Деяния 28 глава

Деяния святых апостолов
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 Опасность миновала. Остров, как вскоре нам стало известно, назывался Мальта.
2 Островитяне были на редкость приветливы. Дождь не прекращался, было холодно, и они разложили для нас костер, обогрели нас.
3 Павел подошел и бросил в костер охапку хвороста, и тут змея, отпрянув от огня, обвилась вокруг его руки.
4 Островитяне увидели гадину, повисшую у него на руке, и стали говорить: «Этот человек, как видно, убийца. В море спасся, а не жилец. Это ему возмездие».
5 Но Павел стряхнул гадину в костер и остался невредим.
6 Ждали, что появится опухоль или что он вдруг упадет замертво. В конце концов стало понятно, что ему ничего не делается, и они изменили мнение. Стали говорить, что он бог.
7 Публий, наместник на острове, жил в своей вилле неподалеку от берега. Он принял нас, и в течение трех дней мы пользовались его щедрым гостеприимством.
8 Как раз тогда отец Публия лежал в сильном жару: болел дизентерией. Павел пришел к нему и помолился, возложил на него руки и исцелил его.
9 После этого исцеления стали приходить другие немощные на острове и исцелялись.
10 Нас окружили почетом, а когда пришла пора собираться нам в дорогу, снабдили всем необходимым.
11 Мы отплыли через три месяца на александрийском корабле «Диоскуры», зимовавшем на острове.
12 Придя в Сиракузы, мы пробыли там три дня
13 И опять вышли в море. Прибыли в Регию. День спустя подул южный ветер, и на другой день мы были уже в Путеолах.
14 Братья, которых мы здесь нашли, упросили нас остаться у них на неделю. Наконец, перед нами был уже Рим.
15 Тамошние братья знали о нашем прибытии и вышли навстречу. На Аппиевой площади и у Трех Таверн, где мы встретились, Павел возблагодарил Бога и воспрянул.
16 Когда мы пришли в Рим, Павлу разрешили под охраной солдата поселиться отдельно.
17 Через три дня Павел пригласил к себе верхушку иудеев. Когда гости пришли, он сказал: «Мужи братья! Я ничего не сделал против нашего народа и обычаев наших отцов, но вот из Иерусалима узником передан в руки римлян.
18 Они допросили меня и за отсутствием вины, достаточной для смертного приговора, хотели отпустить.
19 Но иудеи не согласились, и тогда мне пришлось потребовать суда кесаря – конечно, не для того, чтобы судиться с моим народом.
20 Я созвал вас, чтобы открыто перед вами высказаться. Вот, за надежду Израиля закован в цепи».
21 Они сказали ему: «Мы ни писем о тебе не получали из Иудеи, ни новостей от вновь прибывших братьев о тебе не слышали. Худого слова о тебе никто не говорил.
22 Хотелось бы тебя послушать. Что у тебя за мысли? Все, что мы знаем – это что с новым толком нигде нет согласия».
23 В условленный день их еще больше собралось у него в странноприимном доме. С утра до самого вечера он красноречиво в деталях рассказывал им о Божьем Царстве и доводил до их сознания правду об Иисусе, ссылаясь на Закон Моисея и пророков.
24 Сказанное одних убедило, в других вызвало недоверие.
25 Они заспорили друг с другом, стали уходить, и Павел сказал: «Хорошо Дух Святой сказал нашим отцам через пророка Исайю:
26 “Пойди к народу этому и скажи: ухом будете слышать и не понимать. Оком будете смотреть и не видеть.
27 Закоснели умы в этом народе. Заложило у них уши и заслонились глаза, и не могут они глазами видеть, ушами слышать, сердцем понимать и ко Мне обратиться, чтобы Я исцелил их.”
28 Да будет вам известно, что язычникам послана Божья весть о спасении: они и услышат».
29 [ отсутствует ]
30 И еще два года прожил там Павел, снимая покои, где он всегда кого-то принимал
31 И с чувством полной свободы беспрепятственно возвещал Божье Царство и учение о Господе Иисусе Христе.

Лингвистический. Роджерс

1 διασωθέντες aor. pass. part. (temp.) от διασφζω (G1295) полностью спасать (см. G27:43).
