По Иоанну 6 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 Вскоре после этого Иисус отправился на другой берег Галилейского, иначе Тибериадского, моря.
2 Люди шли за Ним толпами: они видели чудеса, которые Он совершал, исцеляя больных.
3 Иисус поднялся на гору и сидел, окруженный учениками.
4 Это было незадолго до иудейского праздника Пасхи.
5 Иисус окинул взором толпу. Люди все шли и шли к Нему, и Он говорит Филиппу: «Где бы нам купить хлеба, чтобы люди поели?».
6 Он сказал это, чтобы заставить Филиппа подумать. Сам-то Он знал, что делать.
7 Филипп ответил: «Тут и на двести динариев хлеба не хватит, как мелко ни дели».
8 Другой Его ученик, Андрей, брат Симона Петра, говорит Иисусу:
9 «Тут у одного мальчишки есть пять ячменных лепешек и две соленые рыбешки. Да что это на такую толпу!».
10 Иисус сказал: «Скажите, пусть люди сядут». Под ногами везде была густая трава. Все расселись. Народу было около пяти тысяч.
11 Иисус взял хлеб и, с благодарением разломив, раздал всем вокруг, а потом и рыбу — кто сколько хотел.
12 Когда все наелись, Он сказал ученикам: «Соберите что осталось. Ничего не должно пропасть».
13 Собрали лишки, и получилось целых двенадцать коробов. А когда ели, было всего пять ячменных лепешек.
14 Люди увидели это чудо и стали говорить об Иисусе: «Да, это правда: это — Пророк, грядущий в мир».
15 Иисус понял, что еще немного и Его насильно сделают царем, и снова ушел от всех на гору.
16 Поздним вечером ученики спустились к морю,
17 Сели в лодку и уже затемно поплыли на другой берег в Капернаум без Иисуса. Иисус не пришел.
18 Подул сильный ветер, и море заходило волнами.
19 Пройдя на веслах половину пути, они увидели Иисуса и испугались: Он шел к лодке прямо по морю.
20 Но Иисус сказал: «Это Я, не бойтесь».
21 Они хотели было взять Его к себе в лодку, но не успели: лодка уже пристала к тому берегу, куда они плыли.
22 А на противоположном берегу осталась вторая лодка. Когда на другой день толпа увидела ее, все сразу вспомнили, что на первой лодке ученики отплывали одни, без Иисуса.
23 Между тем из Тибериады пришли другие лодки и причалили к тому месту, где после благодарственной молитвы Господней люди ели хлеб.
24 Когда толпа увидела, что здесь нет ни Иисуса, ни Его учеников, все на лодках отправились в Капернаум искать Иисуса.
25 Там, на другом берегу моря, они и нашли Его. И спрашивают: «Рабби! Как Ты сюда попал?».
26 Иисус ответил: «Поверьте истинному слову: не чудеса Мои на вас действуют. Вы хлеба наелись досыта — вот почему вы Меня ищете.
27 Больше думайте не о той пище, которая подвержена порче, а о той, которая сама по себе — вечная жизнь. Эту пищу даст вам Сын человеческий. У Него есть на это полномочие от Бога Отца».
28 Спрашивают Его: «А с какого дела нам начать, чтобы это было Божье дело?».
29 Иисус ответил: «Вот Божье дело: верьте в Того, кого Он прислал».
30 Говорят Ему: «А какое мы увидим от Тебя чудесное указание, чтобы поверить? Чем докажешь?
31 Ну вот наши отцы ели в пустыне манну, как написано: “Хлеб с неба дал им есть”».
32 Иисус ответил: «Поверьте истинному слову: не Моисей дал вам хлеб с неба. Мой Отец дает вам хлеб с неба — истинный,
33 Божий хлеб. Этот хлеб сходит с небес и дает жизнь миру».
34 Тогда они говорят Ему: «Господи! Давай нам всегда такой хлеб».
35 Иисус ответил: «Я — хлеб жизни. Приходи ко Мне — не будешь голодным. Поверь в Меня — и ты навсегда утолишь жажду.
