2-е Коринфянам 5 глава

Второе послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 Мы знаем, что, хотя наш земной дом, эта хрупкая хижина, и рассыплется, но есть для нас у Бога пристанище на небесах, дом нерукотворный, вечный.
2 Воздыхания же наши, пока мы здесь, происходят от нетерпеливого желания войти в небесную нашу обитель в новом облачении
3 И в то же время — боязни войти вовсе без облачения, во всей нашей наготе.
4 В хрупкой нашей хижине мы тяжко вздыхаем и хотим не наготы, а нового облачения. Новая жизнь не оставит в нас ничего смертного.
5 Для этого и сотворил нас Бог и дал нам уверение Духа.
6 Отсюда наша всегдашняя безмятежность. Мы знаем, что, пребывая в теле, мы разобщены с Богом,
7 Но полагаемся на веру, а не на увиденное глазом,
8 Поэтому безмятежны и предпочитаем расстаться с телом и водвориться у Господа.
9 Мы всё старание прилагаем, — в Его ли дворах, в своих ли, — быть Ему угодными.
10 Мы все неизбежно предстанем перед судом Христовым, чтобы каждому получить свое за все, что было сделано нами на земле и хорошего, и плохого.
11 Пребывая в страхе Господнем, наставляем на ум других. Бог это видит. Думаю, что совесть велит увидеть и вам.
12 Мы не пытаемся заново представиться с лучшей стороны, но пусть доброе слово о нас будет у вас наготове против тех, кто добром полагает видимость, а не суть.
13 Если мы не в себе — это для Бога, а если в здравом рассудке — для вас.
14 Любовь Христова предлагает нам такое рассуждение: если один умер за всех, значит, все умерли.
15 Христос умер за всех, чтобы живущим уже не для себя жить, а для Него, умершего за них и воскресшего.
16 Поэтому отныне мы уже никого не будем воспринимать в интересах плоти. Если когда и воспринимали Христа в интересах плоти, то теперь уже нет.
17 Словом, кто с Христом, тот теперь новое творение: прежнего ничего не осталось, все новое.
18 И это все — от Бога. Он через Христа примирил нас с Собой и примирение сделал нашим делом на земле.
19 Да, именно так. Трудом Христа Бог примирил с Собой мир, снял с людей груз преступлений и вложил в нас слово примирения.
20 Выходит, мы — Христовы посланники. Бог по-своему через нас подает добрый совет, когда мы от имени Христа взываем: примиритесь с Богом!
21 Бог ради нас возложил грех на Безгрешного и передал нам Его Божью праведность.

