Деяния 14 глава

Деяния апостолов
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 В Иконии они вдвоем пришли в иудейскую синагогу и говорили так, что многие и многие — как иудеи, так и эллины — приняли веру.
2 Но те иудеи, что были не согласны, сумели враждебно настроить язычников против братьев.
3 Все-таки Павел и Варнава пробыли здесь довольно долго. Они смело говорили о Господе, а Он их речам сообщал Свою благодатную силу и их руками совершал дивные дела и чудеса.
4 Город разделился надвое: одни взяли сторону иудейскую, другие — апостольскую.
5 Язычники, иудеи и местная власть сговорились было учинить над ними расправу: побить камнями.
6 Почуяв это, апостолы бежали в ликаонские города Листру и Дербу и в тех краях
7 Продолжали возвещать евангелие.
8 В Листре сидел и никогда от рождения не ходил некий калека с отнявшимися ногами.
9 Павел говорил, он слушал, и Павел, пристально глядя на него, увидел в нем для исцеления достаточно веры
10 И крикнул: «А ну-ка, вставай!». Тот вскочил и пошел.
11 Павел сделал это у всех на глазах, и толпа ликаонян начала выкрикивать на своем языке: «Сошли к нам в образе человеческом боги!».
12 Ликаоняне называли Варнаву Зевсом, а Павла — за его веское слово — Гермесом.
13 Жрец Зевса — идола, установленного на окраине города, — пригнал к воротам быков, увешанных венками. Здесь перед толпой он стал готовиться принести им жертву.
14 Когда это дошло до Варнавы и Павла, апостолы разодрали на себе одежду и с громкими криками выбежали к толпе. Они говорили:
15 «Что вы делаете? Мы такие же люди, как вы, а только пришли к вам с добрым словом: от этих безделиц обратитесь к Богу Живому, сотворившему и небо, и землю, и море, и все, что в них.
16 Он в первых поколениях позволил всем народам пройти их собственным путем,
17 Хотя и не прекращал напоминать о Себе благодеяниями: дождями с неба, обилием плодов ко времени, пищей у вас на столе, всей радостью жизни».
18 Этими словами они, хоть и с трудом, но все-таки успокоили толпу, не позволив ей принести им жертву.
19 Но пришли иудеи из Антиохии и Икония и переманили толпу. Павла побили камнями и, полагая, что он мертв, оттащили за город.
20 Вокруг него собрались ученики. И тут он встал. В город он вернулся, но на другой день ушел с Варнавой в Дербу.
21 Возвестив евангельскую весть в этом городе, они приобрели много учеников и затем вернулись в Листру, Иконию и Антиохию.
22 В учениках они поддерживали решимость никогда не терять веры и говорили им: «Путь в Божье Царство пролегает через многие страдания».
23 Во главе каждой церкви они поставили пресвитеров и, помолившись, с постом, предали их Господу по своей в Него вере.
24 Пройдя через Писидию, они пришли в Памфилию,
25 Где проповедовали Слово в Перге. Спустились в Атталию.
26 Оттуда они отплыли в Антиохию, где по Божьей милости начинали дело, которое теперь исполнили.
27 По прибытии туда они собрали церковь и всех известили о том, как распорядился ими Бог и как язычникам Он отворил дверь веры.
28 И не сразу закончился этот их визит к ученикам.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, иметь место. Об обороте этого гл.* с inf.* см.* Лк 2:1.
κατὰ τὸ αὐτό вместе; возможно также «по одной дороге» или «одновременно» (LC*).
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
πιστεῦσαι aor.* act.* inf.* от πιστεύω (G4100) верить. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает текущий результат (RG*, 1000).
2 ἀπειθήσαντες aor.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) не подчиняться, здесь используется как противоположность вере. Неверие и непокорность предполагают отвержение благой вести (Bruce*), part.* в роли subst.*
ἐπήγειραν aor.* ind.* act.* от ἐπεγείρω (G1892) возбуждать, побуждать.
ἐκάκωσαν aor.* ind.* act.* от κακόω (G2559) поступать дурно, оскорблять, раздражать (LC*).
3 διέτριψαν aor.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) находиться, пребывать.
παρρησιαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от παρρησιάζομαι (G3955) говорить свободно, быть смелым (см.* 9:27).