36 Но Я уже говорил вам: и увидев Меня воочию, вы не верите.
37 Ко Мне придут все, кого дал Мне Отец. Приходи ко Мне — не отрину.
38 Я сошел с небес не для Своих дел по Своей воле, а чтобы исполнить волю Того, кто прислал Меня.
39 Вот воля Того, кто прислал Меня: из того, что Он дал Мне, все без потерь воскресить в последний День.
40 Вот воля Моего Отца: тому, кто, увидев Сына, поверит в Него, будет вечная жизнь. Я воскрешу его в последний День».
41 Когда Иисус сказал: «Я — хлеб, сошедший с небес», — в толпе недовольно зашумели.
42 Раздались голоса: «Это Иисус, сын Иосифа, разве нет? И мать, и отца Его мы знаем. Зачем же Он говорит: “Я сошел с небес”?»
43 Иисус сказал им в ответ: «Все-то вам не так!
44 Меня прислал Отец. Никто не может прийти ко Мне сам по себе. Его приведет Отец — и Я воскрешу его в последний День.
45 Написано в Пророках: “Бог всех научит.” Кто был у Отца послушным учеником — придет ко Мне.
46 Но никто не видел Отца, кроме Того, кто от Бога. Он один видел Отца.
47 Поверьте истинному слову: тому, кто верит, будет вечная жизнь.
48 Я — хлеб жизни.
49 Ваши предки ели в пустыне манну — и умерли.
50 А этот хлеб тоже с небес сходит, но вкусивший не умрет.
51 Я — хлеб живой, сошедший с небес. Кто ест этот хлеб, будет жить вечно. Этот хлеб, который Я дам, — Моя Плоть. Я отдаю ее ради жизни мира».
52 По этому поводу в толпе загорелся спор: «Как это Он собирается дать нам есть Свою Плоть?».
53 Тогда Иисус сказал: «Поверьте истинному слову: не вкусив Плоти Сына человеческого, не испив Его Крови, не удержите в себе жизни.
54 Тому, кто вкусил Моей Плоти и испил Моей Крови, будет вечная жизнь: Я воскрешу его в последний День.
55 Моя Плоть — истинная пища. Моя Кровь — истинное питье.
56 Кто вкусил Моей Плоти и испил Моей Крови, живет во Мне, а Я в нем.
57 Я послан живым Отцом и живу Отцом. Точно так же и тот, кто вкусил Меня, будет жить Мною.
58 Таков хлеб, сошедший с небес. Не этот хлеб ели ваши предки. Они-то умерли! Тот, кто вкусил этого хлеба, будет жить вечно».
59 Так Он говорил и так учил народ в синагоге Капернаума.
60 Было немало учеников, которые послушали и сказали: «Что за дикие вещи! Кому охота это слушать?».
61 Иисус, зная на расстоянии, по какому поводу недовольство, сказал: «Что, не укладывается в голове?
62 А если вы еще увидите, как Сын человеческий восходит туда, где был прежде?
63 От духа — жизнь. От плоти нет ничего. Слова, которые Я вам говорю, — сам дух жизни.
64 Но есть среди вас те, кто не верит». Иисус с самого начала видел тех, кто не верит, и того, кто Его предаст.
65 Он сказал: «Я не без причины говорил вам: ко Мне приходит тот, кому дано Отцом. Без этого никто не придет».
66 С этого времени многие из Его учеников ушли от Него и больше с Ним не ходили.
67 Тогда Иисус спрашивает у Своих Двенадцати: «Не хотите ли и вы уйти?».
68 Симон Петр ответил: «Господи! К кому мы пойдем? У Тебя слова вечной жизни.
69 Мы поверили и видим, что Ты — Святой от Бога».
70 Иисус говорит им: «Я Сам вас избрал, так? Всех Двенадцать. А вот один из вас — дьявол».
71 Это Он говорил об Иуде, сыне Симона Искариота. Предаст Его потом как раз этот один из Двенадцати.