έπέγνωμεν aor. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать.
Μελίτη (G3194) Мелит. Следует считать этот остров Мальтой. (ABD, 4:489-90). Об этом и других предположениях см. BASHH, 152; Polhill; В. Rapske, "Acts, Travel and Shipwreck" BAFCS, 2:41-43; O.F. A.Meinardus, "St. Paul Shipwrecked in Dalmatia" BA 39 (1976): 145-47; Alfred Suhl, "Gestrandet! Bermerkungen zur Streit iiber die Romfahrt des Paulus" ZThK 88 (1991): 1-28; Jurgen Wehnert, '...und da erfuhren wir, dafl die Insel Kephallenia heiflt.' Zur Auslegung von Apg 27-28 und ihrer Methode" ZThK 88 (1991): 169-80.
καλείται praes. ind. pass. от καλέω (G2564) звать; pass. называться.
2 βάρβαρος (G915) не говорящий по-гречески, иностранец. Жителями Мальты были финикийцы, говорившие на одном из пунических или финикийских диалектов (LC; о мальтийском тексте см. BASHH, 152; ΚΑΙ, 1:14; 2:76-79; TSSI. 3:72-77).
παρεΐχον impf. ind. act. от παρέχω (G3930) предлагать, снабжать, показывать. Impf. может указывать на их привычку (RWP).
τυχούσαν aor. act. part. (adj.) от τυγχάνω (G5177) ударять, встречать; с part. используется с Отр..
ού (G3756) в знач. необычный, странный, экстраординарный (BAGD).
φιλανθρωπία (G5363) любовь к человечеству, доброе отношение к людям, гостеприимство. Эта благородная добродетель, ключевое слово эллинистического периода, выражалась прежде всего как заботливость, готовность услужить и терпимость; это род щедрости (TLNT; TDNT; EDNT). Это слово употреблялось также по отношении к профеесии врача (MLL, 296-97).
άψαντες aor. act. part. (temp.) от άπτω (G681) зажигать (огонь).
γάρ (G1063) ибо; частица, объясняющая их щедрость.
πυρά (G4443) огонь, костер, костер из кустарника на открытом воздухе (LC).
προσελάβοντο aor. ind. med. (indir. RWP) προσλαμβάνω (G4355) принимать, брать; "они пригласили нас всех к нему" (Bruce).
ύετός (G5205) дождь.
έφεστώτα perf. act. part. от έφίστημι (G2186) устанавливаться, присутствовать; "дождь установился над ними" то есть "был проливной дождь" (RWP).
ψύχος (G1374) асс. sing. холод.
3 συστρέψαντος aor. act. part. (temp.) от συστρέφω (G4962) скручивать вместе, складывать вместе. Gen. abs., "когда он..." φρύγανον (G5434) кустарник, сухое дерево, ветви кустарника.
έπιθέντος aor. act. part. (temp.) от έπιτίθημι (G2007) класть. Gen. abs. έχιδνα (G2191) змея, гадюка; обычно ядовитая змея (BAGD; Pliny, NH, 8:85-86). Змею часто представляли себе в роли орудия кары (BASHH, 153).
θέρμη (G2326) жар. έξελθούσα aor. act. part. (conymcme.) от εξέρχομαι (G1831) выходить.
καθήψεν aor. ind. act. от καθάπτω (G2510) цепляться, кусать, с gen. (LC). О медицинском использовании термина, который означает, что в его тело попало ядовитое вещество, см. MLL, 288.
4 είδον aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
κρεμάμενον praes. med. (dep.) part. (adj.) от κρεμάννυμι (G2910) висеть.
θηρίον (G2342) животное, зверь, дикий зверь. Этот термин использовался медиками для обозначения ядовитых змей (MLL, 51).
έλεγον impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Inch. impf., "они стали говорить"
πάντως (G3843) adv. вероятно (см. G21:22).
φονεύς (G5406) убийца. Praed. nom. без артикля подчеркивает особенность.
