое: они больше заботились о ритуальной чистоте, чем об общественной справедливости.
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα (G2443) в обоих случаях выражает цель или мотив их действий.
πάσχα (G3957) пасха, не обязательно относится к пасхальной неделе (Tasker*). Если они оскверняться, их пасха не будет засчитана. Следовательно, их жертва должна быть сожжена (M*, Pesachim, 7:8−10; 8:6−8).
29 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 1.
φησίν aor.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
κατηγορία (G2724) судебное осуждение за нарушение закона (MM*).
30 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 5.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: совершать злодеяния. Subst.* part.* указывает на Того, Кто якобы совершает злые дела (т.е. Кто злодей). Акцент ставится на злодеяниях как отличительном признаке личности.
παρεδώκαμεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать; здесь судебный термин: бросать в тюрьму или предавать в руки суда (MM*).
31 λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать. Aor.* imper.* является мгновенным приказом выполнить специфическое действие.
κρίνατε aor.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить. Aor.* imper.* здесь может быть inch.*: «начните судить Его сами».
ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι(ν) (G1832) законно, позволено.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Inf.* является дополнением основного гл.*, aor.* изображает здесь неопределенное действие без указания на его начало, длительность или завершение (Morris*, 786ff; Sherwin-White*, 35−43).
32 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) описывает результат.
σημαίνων praes.* act.* part.* от σημαίνω (G4591) означать, указывать. Part.* сопутствующего обстоятельства.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Об обороте с inf.*, выражающим будущее, см.* 6:6.
ἀποθνῄσκειν praes.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
33 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Пилат проводит расследование (cognitio), на основании которого принимает решение.
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω, см.* ст. 27.
βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (G935; G2453) «Царь иудейский».
34 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 5.
35 παρέδωκαν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι, см.* ст. 30.
36 ἠγωνίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγωνίζομαι (G75) сражаться. Impf.* означает, что они должны были бы теперь сражаться (Morris*). Если бы царство Христа понималось в земном смысле, Его слуги не допустили бы плена или предательства своего Повелителя.
παραδοθῶ aor.* conj.* pass.* от παραδίδωμι, см.* ст. 30. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
νῦν (G3568), вневременное использование, следует за придаточным, выражающим невыполненное условие: «но как оно есть», «но как обстоят ныне дела» (Thrall*, 21).
ἐντεῦθεν (G1782) отсюда, здесь указывает на источник или область царства.
37 οὐκοῦν (G3766) частица, вводящая аргумент, предполагающая определенный ответ: «очень хорошо; так Ты царь?» (Barrett*).
γεγέννημαι perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) вынашивать; pass.* рождаться. Иоанн не развивает тему рождения Христа, но ясно говорит о цели Его прихода: свидетельствовать и открывать истину.
ἐλήλυθα perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
μαρτυρήσω aor.* conj.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель Его прихода.
ἀληθείᾳ (G225) dat.* sing.* истина, здесь, вероятно, истина о Нем Самом, но также о Боге и человеке.
38 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* описывает действие, предшествующее действию основного гл.*, «после того как он сказал это».
39 συνήθεια (G4914) обычай (Blinzler*).
ἀπολύσω fut.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Относится к прощению осужденного, indulgentia, или освобождению до суда, abolitio (BBC*).
40 ἐκραύγασαν aor.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать.
λῃστής (G3027) разбойник, бандит с большой дороги; здесь, возможно, повстанец, бунтовщик (DJG*, 688−98). Они предпочитают отпустить бунтовщика, а не праведного человека.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.