Лингвистический. Роджерс

1 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
πέραν (G4008) другая сторона (противоположный берег). Список литературы по этой главе см.* в R. Alan Culpepper, Critical Readings of John 6 (Leiden: E. J. Brill, 1996).
2 ἠκολούθει impf.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с dat.* Impf.* указывает на длительное действие: «они продолжали следовать» (Morris*).
ἐθεώρουν impf.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) быть зрителем, наблюдать, замечать (BAGD*). Чудеса и знамения привлекли внимание народа.
ἀσθενούντων praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть. Subst.* part.*
3 ἀνῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀνέρχομαι (G424) приходить, подходить.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться, сидеть, быть, жить (BAGD*).
4 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. О пасхе см.* Мф 26:2; Лк 22:1; JLightfoot*, 3:301−302.
5 ἐπάρας aor.* act.* part.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать. Temp.* или сопутств.* part.* Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.*
θεασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать.
ἀγοράσωμεν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать на рынке. Совещательный conj.* в вопросе.
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* с ἵνα выражает цель.
6 πειράζων praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) испытывать. Здесь в нейтральном смысле (Morris*; TLNT*). Praes.* указывает на одновременность действий. Сопутств.* part.* выражает мотив.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* def.* perf.* от οἶδα (G1492) знать.
ἔμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf.* для выражения непосредственного будущего (MKG*, 307).
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
7 δηνάριον (G1220) динарий. Римская серебряная монета, около 18 центов; это была дневная зарплата (BAGD*; IBD*; ABD*, 1:1086; DJG*, 805). Gen.* цены: «за двести динариев».
βραχύ (G1024) n.* короткий, маленький; используется в количественном значении: мало, немного (BAGD*).
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
9 παιδάριον (G3808) маленький мальчик; двойное уменьшение (Brown*).
κρίθινος (G2916) ячменный. Об adj.* с этим суффиксом, обозначающим материал, происхождение или род, см.* MH*, 359.
ὀψάριον (G3795) готовая еда, которую ели с хлебом, лакомый кусок, с особым значением: соленая или консервированная рыба (BAGD*; MM*; NDIEC*, 2:92; Barrett*).
10 ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. В значении «готовить» или «приказывать». Иисус Сам готовится к совершению чуда (Becker*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
ἀναπεσεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναπίπτω (G377) ложиться, садиться. Inf.* в косвенной речи передает содержание приказа.
χόρτος (G5528) трава, сено; почти всегда относится к растущей на поле траве (BAGD*).
τόπῳ dat.* от τόπος (G5117) место, зона, участок, район.
ἀνέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω.
ὡς (G5613) с числит. около.
11 οὖν (G3767) используется во временном значении («тогда») или вводит в повествование особо торжественное действие (JG*, 168−69).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать, брать.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить. Здесь не имеется в виду евхаристия (Bernard*). Примеры молитв см.* в SB*, 4:627−34.
διέδωκεν aor.* ind.* act.* от διαδίδωμι (G1239) раздавать.
ἀνακειμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлежать (за столом). Subst.* part.* Praes.* указывает на одновременное действие.
ἤθελον impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать.
12 ἐνεπλήσθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐμπίπλημι (G1705) наполнять, заполнять; pass.* быть удовлетворенным (насытившимся). Обобщ.* aor.* относится ко всей совокупности действий, еде и насыщению.
συναγάγετε aor.* imper.* act.* от συνάγω (G4863) собирать вместе. Inch.* aor.* указывает на начало действия: «начали собирать». Это не только говорит об иудейском обычае использовать остатки еды (SB*, 4:626ff; 2:479; BBC*), но и показывает величие чуда (Becker*). Остатки еды были для тех, кто прислуживал за столом (JLightfoot*, 3:302).
περισσεύσαντα aor.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, оставаться. Adj.* part.* описывает пищу.
ἀπόληται aor.* med.* (dep.*) conj.* от ἀπόλλυμι (G622) погибать, пропадать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
13 συνήγαγον aor.* ind.* act.* от συνάγω, см.* ст. 12. Обобщ.* aor.* рассматривает в совокупности все действия по сбору.
