2-е Коринфянам 12 глава

Второе послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 Нет проку мне от хвастовства, а вот хвастаюсь. Перейду к видениям и откровениям Господним.
2 Есть один известный мне человек от Христа. Лет четырнадцать тому назад (не могу сказать, в своем теле или вне тела, не знаю, Бог знает) он был унесен на третье небо.
3 Мне известно, что этот человек (в своем теле или вне тела, не знаю, Бог знает)
4 Был унесен в рай и слышал недоступные слова, не подлежащие пересказу.
5 Вот такой человек мог бы похвалиться, но я не буду — разве что похвалюсь своими немощами.
6 Если все-таки вздумаю похвалиться, то не по глупости, потому что скажу правду. И все же я воздерживаюсь, чтобы никому не мерещилось сверх того, что он видит во мне или от меня слышит.
7 Нетрудно по причине исключительности откровений возомнить о себе лишнее. Но дана мне заноза в плоть, ангел Сатаны, пырять меня, чтобы я не мнил о себе лишнего.
8 Трижды молил я Господа об избавлении.
9 Но Господь сказал мне: «Довольно тебе Моей благодати. Настоящая сила — в немощи». Поэтому я с гораздо большей охотой буду соглашаться со своими немощами, чтобы жила во мне сила Христова.
10 Мне радость доставляют мои немощи, унижения, нищета, гонения, притеснения за Христа, потому что я, когда немощен, тогда силен.
11 Хвастовство мое перешло границы разумного. И довели меня до этого вы. Вам самим следовало отзываться обо мне с похвалой, и вот почему: я ни в чем не уступаю тем сверхапостолам, хоть я и ничто.
12 Признаки апостольства во всем обнаружились у меня перед вами терпением, знамениями и чудесами и действием сил.
13 В чем вы уступаете прочим церквам? Разве только в том, что я не был вам в тягость. Простите мне такую оплошность.
14 Собираюсь прийти к вам и в третий раз, но не обременю. Потребую не вашего, а вас. Не дети должны отрывать от себя в пользу родителей, а родители в пользу детей.
15 И я ради вас охотно потрачусь и поистощусь. Люблю вас чрезвычайно. А так ли велика ваша любовь ко мне?
16 Учтите, что я вас не обременял. «А все-таки пролаза и взял хитростью». Так, что-ли?
17 Но разве кто-нибудь из тех, кого я посылал к вам, позарился на ваше добро от моего имени?
18 Я упросил Тита навестить вас. Послал с ним и еще одного брата. Поживился ли чем у вас Тит? Разве трудно было понять, что мы с ним одинаково мыслим, одинаково поступаем?
19 Надо ли вам думать, что мы оправдываемся перед вами? Нет, мы от Христа говорим перед Богом. И все это, дорогие мои, — чтобы вы созидались.
20 Опасаюсь, как бы мне, когда приду, не застать вас такими, какими не хочу, да и вам не увидеть меня таким, каким не хотите. Пусть исчезнут среди вас дрязги, зависть, досада друг на друга, раскол, наговоры, сплетни, чванство, неразбериха,
21 Чтобы опять, когда приду, не усовестил меня у вас Бог мой и не пришлось мне оплакивать многих из вас из-за того, что согрешили, а после не покаялись в гнусностях, разврате и непотребстве, каким предавались!

Лингвистический. Роджерс

1 καυχᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться. Дополнительный inf.* при последующем безличном гл.* Praes.* указывает на последующее действие: «я должен продолжать хвастаться» (Martin*).
δεῖ praes.* ind.* act.* (G1163); необходимо.
συμφέρον praes.* act.* part.* от συμφέρω (G4851) быть целесообразным. Павел использует это слово по отношению к благополучию не отдельного лица, но христианской общины (Barrett*). Part.* используется как acc.* abs.* (RG*, 1130).
ἐλεύσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ὀπτασία (G3701) видение.
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение.
κυρίου gen.* от κύριος (G2962), здесь: от Господа. Это может быть subj. gen.* (видения и откровения, исходящие от Господа [Barrett*]) или же obj.* gen.* (видения и откровения, объектом которых является Господь [Hughes*]).