διασωθέντα aor. pass. part., см. ст 1. Adj. part. или уступительное part.: "хоть он и спасся"
δίκη (G1349) справедливость; возможно, речь идет о правосудии, которое символизировала дочь Зевса богиня Дике, которая должна была немедленно докладывать обо всех неправедных поступках людей Зевсу, чтобы люди отвечали за свои преступления (DDD, 467-80; Rackham; TDNT; TLNT).
ζην praesr act. inf. ont ζάω (G2198) жить.
εϊασεν aor. ind. act. от έάω (G1439) разрешать, позволять, с inf.
5 άποτινάξας aor. act. part. от άποτινάσσω (G660) стряхивать.
έπαθεν aor. ind. act. от πάσχω (G236) страдать.
κακόν (G2556) асс. n. вред, зло, отрицательное влияние.
6 προσεδόκων impf. ind. act. от προσδοκάω (G4328) ждать, ожидать. Impf. изображает длительное действие: они стояли и смотрели на него некоторое время (Bruce).
μέλλειν praes. act. inf. от μέλλω (G3195) собираться, с inf. выражает непосредственное будущее. Inf. в роли дополнения гл. προσεδόκων.
πίμπρασθαι praes. pass. inf. от πίμπρημι (G4092) опухать. Обычное медицинское слово для обозначения воспаления (MLL, 50).
καταπίπτειν praes. act. inf. от καταπίπτω (G2667) падать. О медицинском использовании термина см. MLL, 50f.
άφνω (G869) вдруг.
νεκρόν (G3498) асс. sing. мертвый. асс. образа действия.
έπ πολύ долгое (время).
προσδοκώντων praes. act. part. от προσδοκάω (G4328), gen. abs. Praes. указывает на длительное ожидание.
θεωρούντων praes. act. part. от θεωρέω (G2334) видеть, смотреть. Gen. abs.
άτοπος (G824) повреждение, вред. Это слово используется медиками для обозначения симптомов смертельного заболевания (MLL, 289).
γινόμενον praes. med. (dep.) part. (adj.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть случаться.
μεταβαλόμενοι praes. med. (dep.) part. (сопутств.) от μεταβάλλω (G3328) изменять мнение.
έλεγον impf. ind. act., см. ст 4. Inch, impf., "они начали говорить"
είναι praes. act. inf. от είμί (G1510). Inf. в косвенной речи.
θεός (G2316) бог. Praed. асс. с inf.; без артикля, подчеркивается характеристика.
7 ύπήρχεν impf. ind. act. от υπάρχω (G5225) существовать, быть.
χωρία (G5564) земля, собственность.
πρώτω dat. sing. от πρώτος (G4413) первый. Это может быть титулом или почетным званием (SPT, 343; BASHH, 153; Polhill). Dat. владения или обладания.
όνομα (G3686) имя.
άναδεξάμενος aor. med. (dep.) part. (adj.) от άναδέχομαι (G324) принимать, приветствовать.
τρεις ήμέρας в течение трех дней; асс. pl. асс. времени.
φιλοφρόνως (G5390) дружелюбно, вежливо, гостеприимно.
έξένισεν aor. ind. act. от ξενίζω (G3579) развлекать как гостя, принимать и давать кров как гостю. Гостеприимство было добродетелью, широко развитой у язычников во времена Гомера (TLNT, 2:559; EDNT).
8 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 6. О семитском обороте см. Лк 2:1.
πυρετοΐς dat. pl. от πυρετός (G4446) горячка. Instr. dat.
δυσεντερίφ dat. sing. от δυσεντέριον (G1420) дизентерия. О медицинском употреблении этих терминов см. MLL, 52-53; DMTG, 135, 280; MHW, 32, 39, 41, 116, 154-55. Instr. dat.
συνεχόμενον praes. pass. part. (adj.) от συνέχω (G4912) быть больным, быть подверженным приступам (LC).
κατακείσθαι praes. med. (dep.) inf. от каτάκειμαι (G2621) ложиться, лежать; относится к больным (BAGD). Inf. используется с гл. έγένετο, "Случилось так, что он лежал больной". Возможно, это была мальтийская лихорадка, заражение которой происходило через молоко мальтийских коз (BASHH, 153-54).
είσελθών aor. act. part. (temp.) от εισέρχομαι (G1525) входить.