ἐγέμισαν aor.* ind.* act.* от γεμίζω (G1072) наполнять.
κόφινος (G2894) корзина, вероятно, плетеная (Morris*); они бывали разных размеров, но обычно это большой, тяжелый короб для переноски вещей, характерный для иудеев (BAGD*).
βεβρωκόσιν perf.* act.* part.* от βιβρώσκω (G977) есть. Важно, что после еды осталось больше пищи, чем было до ее начала.
14 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* описывает предшествующее действие.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* подводит итоги всех действий, которые были необходимы для совершения чуда.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Inch.* impf.*, «они начали говорить».
ὁ προφήτης (G4396) пророк (см.* Ин 1:21; Meeks*, 87−91; 1QS 9:11).
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
15 γνούς aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Причинное part.* с aor.* указывает на предшествующее действие. Иисус знал заранее об их будущих действиях; таким образом, Он постарался предотвратить Свое избрание царем из неверных побуждений.
μέλλουσιν praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться. С inf.* указывает на близкое будущее.
ἁρπάζειν praes.* act.* inf.* от ἁρπάζω (G726) воровать, хватать. Это слово предполагает насилие, принуждение (Brown*). Они хотели сделать Его царем, руководствуясь неправильными мотивами, поэтому Он предотвратил это, удалившись.
ποιήσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 14. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) удаляться, уходить. Удалившись, Он начал готовиться к новому чуду (Becker*).
16 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. «Когда настал вечер».
κατέβησαν aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить.
17 ἐμβάντες aor.* act.* part.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт, входить (в лодку). Temp.* part.* с aor.* указывает на предшествующее действие.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти, путешествовать. Impf.* может быть усилительным: «они пытались пересечь», либо подчеркивать длительность действия: «они находились в процессе пересечения» (Morris*).
ἐγεγόνει plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Теперь был уже не вечер, стемнело.
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι идти. Plperf.* указываема предшествующее действие.
18 πνέοντος praes.* act.* part.* от πνέω (G4154) дуть. Gen.* abs.*
διεγείρετο impf.* ind.* pass.* от διεγείρω (G1326) пробуждаться, подниматься, pass.* «поднимался» (BAGD*).
19 ἐληλακότες perf.* act.* part.* (temp.*) от ἐλαύνω (G1643) грести.
στάδιον (G4712) стадия, около 185 м (BAGD*). Это озеро длиной около 21 км, а его наибольшая ширина — около 13 км (IDB*, 2:348; ZPEB*, 2:643−48; ABD*, 2:899−901).
περιπατοῦντα praes.* act.* part.* (adj.*) от περιπατέω (G4043) ходить. Praes.* указывает на длительное действие.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Используется в pass.* для описания страха, тревоги, испуга (BAGD*). Inch.* aor.*, «они испугались».
20 φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* comp.*
μή запрещает развивающееся действие.
21 οὖν (G3767) используется в temp.* значении, тогда (см.* ст. 11).
ἤθελον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать, в знач. «брать кого-л. в лодку» (BAGD*).
ὑπῆγον impf.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти к кому-л. Направление задается предлогом εἰς (G1519); прогрессивный impf.*, «к земле, в которую они направлялись» (RWP*).
22 ἑστηκώς perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πλοιάριον (G4142) небольшое судно, лодка.
εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
συνεισῆλθεν aor.* ind.* act.* от συνεισέρχομαι (G4897) входить вместе. Предл.* сочетание указывает на совместное действие и цель.
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) идти.
23 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти; здесь в знач. «прибывать».
ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
εὐχαριστήσαντος aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 11. Gen.* abs.* Aor.* указывает на предшествующее действие.
24 ἐνέβησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ζητοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ζητέω (G2212) искать.
25 εὑρόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от εὑρίσκω (G2147) находить. Aor.* указывает на предшествующее действие.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
γέγονας perf.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Perf.* объединяет две идеи: «когда Ты пришел?» и «как давно Ты здесь?» (Morris*).