2 ἄνθρωπος (G444) человек. Для раввинистического стиля было характерно заменять безличным словом («человек») формы 1 и 2 лица, когда человек говорил о себе (SB*, 3:530f).
ἔτος (G2094) год.
δεκατέσσαρες (G1180) четырнадцать. Это должно было быть около 44 г., но этот эпизод жизни Павла нам неизвестен (Martin*).
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.*, def.* perf.* со знач. praes.* знать.
ἐκτός (G1622) с gen.* из. В этом стихе говорится о возможности отделения внутреннего человека от его тела (SBT*, 146f).
ἁρπαγέντα aor.* pass.* part.* (adj.*) от ἁρπάζω (G726) хватать, захватывать, ловить. О разных параллелях опыта Павла см.* Barrett*; Windisch*.
τρίτου οὐρανοῦ (G5154; G3772) третье небо. Вероятно, обозначает высшие небеса, где присутствует Бог. Павлу было даровано видение славы, которая ждет его впереди, чтобы его знание укрепило его силы и дало возможность терпеливо сносить все ожидающие его страдания (Hughes*; SB*, 5:531f; Martin*; Furnish*).
4 ἡρπάγη aor.* ind.* pass.* от ἁρπάζω (G726) хватать (см.* ст. 2).
παράδεισος (G3857) рай. Это слово обозначает пристанище блаженных в самом центре небес (Hughes*; Furnish*; см.* Лк 23:43).
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἄρρητος (G731) отглагольное adj.*, неизреченный, непроизносимый. Это слово часто относили к божественным тайнам, которые человеку не понять (Windisch*; Barrett*).
ῥῆμα (G4487) слово.
ἐξόν praes.* act.* part.* nom.* n.* sing.* от ἔξεστι(ν) (G1832) позволено. Это слово надо воспринимать вместе с ἀνθρώπῳ (см.* ст. 2); «то, о чем человек говорить по закону не должен» (Plummer*).
5 ὑπέρ (G5228) от имени, на благо.
καυχήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) славить.
εἰ μή кроме.
ἀσθενείαις (G769) слабость.
6 ἐάν (G1437) если. Вводит cond.*, в котором условие считается возможным.
θελήσω aor.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, выбирать. Этот стих несет в себе оттенок предпочтения (Barrett*).
καυχήσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от καυχάομαι (G2744) славить.
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἄφρων (G878) глупый, непонятливый, неразумный. Выражает недостаток здравой рассудительности, беспечное и невдумчивое отношение (AS*).
ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
φείδομαι (G5339) praes.* ind.* med.* (dep.*) щадить, удерживаться от того, чтобы что-л. сделать. Следует додумать inf.* в роли дополнения: «воздерживаться от хвастовства» (BAGD*). Praes.* может быть конативным: «но я стараюсь избавить вас» (Barrett*).
εἰς ἐμέ обо мне. Используется с последующим гл.* в значении: «заносить на мой счет». Это выражение часто встречается в торговом языке (Lietzmann*).
λογίσηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) подсчитывать, заносить на счет.
ὑπέρ выше, больше чем.
βλέπει praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
ἐξ ἐμοῦ от меня.
ἀκούει praes.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Praes.* может быть итеративным или привычным.
7 ὑπερβολῇ (G5236) dat.* sing.* избыток, чрезвычайное качество или особенность, здесь instr.* dat.*
ἀποκάλυψις (G602) откровение.
ὑπεραίρωμαι praes.* conj.* med.* от ὑπεραίρω (G5229) поднимать выше, med.* подниматься выше, возвышаться. Предложное сочетание имеет значение превосходства (MH*, 326). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель, прид.* вынесено вперед для выделения (MT, Style*, 94).
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать.
σκόλοψ (G4647) кол, которым пронзают или пытают кого-л., заостренная деревянная палка, шип или жало (Windisch*; Barrett*; Hughes*). По поводу этого шипа см.* Martin*; Furnish*; Hughes*; Windisch*; T. Y. Mullens, “The Thorn in the Flesh”, JBL* 76 (1957): 299f.
σαρκί dat.* fem.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Dat.* либо указывает на преимущество: «для моей плоти»; либо местный: «в моей плоти» (RG*, 538).