προσευξάμενος aor. med. (dep.) part. (temp.) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
έπιθείς aor. act. part. (temp.) от έπιτίθημι (G2007) возлагать.
ίάσατο aor. ind.-med. (dep.) от ίάομαι (G2390) исцелять.
9 γενομένου aor. med. (dep.) part. (temp.), см. ст 6. Gen. abs. έχοντες praes. act. part. от έχ (G2192) иметь; с ασθενείας "иметь болезнь" болеть. Adj. part. в роли subst.
προσήρχοντο impf. ind. med. (dep.) от προσέρχομαι (G4335) приходить к кому-л. Iterat. impf. изображает повторяющееся действие.
έθεραπεύοντο impf. ind. pass. от θεραπεύω (G2323) лечить, исцелять. Iterat. impf.
10 τιμαΐς dat. pl. от τιμή (G5092) цена, стоимость, уважение, почет. Instr. dat. έτίμησαν aor. ind. act. от τιμάω (G5091) чтить, оказывать уважение. В контексте, вероятно, это значит: "заплатили нам большое вознаграждение" (LC; Polhill).
άναγομένοις praes. med. (dep.) part. от άνάγω (G321) плыть. Temp. part. в роли dat. времени: "когда мы плыли" "когда мы собирались уплыть"
έπέθεντο aor. ind. med. (dep.) от έπιτίθημι (G2007) возлагать (см. ст 8), брать на борт.
11 μετά δε τρεις μήνας и через три месяца. Вероятно, это было начало февраля, и команда захотела выйти в море сразу, как только поднимется благоприятный весенний ветер, чтобы они могли добраться до Остии и перезагрузить судно для возвращения в Александрию (BASHH, 154).
άνήχθημεν aor. ind. pass. (dep.), см. ст 10.
παρακεχειμακότι perf. act. part. (adj.) от παραχειμάζω (G3914) зимовать. Они обнаружили другое крупное грузовое судно для зерна, александрийского происхождения (Polhill).
παράσημος (G3902) фигура на носу, знак. Фигуры устанавливались как на носу, так и на корме судна, иногда они носили имена богов-покровителей (SSAW, 34460).
Διοσκούροι (G1359) Диоскуры, Кастор и Поллукс, близнецы, дети Зевса и Леды, защитники нуждающихся, популярные в Египте (BAGD; DDD, 490-93; GGR, 1:40611; RAC, 3:1122-38; KP, 2:92-94; Haenchen; SSAW, 357, 367). В надписи, относящейся примерно к 500 г. до н.э., сказано: "для Кастора и Поллукса, детей Юпитера". Это были боги, приходящие на помощь в момент нужды (RI, 109 Text (G24).
12 καταχθέντες aor. pass. (dep.) part. от κατάγω (G2609) спускаться, приставать.
Συράκουσαι (G4946) Сиракузы. Греческий город на южном побережье Сицилии (ABD, 6:270-71).
έπεμείναμεν aor. ind. act. от έπιμένω (G1961) оставаться там. Предложное сочетание имеет директивное значение (МН, 312).
ήμέρας асс. pl. от ήμέρα (G2250) день. асс. длительности времени. Задержка в три дня могла быть вызвана погодой или загрузкой/разгрузкой судна (Haenchen; BASHH, 154).
13 περιελόντες aor. act. part. (temp.) от περιαιρέω (G4014) убирать, поднимать якорь (ТС, 501). Другой вариант чтения περιελθόντες aor. act. part. от περιέρχομαι (G4022) идти вокруг (ТС, 500-501).
κατηντήσαμεν aor. ind. act. от καταντάω (G2658) прибывать. 'Ρήγιον (G4484) Ригия. Это был крупный порт на носке итальянского сапога (Longenecker, 566) Они ждали южного ветра, который мог доставить их вверх по течению, в Путеол (BASHH, 154).
έπιγενομένου aor. med. (dep.) part. (temp.) от έπιγίνομαι (G1920) подниматься, приходить. Gen. abs.
νότος (G3558) южный ветер.
δευτεραϊος (G1206) на второй (день).
Ποτίολοι (G4223) Путеол. Это был порт, в котором пассажиры сошли на берег, а груз зерна отправился дальше, в Порт, новую гавань, построенную Клавдией в Остии (BASHH, 154-55; SSAW, 283-85).