ἐπί (G1909) с dat.* на основании, полагаясь на (IBG, 50).
μαρτυροῦντι praes.* act.* part.* (adj.*) от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять. Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие.
διδόντι praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Part.* указывает, как они свидетельствовали (Haenchen*).
γίνεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 1. Inf.* в роли obj.* (что давалось).
4 ἐσχίσθη aor.* ind.* pass.* от σχίζω (G4977) раскалывать, разделять.
ἦσαν impf.* act.* ind.* от εἰμί (G1510) быть.
5 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1.
ὁρμή (G3730) импульс, намерение, попытка. С гл.* γίνομαι (букв.* «произошел порыв») принимать решение, производить какое-л. действие, причем акцент ставится на порыве, которым оно сопровождается (TDNT*; LN*, 1:360).
ὑβρίσαι aor.* act.* inf.* от ὑβρίζω (G5195) плохо обращаться, позорить. Имеется в виду оскорбление, оскорбительное поведение, которое намеренно демонстрируется публично, чтобы обидеть и унизить человека, который от этого страдает (MNTW*, 83; TDNT*). Эпэкз.* inf.* объясняет внезапное решение.
λιθοβολῆσαι aor.* act.* inf.* от λιθοβολέω (G3036) побивать камнями.
6 συνιδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от συνοράω (G4894) видеть вместе, осознавать, воспринимать; «улавливать слух об этом» (Bruce*).
κατέφυγον aor.* ind.* act.* от καταφεύγω (G2703) убегать, укрываться. На койне является термином для обозначения беглецов, которые просят кого-л. о помощи (MM*).
Λύστρα (G3082) Листра. Об этом городе см.* AAT*, 197−99; CH*, 147−59; SBRP*, 180−83; CSP*, 407−19; ABD*, 4:426−27.
Δέρβη (G1191) Дервия. Об этом городе см.* AAT*, 199−200; Bastiaan Van Elderen, “Some Archaeological Observations on Paul’s First Missionary Journey”, AHG*, 156−61; CSP*, 383−404; ABD*, 2:144−45.
7 εὐαγγελιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть. Part.* используется с ἦσαν в перифр.* обороте, подчеркивающем длительное действие.
8 ἀδύνατος (G102) бессильный, слабый, хилый. О медицинском использовании этого термина см.* MLL*, 46.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть. Обыденное значение impf.*, «он имел обыкновение сидеть» (DM*, 188).
κοιλία (G2836) чрево.
περιεπάτησεν aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, бродить вокруг.
9 ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, с gen.* В другом варианте используется impf.* ἤκουεν, который должен указывать на длительное слушание.
λαλοῦντος praes.* act.* part.*, см.* ст. 1. Part.* в роли subst.*
ἀτενίσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀτενίζω (G816) смотреть пристально.
ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Temp.* или сопутств.* part.*
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять, исцелять. Inf.* указывает как на цель, так и на результат (RWP*).
10 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀνάστηθι aor.* imper.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать.
ἥλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅλλομαι (G242) скакать, подпрыгивать.
περιεπάτει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 8. Inch.* impf.*, «он начал ходить». Обратите внимание на использование предыдущего aor.* с impf.*
11 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπῆραν aor.* ind.* act.* от ἐπαίρω (G1869) поднимать.
Λυκαονιστί (G3072) adv.* по-ликаонски (BAGD*; об этом языке см.* BASHH*, 110−11).
ὁμοιωθέντες aor.* pass.* part.* (сопутств.*) от ὁμοιόω (G3666) уподоблять, становиться подобным.
κατέβησαν aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить. Овидий (Metamorphoses 8:626−742) рассказывает легенду о том, как Зевс и Гермес посещали холмы Фригии под видом простых смертных. Все отвергли их, кроме пожилой четы, которая их приютила. Эта чета была вознаграждена, а все остальные наказаны (Hansen, “Galatia”, BAFCS*, 2:394).
12 ἐκάλουν impf.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать, именовать.