κολαφίζῃ praes.* conj.* act.* от κολαφίζω (G2852) ударять кулаком, бить (см.* Мк 14:65). Список разных интерпретаций этой фразы см.* в Martin*; BAGD*. Praes.* указывает либо на постоянное действие, либо на его периодическое повторение (Hughes*).
8 τρίς (G5151) трижды.
παρεκάλεσα aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, договариваться.
ἀποστῇ aor.* conj.* act.* от ἀφίστημι (G868) уходить, уезжать. Гл.* обычно относится к людям, а не предметам (Hughes*).
9 εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Perf.* предполагает, что слова эти остаются с Павлом как постоянный источник уверенности и утешения (Bruce*; IBG, 15).
ἀρκεῖ praes.* ind.* act.* от ἀρκέω (G714) быть достаточным, хватать, соответствовать определенной цели, вести к удовлетворению (LN*, 1:599).
σοι dat.* от σύ (G4771) ты; здесь: для тебя. Dat.* преимущества.
ἡ χάρις μου (G5485; G1473) моя благодать; бескорыстная помощь тому, кто ее не заслуживает (TDNT*; TLNT*; EDNT*; CGP*).
γάρ (G1063) для, вводит объяснение или причину.
ἐν ασθενείᾳ (G769) в слабости. Выделяется, чтобы подчеркнуть контраст с δύναμις (G1411) мощь.
τελεῖται praes.* ind.* pass.* от τελέω (G5055) доводить до завершения, доводить до совершенства. Praes.* подчеркивает длительное действие: «моя сила совершенствуется в слабости» (M*, 130). Также может быть iterat.*: «моя сила неоднократно показывала себя совершенной в слабости».
ἥδιστα superl.* от adv.* от ἡδέως (G2234) радостно; элативное использование superl.*, очень радостно.
μᾶλλον (G3123) скорее. Форма comp.* не связана с предыдущим adv.* (BD*, 129).
καυχήσομαι fut.* ind.* med.* от καυχάομαι (G2744) хвалиться.
ἐπισκηνώσῃ aor.* conj.* act.* от ἐπισκηνόω (G1981) поселяться, проживать, пребывать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат. Здесь может присутствовать ссылка на Шехину, славу присутствия Бога в святилище или скинии. Павел может подразумевать, что сила Бога снизошла на него и поселилась в бренной скинии его земного тела (Hughes*).
ἐπ᾽ ἐμέ на меня, ко мне.
10 διό (G1352) следовательно.
εὐδοκῶ praes.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) получать удовольствие от чего-л., быть довольным. Возможно, iterat.*: «я неоднократно получал удовольствие».
ὕβρις (G5196) оскорбление, обида. Имеется в виду поведение, рассчитанное на то, чтобы публично оскорбить или унизить человека, который страдает от этого (MNTW*, 83; TDNT*; Plummer*).
διωγμός (G1375) преследование.
στενοχωρία (G4730) огорчение (см.* 6:4; 4:8).
ὑπὲρ Χριστοῦ ради Христа.
ὅταν (G3752) когда бы ни.
ἀσθενῶ praes.* conj.* act.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
δυνατός (G1415) сильный, мощный.
11 γέγονα perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Этот гл.* эмфатический, он обозначает, что происходит нечто ожидаемое или предсказанное (Plummer*).
ἄφρων (G878) глупый (см.* ст. 6).
ἠναγκάσατε aor.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) призывать.
ὤφειλον impf.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть вынужденным, иметь моральную обязанность, долженствовать. Impf.* указывает на невыполненный долг (RWP*; BD*, 181).
συνίστασθαι praes.* pass.* inf.* от συνίστημι (G4921) призывать (см.* 3:1).
ὑστέρησα aor.* ind.* act.* от ὑστερέω (G5302) недоставать, отставать.
ὑπερλίαν (G5244) чрезвычайно, сверх меры, поверх.
εἰ καί если также, хотя. Cond.* рассматривается как выражающий безразличие (RG*, 1026).
12 σημεῖα (G4592) знак (DPL*, 875−77).
ἀποστόλου gen.* от ἀπόστολος (G652) апостол; gen.* принадлежности апостолу или характеризующий апостола.
κατειργάσθη aor.* ind.* pass.* от κατεργάζω (G2716) производить, создавать.