14 ού (G3757) где.
εύρόντες aor. act. part. (conymcme.) от ευρίσκω (G2147) находить.
παρεκλήθημεν aor. ind. pass. от παρακαλέω (G3870) просить, требовать; "мы были приглашены" (LC). Возможно, Лука ветретил христиан, и центурион обрадовался этой подвернувшейся возможности не размещать всю компанию за свой счет, как было принято (BAFCS, 3:272-75; NDIEC 1:36-45; 7:58-92; о христианах в Путеоле см. BASHH, 155).
έπιμεΐναι aor. act. inf., см. ст 12. Inf. в косвенной речи как дополнение гл. την 'Ρώμην (G4516) асс. направления в Рим. Артикль может означать, что Рим был целью всего путешествия (BD, 137).
15 κάκεΐθεν (G2547) и оттуда.
άκούσαντες aor. act. part. (temp.) от άκούω (G191) слышать.
ήλθαν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
άπάντησις (G529) встреча.
Αππίου Φόρον (G675; G5410) Аппиева площадь. Место завершения Аппиевой дороги на расстоянии 69 км от Рима (BASHH, 156).
Τριών Ταβερνών Tres Tabernae, дом у Аппиевой дороги, в 53 км от Рима (LC; ВВС).
ίδών aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть.
εύχαριστήσας aor. act. part. (conymcme.) от εύχαριστέω (G2168) благодарить. έλαβε aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать.
θάρσος (G2294) acc. sing. отвага, вера в успех перед лицом испытания (TLNT).
16 είσήλθομεν aor. ind. act., см. ст 8. έπετράπη aor. ind. pass. от επιτρέπω (G2010) разрешать, позволять, с inf.
μένειν praes. act. inf. от μένω (G3306) оставаться.
καθ' έαυτόν (G2596; G1438) сам, частным образом, в своей квартире, (см. ст 30).
φυλάσσοντι praes. act. part. от φυλάσσω (G5442) стеречь. Павел не был заключен в тюрьму, но его сторожил солдат (LC). Он был прикован к стражу легкой цепью и не мог ходить, куда хочет (EGT; см. особ. BAFCS, 3:206-9). О содержании пленников см. BAFCS, 3:195225. Павлу, вероятно, разрешалось снимать квартиру, наверное, маленькую комнату на верхнем этаже дома недалеко от Castra Praetoria. Он должен был сам покупать себе пищу; или же получал хлебный паек (BAFCS, 3:227-42). Стража была из претории, которой в те времена командовал Афранйй Бурр. Он Ьогиб позже, в 62 г., во время репрессий Нерона (ВВС).
17 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 6, 8.
συγκαλέσασθαι aor. med. inf. от συγκαλέω (G4779) созывать вместе; med. звать к себе, призывать (BAGD). При определенных обстоятельствах, римляне позволяли навещать заключенных днем, но ночью они должны были находиться в одиночестве (BAFCS, 3:384,180-81).
όντας praes. act. part. (adj.) от είμί (G1510) быть.
πρώτος (G4413) первый, ведущий, вождь. Иосиф Флавий говорит, что против Архелая в Риме выступило 8000 иудеев (Jos., JW, 2:80). Современные исследователи считают, что в первом веке в Риме жило от 10000 до 50000 иудеев (BAFCS, 3:330-31; Schneider).
συνελθόντων aor. act. part. (temp.) от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе, собираться. Gen. abs. έλεγεν impf. ind. act., см. ст 4. Inch. impf. έναντίος (G1727) противник, враждебный.
ποιήσας aor. act. part. от ποιέω (G4160) делать. Уступительное part. ("хотя...").
λαφ dat. sing. от λαός (G2992) народ. Dat. отсутствия преимущества. С арт. это слово относится к его народу, то есть иудеям. έθεσι dat. pl. от έθος (G1485) обычай, традиция, правило закона (TLNT). Dat. отсутствия преимущества.
δέσμιος (G1198) nom. sing. пленник. Norn, с гл. в пассиве, но без артикля подчеркивает особенность: "меня передали как пленника"
παρεδόθην aor. ind. pass. от παραδίδωμι (G3860) вручать.