Δία (G2203) acc.* Зевса. Это был самый почитаемый в Галатии бог, которого часто связывали с Гермесом (Hansen, “Galatia”, BAFCS*, 2:393; BASHH*, 111; David W. J. Gill & Bruce Winter, “Acts and Roman Religion”, BAFCS*, 2:81−85; информацию о Зевсе и Гермесе см.* в GGR*, 1:385−427, 501−10; F. Graf, “Zeus”, DDD*, 1758−71; L. H. Martin, “Hermes”, DDD*, 771−83; Cilliers Breytenbach, “Zeus und der lebendige Gott: Anmerkungen zu Apostelgeschichte 14.11−17”, NTS* 39 [1993]: 396−413; BBC*; ABD*, 5:811−12).
ἐπειδή (G1894) так как, потому что.
ἡγούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἡγέομαι (G2233) вести. Part.* в роли имени, «ведущий в беседе».
13 ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί, см.* ст. 4.
ταῦρος (G5022) бык, вол. Бык был жертвенным животным во многих культах, это была дорогая жертва (Gill & Winter, “Acts and Roman Religion”, BAFCS*, 2:83).
στέμμα (G4725) гирлянда, венок из цветов или шерсти, которым украшали жертву (BAGD*; Williams*).
πυλών (G4440) gen.* pl.* ворота. Большие ворота на входе в храмовую зону (Rackham*).
ἐνέγκας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от φέρω (G5342) приводить.
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* Impf.* используется для выражения желания (IBG, 9).
θύειν praes.* act.* inf.* от θύω (G2380) жертвовать.
14 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
διαρρήξαντες aor.* act.* part.* от διαρρήγνυμι (G1284) разрывать надвое. Это значит, что они услышали богохульство (Barrett*; M*, Sanh. 7:5). Temp.* или сопутств.* part.*
ἐξεπήδησαν aor.* ind.* act.* от ἐκπηδάω (G1530) выпрыгивать, стремиться. Предложное сочетание указывает на место (Haenchen*).
κράζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от κράζω (G2896) кричать.
15 ποιεῖτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Praes.* описывает развивающееся действие.
ὁμοιοπαθής (G3663) той же природы. Относится к сходным чувствам, обстоятельствам и опыте (BAGD*).
μάταιος (G3152) тщетный, пустой, преходящий, бессодержательный, подчеркивается бесцельность, отсутствие конечного результата (LN*, 1:625; Trench, Synonyms*, 180f; TDNT*). Это слово обозначало ложных богов в отличие от истинного Бога (EDNT*).
ἐπιστρέφειν praes.* act.* inf.* от ἐπιστρέφω (G1994) отвратиться от чего-л. или кого-л. Эпэкз.* inf.* объясняет благую весть, которую они провозглашали.
ζῶντα praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
16 παρῳχημέναις perf.* med.* (dep.*) part.* от παροίχομαι (G3944) проходить мимо; adj.* part.*, «ушедшие поколения».
εἴασεν aor.* ind.* act.* от ἐάω (G1439) позволять, разрешать, с inf.*
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от πορεύομαι (G4198) идти.
17 καίτοι (G2543) однако.
ἀμάρτυρος (G267) ничем не засвидетельствованный. О префиксе, который используется для отрицания значения слова, см.* Moorhouse*, 61ff.
αὐτόν (G846) сам (Barrett*).
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать.
ἀγαθουργῶν praes.* act.* part.* от ἀγαθουργέω (G14) делать добро. Part.* здесь причинные (RWP*) или пояснительные: «и таким образом, Он сделал добро» (EGT*; Barrett*).
οὐρανόθεν (G3771) с небес. Об окончании adv.* с аблативным значением указания на источник, см.* MH*, 164.
ὑετός (G5205) дождь, ливень (LS*). Зевс отвечал за погоду и носил имена Ὑέτιος — «Дождевой», «Несущий дождь», LS*, 1846 — и Ὄμβριος — «Громовержец», LS*, 1221 (DDD*, 1768−70; GGR*, 1:391−401).
διδούς praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
καρποφόρος (G2593) плодоносный, плодовитый; здесь: плодотворность, плодородие. Зевс считался также богом плодородия (GGR*, 1:401−2).
ἐμπιπλῶν praes.* act.* part.* от ἐμπίμπλημι (G1705) наполнять, с gen.* содержимого. Praes.* part.*, указывают на привычное действие. Павел сравнивает истинного Бога с ложными богами.
τροφή (G5160) радость, ликование, восторг (BAGD*).
εὐφροσύνη (G2167) радость, ликование.