26 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
σημεῖον (G4592) знамение, см.* Ин 2:18.
ἐφάγετε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐχορτάσθητε aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать, удовлетворять (в смысле насыщения пищей).
27 ἐργάζεσθε praes.* med.* (dep.*) imper.* от ἐργάζομαι (G2038) работать, зарабатывать (Barrett*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) в этом случае может быть усилительным: «прекратите попытки заработать» (Barrett*).
βρῶσις (G1035) пища.
ἀπολλυμένην praes.* med.* part.* (adj.*), см.* ст. 12.
μένουσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) оставаться. «Эта пища остается навсегда с вами и дает жизнь, которая длится вечно» (Morris*).
δώσει fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐσφράγισεν aor.* ind.* act.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать, удостоверять (см.* Ин 3:33). Жертвенные животные подвергались осмотру и отмечались печатью, если были совершенны. Возможно, Христос имеет в виду принятие жертвы (Westcott*). Возможно, имеется в виду удостоверение того, что Сын Человеческий дает истинную, непреходящую пищу (NIDNTT*).
28 ποιῶμεν praes.* conj.* act.*, см.* ст. 10. Совещательный conj.*, «что нам делать?».
ἐργαζώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 27. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Здесь в значении: «выполнять работу» (Barrett*).
ἔργα τοῦ θεοῦ труды Бога; дела, которых Бог ждет от человека (Brown*; BBC*). Описательный gen.*, указывает на род работы. Одно из дел упомянуто в следующем стихе, это вера в миссию Иисуса, порученную Его Отцом.
29 πιστεύητε praes.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα (G2443) поясняет обязанность (Barrett*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как облеченного властью представителя (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
30 ἴδωμεν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Чуда, которое Он только что совершил, им не было достаточно (Becker*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
31 μάννα (G3131) манна. Чудесная пища, манна небесная, дарованная в пустыне, служила для рабби символом богатых даров Бога в эпоху Мессии (Hoskyns*; SB*, 2:481; TFG*, 238−50; P. Borgen, Bread from Heaven: An Exegetical Study of the Concept of Manna in the Gospel of John and the Writings of Philo [Leiden: E. J. Brill, 1965]; более позднее обсуждение, PJP*, 121−44). Они хотели, чтобы их бесконечно, неограниченно, сверхъестественно снабжали манной (Becker*; см.* Apoc. Bar. 29:8).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относится к важным, авторитетным документам (MM*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 5. Inf.* цели.
32 οὖν (G3767) затем, либо temp.*, вводит ответ, либо вводит логический вывод («следовательно», «по причине их непонимания»).
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 31. Perf.* предполагает: «Моисей никогда не давал вам истинного хлеба» (JG*, 333).
δίδωσιν praes.* ind.* act.* Praes.* указывает на текущее предложение.
33 καταβαίνων praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить. Subst.* part.* Иисус не просто дает хлеб, Он Сам — дар Божий, как хлеб в ВЗ (Becker*).
διδούς praes.* act.* part.*, см.* ст. 31. Praes.* указывает на развитие предложения. В раввинистических кругах «хлеб с Небес» означал духовную пищу духовного мира (TFG*, 240).
34 δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 31. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
35 ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς хлеб, который дает жизнь, то есть жизнь вечную (Morris*). Gen.* может быть назван gen.* действия (Carson*). По поводу высказываний с «Я есмь» см.* DJG*, 354−56.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*), см.* ст. 14. Здесь в значении «уверуйте». Part.* подчеркивает исполнение акта веры (Becker*).
πεινάσῃ aor.* conj.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным. Conj.* с οὐ μή (G3756; G3361) выражает сильное отрицание (M*, J. 87−92; GGBB*, 468−69).
πιστεύων praes.* act.* part.*, см.* ст. 29.
διψήσει fut.* ind.* act.* от διψάω (G1372) жаждать, хотеть пить, страдать от жажды.