18 οϊτίνες (G3748) nom.pl. кто, используется вместо обычного rel., особ, после part., когда rel. pron. может быть спутано с артиклем (BD, 153).
άνακρίναντες aor. act. part. (temp.) от άνακρίνω (G350) расследовать юридически, проводить дознание (см. G24:8).
έβούλοντο impf. ind. med. от βούλομαι (G1014) желать, хотеть, с inf. Impf. указывает, что желание не было выполнено.
άπολύσαι aor. act. inf. от απολύω (G630) отпускать.
ύπάρχειν praes. act. inf., см. ст 7. Inf. с διά (G1223) выражает причину.
19 άντιλεγόντων praes. act. part. от αντιλέγω (G483) выступать против, возражать. Gen. abs. temp. или причины. Praes. указывает на повторяющееся действие.
ήναγκάσθην aor. ind. pass. от αναγκάζω (G315) заставлять, принуждать, с inf. Относится к логическому призыву, вызванному обстоятельствами (EDNT).
έπικαλέσασθαι aor. med. inf. от έπικαλέω (G1941) взывать к (см. G25:11, 12).
έχων praes. act. part. от έχ (G2192) иметь, ώς (G5613) с part. указывает на прилагаемый довод, обычное употребление для греч. (RWP).
κατηγορεί ν praes. act. inf. от κατηγορέω (G2723) обвинять, выдвигать обвинения против, с gen. Эпэкз. inf. объясняет τι.
20 παρεκάλεσα aor. ind. act., ем. ст. 14.
ιδεί ν aor. act. inf. от όράω (G3708) видеть. Inf. в косвенной речи.
προσλαλήσαι aor. act. inf. от προσλαλέω (G4354) говорить с кем-л. ένεκεν (G1752) из-за.
άλυσις (G254) цепь.
περίκειμαι (G4029) praes. ind. med. (dep.) окружать, носить. Для того, чтобы не дать пленному убежать в случае нестрогого содержания, его приковывали цепью к запястью солдата-стражника, так что скорее всего это была легкая цепь (BAFCS, 3:181).
21 είπαν aor. ind. act. от λέγω, см. ст 4.
γράμμα (G1121) письмо.
έδεξάμεθα aor. ind. med. (dep.) от δέχομαι (G1209) получать. Возможно, корабль, на котором был Павел, был первым, прибывшим в Италию после зимы, поэтому у них не было никаких новостей от.. иерусалимских иудеев (Мипск).
παραγενόμενός aor. med. (dep.) part. (conymcme.) от παραγίνομαι (G3854) приходить.
άπήγγειλεν aor. ind. act. от απαγγέλλω (G518) сообщать.
έλάλησεν aor. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить.
22 άξιούμεν praes. ind. act. от άξιόω (G515) считать достойным, считать правым, с inf.
άκούσαι aor. act. inf., см. ст 15.
φρονείς praes. ind. act. от φρονέω (G5426) думать.
γνωστός (G1110) известный.
πανταχού (G3837) везде.
άντιλέγεται praes. ind. pass. от αντιλέγω (G483) выступать против, возражать.
23 ταξάμενοι aor. med. (indir. med.) part. от τάσσω (G5021) устраивать, назначать. ήλθον aor. ind. act., см. ст 15.
ξενία (G3578) гостиница. Помещение, которое снимал Павел (Haenchen; см. ст 16).
πλείονες comp. от πολύς (G4183) многий; comp. еще больше, в больших количествах (BAGD).
έξετίθετο impf. ind. med. от έκτίθημι (G1620) выкладывать, выдвигать. Вероятно, med. указывает, что апостол отстаивает свою позицию (EGT).
διαμαρτυρόμενος praes. med. (dep.) part. от διαμαρτύρομαι (G1263) свидетельствовать, доказывать. Сопутств. part. объясняет, как он сообщал свою весть.
πείθων praes. act. part. (conymcme.) от πείθω (G3982) убеждать. Praes. может быть конативным: "он пытался убедить"
πρωί (G4404) рано.
εσπέρα (G2073) вечер.