18 μόλις (G3433) с трудом, едва, с усилием.
κατέπαυσαν aor.* ind.* act.* от καταπαύω (G2664) ограничивать, прекращать. Предложное сочетание перфектно. Артикулированный inf.* в родительном падеже используется с отр. μή (G3361), которое идет после гл.*; это распространенное греч.* устойчивое выражение (RG*, 1171).
θύειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 13. Эпэкз.* inf.*
19 ἐπῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἐπέρχομαι (G1904) приходить, сходиться.
πείσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от πείθω (G3982) убеждать, переманивать на свою сторону (Barrett*).
λιθάσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от λιθάζω (G3034) побивать камнями.
ἔσυρον impf.* ind.* act.* от σύρω (G4951) тащить.
νομίζοντες praes.* act.* part.* (причины) от νομίζω (G3543) полагать.
τεθνηκέναι perf.* act.* inf.* от θνήσκω (G2348) умирать; perf.* быть мертвым. Perf.* подчеркивает состояние или условие. Inf.* в роли дополнения в косвенной речи.
20 κυκλωσάντων aor.* act.* part.* (temp.*) от κυκλόω (G2944) окружать. Gen.* abs.*
ἀναστάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀνίστημι (G450) подниматься, вставать.
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι, см.* ст. 1.
ἐπαύριον (G1887) завтра, на следующий день.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
21 εὐαγγελισάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εὐαγγελίζομαι, см.* ст. 7.
μαθητεύσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от μαθητεύω (G3100) делать учеником (см.* Мф 28:19).
ὑπέστρεψαν aor.* ind.* act.* от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
22 ἐπιστηρίζοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐπιστηρίζω (G1991) усиливать. Praes.* указывает на повторяющееся действие.
παρακαλοῦντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от παρακαλέω (G3870) подбадривать, ободрять. Это слово относится к ободрению войск перед атакой (MNTW*, 134; TDNT*).
ἐμμένειν praes.* act.* inf.* от ἐμμένω (G1696) оставаться, настаивать. Inf.* в роли obj.*
πίστει dat.* sing.* от πίστις (G4102) вера. С арт.* это слово может означать суть христианской доктрины.
διὰ πολλῶν θλίψεων через лишения, давление, угнетение. Это указание не на средства проникновения в царство Божье, но на опасности, которые подстерегают на пути.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо; выражает логическую необходимость, вызванную обстоятельствами, с acc.* и inf.*
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 20.
23 χειροτονήσαντες aor.* act.* part.* от χειροτονέω (G5500) выбирать, указав рукой; назначать. Здесь выбирают Павел и Варнава (Haenchen*).
κατ᾽ ἐκκλησίαν (G2596; G1577) от церкви к церкви. Предложное сочетание имеет распределительное значение.
πρεσβύτερος (G4245) старший, старейшина. Это были духовные вожди церквей (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 1:192−200).
προσευξάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
νηστειῶν gen.* pl.* от νηστεία (G3521) пост.
παρέθεντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παρατίθημι (G3908) помещать перед, med.* совмещать с другим, поручать одному человеку заботу о другом (MM*).
πεπιστεύκεισαν plperf.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
24 διελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
25 λαλήσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
κατέβησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
26 ἀπέπλευσαν aor.* ind.* act.* от ἀποπλέω (G636) плыть, отплывать.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
παραδεδομένοι perf.* pass.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, поручать. Part.* используется в перифр.* обороте с perf.* pass.*
χάριτι dat.* sing.* от χάρις (G5485) милость. Здесь присутствует особое указание на защиту Бога, который оберегает Свой народ, а в особенности Своих посланцев (Barrett*).
ἐπλήρωσαν aor.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) выполнять, завершать.
27 παραγενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραγίνομαι (G3854) прибывать.
συναγαγόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от συνάγω (G4863) собирать вместе.
ἀνήγγελλον impf.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) сообщать, приносить хорошие новости, информировать, давать информацию, имеется в виду детальный рассказ (EGT*; LN*, 1:411; см.* NDIEC*, 4:10−17; GELTS*, 26−27). Impf.* указывает на повторяющееся действие.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
ἤνοιξεν aor.* ind.* act.* от ἀνοίγω (G455) открывать.
28 διέτριβον impf.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) находиться, пребывать.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.