πώποτε (G4455) никогда.
36 εἶπον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Может относиться к ст. 26, или к подобным, более ранним высказываниям (Westcott*).
ἑωράκατε perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 30. Perf.* здесь подчеркивает завершенность действия и состояние, являющееся его результатом, тем не менее, без соответствующего отклика, на что указывает последующий perf.*
37 δίδωσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 31. Praes.* относится здесь к ожиданию Сына; в ст. 39 perf.* указывает на дар как на завершенный по воле Отца (Morris*).
ἥξει fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить. Уточняющее будущее: «наверняка придет».
38 καταβέβηκα perf.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить. Perf.* подчеркивает завершение действия и его результаты: Он спустился к нам, и Он здесь.
ποιῶ praes.* conj.* act.*, см.* ст. 6. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πέμψαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать.
39 ἀπολέσω aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, терять. «Чтобы я не потерял ни одного из всего сообщества» (Barrett*; TDNT*).
ἀναστήσω aor.* conj.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. Conj.* с ἵνα (G2443) объясняет содержание желания. Здесь речь идет о полном воскресении как начале обещанного царства.
40 θεωρῶν praes.* act.* part.* от θεωρέω (G2334) видеть. Subst.* part.*
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) объясняет содержание воли. Божественная сила, ведущая к воскресению, — уже не в будущем, а в настоящем (Westcott*).
ἀναστήσω aor.* conj.* act.* или fut.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать. Волюнтативный fut.*, обещание (RWP*). Если используется conj.*, то это параллель по отношению к ἔχῃ, выражающему содержание воли Отца.
41 ἐγόγγυζον impf.* ind.* act.* от γογγύζω (G1111) ворчать, бормотать, жаловаться, знак неудовольствия или, возможно, недоверия (GELTS*, 92; TDNT*; EDNT*). Inch.* impf.*, «они начали жаловаться». Эта реакция выглядит резким контрастом по отношению к более поздней реакции веры в 6:68−69 (Becker*).
οὖν (G3767) затем; логическая связка.
καταβάς aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 16.
42 οὗτος этот. Несет в себе момент разочарования, неудовольствия или презрения (Brown*).
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
καταβέβηκα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 38.
43 γογγύζετε praes.* act.* imper.*, см.* ст. 41. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) прекращает текущее действие.
44 ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* с гл.* δύναται.
πέμψας aor.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 38.
ἑλκύσῃ aor.* conj.* act.* от ἑλκύω (G1670) тянуть. О возможных значениях этого слова, в частности об идее сопротивления, сопровождающего обращение в веру («овладевать», «притягивать»), см.* Morris*; Barrett*. Это слово в раввинистическом языке употреблялось в буквальном значении религиозного опыта (TFG* 266).
ἀναστήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 40.
45 γεγραμμένον perf.* pass.* part.*, см.* ст. 31.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
διδακτός (G1318) обученный; субстантивированное отглагольное adj.* в роли pass.*, с gen.* (θεοῦ), указывающим на субъект действия (MT*, 134).
ἀκούσας aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀκούω (G191) слышать.
μαθών aor.* act.* part.* (adj.*) от μανθάνω (G3129) учиться.
46 ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 30. Perf.* подчеркивает непреходящие результаты. Ни один человек не видел Отда; таким образом, люди не могут знать Его.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
47 πιστεύων praes.* act.* part.*, см.* ст. 29. Subst.* part.*
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на длительное владение.
48 ἐγώ (G1473) Я (эмфатическое): «только Я один», «Я, в отличие от всех остальных».
49 ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Обобщ.* aor.* рассматривает сорок лет поедания манны как единое целое.
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
50 καταβαίνων praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) нисходить.
φάγῃ aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599), см.* ст. 49. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
51 ζῶν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
καταβάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 38.
φάγῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 50. Cond.* 3 типа с ἐάν (G1437), условие рассматривается как возможное. Это относится к действию принятия Христа (Morris*).
ζήσει fut.* ind.* act.* от ζάω.