24 έπείθοντο impf. ind. pass., см. ст 23. Impf. либо указывает на повторяющееся действие, либо inch., "некоторые начали убеждаться" (RWP).
λεγομένοις praes. pass.part., см. ст 4. Adj. part. в роли subst. Instr. dat. ήπίστουν impf. ind. act. от άπιστέω (G569) не верить. Об отрицательном префиксе с альфой см. Moorhouse 41-68.
25 άσύμφωνος (G800) негармоничный, несогласный.
όντες praes. act. part. (причины) от είμί (G1510).
άπελύοντο impf. ind. med. от απολύω (G630) распускать; med. отпускать себя, уезжать.
είπόντος aor. act. part., см. ст 4. Gen. abs. от έλάλησεν aor. ind. act., см. ст 21.
26 πορεύθητι aor. imper. pass. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти.
είπόν aor. imper. act., см. ст 4.
άκο (G189) dat. sing. слух. Dat. образа действия, перевод евр. inf. abs., эмфатическое выделение идеи, выраженной гл. (BG, 21).
άκούσετε fut. ind. act., см. ст 15.
συνήτε aor. conj. act. от συνίημι (G4920) постигать, понимать. Conj. с двойным Отр..
ού μή (G3756; G3361) как эмфатическое отрицание.
βλέποντες praes. act. part. от βλέπω (G991) видеть. Part, как перевод евр. inf. abs. (BG, 21).
βλέψετε fut. ind. act. ϊδητε aor. conj. act. от όράω (G3708) видеть.
27 έπαχύνθη aor. ind. pass. от παχύνω (G3975) откармливать, откармливаться, делать черствым; pass. становиться черствым (TDNT).
ώσίν dat. pl. от ους (G3775) ухо. Instr. dat.
βαρέως (G917) adv. трудно, тяжело, с трудом; с гл. ήκουσαν "слышать с трудом" (BAGD).
ήκουσαν aor. ind. act., см. ст 15. έκάμμυσαν aor. ind. act. от καμμύω (G2576) захлопывать, закрывать глаза. ϊδωσιν aor. conj. act., см. ст 26. Conj. в Отр.. прид. цели.
άκούσωσιν aor. conj. act., см. ст 15. Conj. в Отр.. прид. цели.
συνώσιν aor. conj. act., см. ст 26. έπιστρέψωσιν aor. conj. act. от έπιστρέφω (G1994) поворачиваться, оборачиваться. Conj. в Отр.. прид. цели.
ίάσομαι fut. ind. med. (dep.), см. ст 8.
28 έστω praes. act. imper. act. от είμί, см. ст 25.
απεστάλη aor. ind. pass. 3 pers. sing. от άποστέλλω (G649) посылать (TDNT; EDNT; TLNT, 1:186-94).
αύτοί (G846) они, в отличие от неверящих иудеев (RWP).
άκούσονται fut. ind. med. (dep.), см. ст 15.
30 ένέμεινεν aor. ind. act. от εμμένω (G1696) оставаться.
διετίαν ολην целых два года. асс. времени. Возможно, этот временной период в два года требовался, чтобы считать обвинителей Павла снявшими обвинения (ВС, 5:330; ВВС). Скорее же следует считать, что Павел предстал перед Нероном, но был оправдан и отпущен (BASHH, 157-58, 390-404; BAFCS, 3:191).
μισθώματι dat. pl. от μίσθωμα (G3410) иждивение, рента, плата за жилье (BAGD; BAFCS, 3:327).
άπεδέχετο impf. ind. med. (dep.) от αποδέχομαι (G588) принимать, приветствовать. Impf. изображает повторяющееся действие.
είσπορευομένους praes. med. (dep.) part. от εί σπορεύομαι (G1531) приходить, входить. Adj. part. в роли subst.
31 κηρύσσων praes. act. part. (сопутств.) от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать.
διδάσκων praes. act. part. (conymcme.) от διδάσκω (G7438) учить. Praes. указывает на повторяющееся действие.
άκωλύτως (G209) adv. беспрепятственно. Adv. часто встречается в юридических документах, в папирусах (ММ). О завершении книги Деяний см. BASHH, 383-87.


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.