σημείοις dat.* pl.* от σημεῖον (G4592) знак. Instr.* dat.*
τέρας (G5059) чудо.
13 acc.* n.* от ὅς (G3739) кто, что. Acc.* отношения: по отношению к чему? где?
ἡσσώθητε aor.* ind.* pass.* от ἐσσόομαι (G2274) делать меньше, ставить ниже; pass.* терпеть поражение, быть слабее или ниже; здесь: «в каком отношении вы хуже других церквей?» (BAGD*).
ὑπέρ (G5228) с acc.* чем. Предлог используется для введения comp.*
κατενάρκησα aor.* ind.* act.* от καταναρκάω (G2655) обременять, быть бременем (см.* 11:9).
χαρίσασθε aor.* imper.* med.* от χαρίζω (G5483) проявлять милость, прощать.
ἀδικία (G93) несправедливость, неверное действие.
14 ἰδού aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть; здесь: смотрите! Вот!
τρίτον τοῦτο (G5154; G3778) «это в третий раз».
ἑτοίμως (G2093) с готовностью. Используется с гл.* ἔχω (G2192) praes.* ind.* act.* Иметь готовность, то есть быть готовым сделать что-л.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. О третьем посещении Коринфа Павлом см.* Hughes*; Martin*.
καταναρκήσω fut.* ind.* act.* от καταναρκάω (G2655) обременять (см.* 11:9).
ζητῶ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать; с последующим артиклем pl.* при gen.*, «искать ваших приобретений». Praes.* указывает на длительное и привычное действие.
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть обязанным (см.* ст. 11). Гномический praes.* используется для выражения привычных действий и общих истин (SMT*, 8).
γονεῦσιν (G1118) dat.* pl.* родители.
θησαυρίζειν praes.* act.* inf.* от θησαυρίζω (G2343) накапливать сокровища, копить деньги. Inf.* дополняет гл.* ὀφείλει.
15 ἥδιστα (G2236), см.* ст. 9.
δαπανήσω fut.* ind.* act.* от δαπανάω (G1159) тратить деньги, быть расточительным, использовать, расточать (GELTS*, 95). Об использовании этого слова в папирусах см.* MM*; Preisigke*, 1:319, об использовании его у Иосифа Флавия (использовать, потреблять, съедать, сжигать, тратить, расточать, растрачивать) см.* CCFJ*, 1:407.
ἐκδαπανηθήσομαι fut.* ind.* pass.* от ἐκδαπανάω (G1550) pass.* быть растраченным, быть использованным до последнего. Предл.* сочетание перфектно (RG*, 596). Павел готов израсходовать всю свою энергию, чтобы доказать свою любовь к коринфянам (Martin*).
περισσοτέρως (G4056) adv.* comp.* от περισσός (G4053) обильный; comp.* более обильно.
ἧσσον adv.* comp.* (G2276) меньше.
ἀγαπῶμαι praes.* ind.* pass.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
16 ἔστω praes.* imper.* act.* от εἰμί (G1510) быть. «Пусть будет». Предыдущее предложение следует рассматривать как подлежащее imper.* (RG*, 596).
κατεβάρησα aor.* ind.* act.* от καταβαρέω (G2599) тяготеть над кем-л., быть обременительным, возлагать груз на кого-л.
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать, быть по существу (Hughes*).
πανοῦργος (G3835) (πᾶν и ἔργον) каждая работа; готовый к любой уловке, искусный и без угрызений совести (Hughes*).
δόλος (G1388) искусность, хитрость, уловка (см.* 4:2).
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, ловить. Это метафора из языка охотников или рыбаков; он поймал их в сети своего коварства (Plummer*).
17 μή (G3361) вводит вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
τινα acc.* от τίς (G5100) любой, кто бы ни. Анаколуф передается личным pron.* в предложной фразе δι᾽ αὐτοῦ. «Любой из тех, кого я посылал — я ведь не обманывал вас через него, не правда ли?» Об обороте см.* RG*, 436; IBG, 176; BG*, 10; BD*, 234.
ἀπέσταλκα perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве полномочного представителя. Perf.* обозначает, что Павел посылал кого-л. время от времени (M*, 144), это perf.* повторяющегося действия или прерываемой длительности (RG*, 893, 896).