δέ (G1161) необычное положение частицы, она вводит свежую мысль (Barrett*).
ὑπέρ (G5228) с gen.* для, от имени, ради.
52 ἐμάχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от μάχομαι (G3164) сражаться, вести словесную войну (RWP*); inch.* impf.*
δοῦναι aor.* act.* inf.* от δίδωμι (G1325) давать. Inf.* как дополнение гл.* δύναται.
53 φάγητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 50. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить. Закон Моисея запрещал пить кровь и есть мясо с кровью; здесь относится к мученической смерти Иисуса на кресте (Carson*; см.* также HSB*, 498−500).
54 τρώγων praes.* act.* part.* от τρώγω (G5176) есть маленькими кусочками, жевать, чавкать, грызть. Praes.* указывает на длительное поглощение (Morris*). Subst.* part.* описывает, возможно, условную особенность.
πίνων praes.* act.* part.*, см.* ст. 53.
ἀναστήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 39.
55 βρῶσις (G1035) пища. Praed.* nom.*
ἀληθής (G227) истинная, подлинная.
πόσις (G4213) напиток.
56 μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать, изобиловать. Praes.* указывает на длительное изобилие.
57 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 29.
ζῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 51.
διά (G1223) с acc.* из-за.
καί (G2532) также.
ζήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 51.
58 καταβάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 38.
ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ζήσει fut.* ind.* act.* от ζάω, см.* ст. 51.
59 συναγωγῇ (G4864) dat.* sing.* собрание, синагога.
διδάσκων praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (G1321) учить. Praes.* выражает одновременное действие.
60 σκληρός (G4642) сухой, грубый, суровый.
ἀκούειν praes.* act.* inf.* от ἀκούω (G191). «Слушать и оценивать» (Morris*). Inf.* в роли дополнения гл.*δύναται.
61 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα, см.* ст. 42. Temp.* или причинное part.*
σκανδαλίζει praes.* ind.* act.* от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться, оскорблять (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
62 θεωρῆτε praes.* conj.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. О возможном строении этого эллиптического предложения см.* Brown*; Barrett*.
ἀναβαίνοντα praes.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить. Praes.* выражает одновременное действие: «пока Он восходит».
πρότερον (G4387) прежде.
63 ζῳοποιοῦν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζῳοποιέω (G2227) оживлять.
ὠφελεῖ praes.* ind.* act.* от ὠφελέω (G5623) приносить выгоду, быть полезным.
λελάληκα perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Perf.* подчеркивает завершенное действие из прошлого разговора и его продолжающиеся результаты.
64 ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
παραδώσων fut.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Subst.* part.* указывает на отличительную черту человека.
65 εἴρηκα perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать, повествовать.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Инфинитив-дополнение гл.* δύναται.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δεδομένον perf.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Используется здесь для образования перифр.* perf.* pass.* conj.*
66 ἐκ τούτου (G3778) Либо «по этой причине», либо «с этого момента» (Barrett*).
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
περιεπάτουν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
67 μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ.
καί (G2532) также.
68 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 26.
ἀπελευσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить; в значении: «к кому мы должны обратиться». Здесь очевидно предполагается «выслушать и поверить», что приведет к жизни вечной.
69 πεπιστεύκαμεν perf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Perf.* подразумевает: «мы пришли к вере и продолжили в ней пребывать» (Morris*).
ἐγνώκαμεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* означает: «мы узнали истину и придерживаемся ее» (Barrett*).
ὁ ἅγιος (G40) Священный, Тот, кто назначен Богом передать весть о вечной жизни человечеству (Tasker*).
70 ἐξελεξάμην aor.* ind.* med.* от ἐκλέγω (G1586) избирать, выбирать для себя.
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (DJG*, 171−72). Сатана сделал Иуду своим пособником, дьяволом в подчинении (Barrett*). Единственное в своем роде сущ., не требующее артикля (GGBB*, 249).
71 ἔμελλεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
παραδιδόναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 64. Inf.* с μέλλω выражает ближайшее будущее.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.