ἐπλεονέκτησα aor.* ind.* act.* от πλεονεκτέω (G4122) получать преимущества за счет кого-л., употребляется об эгоистичном, жадном отношении (NTW*, 97−99; TLNT*).
18 παρεκάλεσα aor.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить, побуждать.
συναπέστειλα aor.* ind.* act.* от συναποστέλλω (G4882) посылать кого-л. вместе с другим, посылать вместе.
μήτι (G3385) вопросительная частица используется в вопросах, на которые ожидается ответ: «нет», «конечно нет» (BD*, 220).
οὐ (G3756) используется в вопросах, на которые ожидается утвердительный ответ.
περιεπατήσαμεν aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
ἴχνεσιν dat.* pl.* от ἴχνος (G2487) шаг, след. Используется в pl.*, «по тем же следам».
19 πάλαι (G3819) давно, в прошлом. Используется с praes.*, который объединяет вместе прошлое и настоящее действие в одной фразе: «вы думали обо всем этом?» (M*, 119; RG*, 89).
δοκεῖτε praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) полагать, думать. По поводу praes.* см.* предыдущее слово.
ἀπολογούμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπολογέομαι (G626) защищаться. Это судебный термин (Hughes*).
κατέναντι (G2713) против, перед.
λαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἀγαπητός (G27) vb.* adj.* возлюбленный.
οἰκοδομή (G3619) строительство, воздвижение.
20 φοβοῦμαι (G5399) praes.* ind.* med.* (dep.*) бояться, быть испуганным.
μή πως (G3361; G4458) чтобы не, никоим образом. Об использовании этих слов с гл.* опасения см.* RG*, 99; SMT*, 95. С последующим conj.* обозначает страх и неуверенность, связанные с будущим (MT*, 99).
ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Temp.* или cond.* part.*
οὐχ οἵους = οὐ τοιούτος и οἵους = (G3634) не такие как.
εὑρεθῶ aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἔρις (G2054) борьба, ссора.
ζῆλος (G2205) ревнивый, завистливый.
θυμός (G2372) гнев, внезапная вспышка гнева (Trench, Synonyms*, 130).
ἐριθεία (G2052) эгоизм, интриганство (см.* Флп 2:3).
καταλαλία (G2636) очернение кого-л., нападки.
ψιθυρισμός (G5587) наушничество (см.* Рим 1:29).
φυσίωσις (G5450) заносчивость (Barrett*).
ἀκαταστασία (G181) беспорядок.
21 πάλιν (G3825) снова. Это слово может относиться либо к part.*, либо к основному гл.* (Barrett*; Hughes*).
ἐλθόντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Gen.* abs.*, «когда я приду» (BD*, 218).
ταπεινώσῃ aor.* conj.* act.* от ταπεινόω (G5013) принижать, унижать. Aor.* указывает на специфическое действие. Conj.* используется с μή (G3361) в отр. прид.* цели, которое относится к основному гл.* φοβούμαι в ст. 20 (RWP*).
πενθήσω aor.* conj.* act.* от πενθέω (G3996) выражать свою скорбь по поводу чьей-л. смерти, рыдать.
προημαρτηκότων perf.* act.* part.* от προαμαρτάνω (G4258) грешить раньше. Perf.* part.* указывает, что они начали и продолжали грешить, со ссылкой на упорствование членов Коринфской церкви в сексуальном грехе в предшествующий период времени (Barrett*; Hughes*).
μετανοησάντων aor.* act.* part.* от μετανοέω (G3340) изменять образ мыслей, каяться. Aor.* в противопоставлении предыдущему perf.* показывает, что после покаяния грех больше не повторялся (Barrett*).
ἀκαθαρσίᾳ (G167) dat.* sing.* оскверненность. Это относится к осквернению сексуальным грехом.
πορνείᾳ (G4202) dat.* sing.* блуд, незаконные сексуальные отношения (TDNT*).
ἀσελγείᾳ (G766) dat.* sing.* разнузданный, неудержимый, беззаконие, наглость, животная похоть. Это порочность человека, который ничего не стыдится и удовлетворяет свои потребности, как животное (NTW*, 27; Trench, Synonyms*, 53f).
ἔπραξαν aor.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать. Aor.* рассматривает ряд индивидуальных поступков как единое целое.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.