Лингвистический. Роджерс

1 οἴδαμεν perf.* act.* ind.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (см.* 4:14).
ἐπίγειος (G1919) на земле. Смерть влечет за собой не только утрату физического тела, но и земного воплощения (M. J. Harris, ND*, 319; DPL*, 553−55).
σκήνους gen.* sing.* от σκῆνος (G4636) шатер. Gen.* аппозиции: «наше земное жилище», «шатер, который является нашим земным домом» (Harris, ND*, 318). Образ шатра, с которым сравнивается человеческое тело, передает идею непостоянства и хрупкости. Это частое сравнение для определения земной жизни и телесности (Barrett*). С точки зрения иудеев, шатер мог быть ссылкой на праздник кущей, предположение, что христианин должен был пожить в шатре, прежде чем достичь земли обетованной (PRJ*, 313). О других использованиях этого сравнения см.* Windisch*; Harris, ND*, 318.
καταλυθῇ aor.* conj.* pass.* от καταλύω (G2647) уничтожать. По отношению к шатру это сворачивание (Hughes*).
οἰκοδομή (G3619) дом, строение.
ἐκ θεοῦ от Бога. Эта фраза противопоставляет источник происхождения здания земному шатру.
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть. О praes.* со знач. «обладать» см.* M*, 110.
ἀχειροποίητος (G886) adj.* vb.* (χείρ рука, ποιέω делать) — не сделанный своими руками, а нерукотворный, то есть не сотворенный (Hughes*), сверхъестественный, духовный (Plummer*).
αἰώνιος (G166) вечный, непреходящий; не в смысле существовавший раньше, но в смысле существующий неограниченно долгое время (Plummer*).
2 καὶ γάρ (G2532; G1063) ибо даже, да, даже (BD*, 326).
στενάζομεν praes.* ind.* act.* от στενάζω (G4727) вздыхать, стонать из-за нежелательных обстоятельств (BAGD*). Praes.* подчеркивает постоянное стенание этой жизни.
οἰκητήριον место обитания. Это постоянное жилище или дом (см.* обсуждение в Иуды 6; Plummer*).
ἐπενδύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπενδύομαι (G1902) надевать, облекаться (RWP*). Inf.* как дополнение к последующему part.*
ἐπιποθοῦντες praes.* ind.* act.* от ἐπιποθέω (G1971) желать, стремиться к чему-л. О промежуточном состоянии см.* DPL*, 438−41.
3 εἴ γε (G1065; G1487) конечно если, если, в самом деле (Hughes*; IBG, 165).
ἐνδυσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐνδύομαι (G1746) надевать, одеваться. О варианте прочтения «быть облеченным» см.* TC*, 579f.
γυμνός (G1131) обнаженный, неодетый.
εὑρεθησόμεθα fut.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить; pass.* быть найденным, быть обнаруженным. Желание Павла не быть обнаруженным обнаженным не только выражает свойственный иудеям страх наготы, но и означает, что он использует это не в обычном эллинистическом смысле (Barrett*).
4 καὶ γάρ, см.* ст. 2.
ὄντες praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* с артиклем указывает на группу, к которой принадлежит субъект: «мы, кто находится в шатре», то есть в земном теле (Barrett*).
στενάζομεν praes.* ind.* act.* от στενάζω (G4727) стонать (см.* ст. 2). Стоны выражают желание получить новое тело (Martin*).
βαρούμενοι praes.* pass.* part.* от βαρέω (G916) утяжелять, обременять, довлеть. Part.* используется как наречие, мы стенаем, как придавленные, потому что над нами все время висит тяжкое бремя (Lenski*).
ἐφ᾽ ᾧ = ἐπὶ τούτω ὅτι (G1909; G3739) перед лицом того факта, что (M*, 107), потому что (MT*, 272).
θέλομεν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.* Praes.* указывает на длительное и постоянное желание.
ἐκδύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐκδύομαι (G1562) снимать, раздеваться.
ἐπενδύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπενδύομαι (G1902) надевать — дополнительно (BAGD*).
καταποθῇ aor.* pass.* conj.* от καταπίνω (G2666) выпивать, глотать; pass.* быть проглоченным. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
θνητός (G2349) то, что смертно. Относится ко всему нашему смертному существованию (Lenski*). Окончание отглагольного adj.* означает «дискредитация смерти» (RG*, 1097; BD*, 36).
5 κατεργασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от κατεργάζομαι (G2716) производить, готовить, создавать условие или атмосферу, готовить кого-л. к определенным обстоятельствам (Windisch*). Part.* в роли subst.*
εἰς αὐτὸ τοῦτο «для этой самой цели».
θεός (G2316) Бог. Это слово здесь эмфатическое по положению (Hughes*).
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Субстантивированное использование part.* подчеркивает определенную черту характера. Aor.* указывает на предшествующее действие.
ἀῤῥαβών (G728) залог, предоплата (см.* 1:22; DPL*, 262; MM*).
6 θαρροῦντες praes.* act.* part.* от θαρρέω (G2292) быть в хорошем настроении, быть бодрым, доверять. Анаколуф разбивает структуру предложения, так что оно начинается снова в ст. 8 (Barrett*).
πάντοτε (G3842) всегда; особ. перед лицом смерти.
εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (см.* 4:14).
ἐνδημοῦντες praes.* act.* part.* (temp.*) от ἐνδημέω (G1736) быть дома, быть среди своего народа, жить в каком-л. месте (RWP*). Praes.* выражает действие, одновременное действию основного гл.*
ἐκδημοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἐκδημέω (G1553) уходить, быть далеко от дома, быть за границей, эмигрировать (Hughes*). Об использовании выражений «быть дома» и «быть за границей», «быть далеко от дома» см.* (MM*; Preisigke*, 1:441).
ἀπὸ τοῦ κυρίου (G657; G2962) «от Господа». Павел не имеет в виду, что в телесном существовании приобщение к Господу невозможно; он хочет сказать, что оно — ничто в сравнении с перспективой видеть Его лицом к лицу (Martin*).
7 διά (G1223) с gen.* через, посредством, подобно, согласно (Furnish*).
περιπατοῦμεν praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
εἶδος (G1491) внешность. Это относится к видимому образу, форме или наружности объекта (Hughes*). «Мы живем на основании веры, а не видимости вещей» (Barrett*).
8 θαρροῦμεν praes.* ind.* act.* от θαρρέω (G2292) быть в хорошем настроении.
εὐδοκοῦμεν praes.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным, радоваться; здесь: «мы бы хотели», «мы предпочитаем» (BAGD*).
ἐκδημῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐκδημέω (G1553) уходить (см.* ст. 6). Inf.* как дополнение основного гл.*
9 φιλοτιμούμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от φιλοτιμέομαι (G5389) ревностно любить или оказывать честь; быть амбициозным, посвящать себя ревностно какому-л. делу (Hughes*).
εὐάρεστος (G2101) доставляющий удовольствие. Используется в Тит 2:9 о рабах, которые доставляют удовольствие хозяевам (BAGD*).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* выражает цель: «так, чтобы мы доставляли ему удовольствие».
10 πάντας acc.* pl.* от πᾶς (G3956) весь. Используется здесь с артиклем в знач. «все мы» (MT*, 201; BG*, 61).
φανερωθῆναι aor.* pass.* inf.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять; pass.* быть проявленным. Они должны не только проявиться, но и проявить свой характер (Plummer*).
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* передает логическую необходимость.
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед.
βῆμα (G968) шаг, платформа, суд Это было возвышение, с которого объявлялись официальные решения (RAC*, 2:129−30); описание судилища, найденного в городе Коринфе, см.* в IBD*, 1:683−84; PIG*, 225−27; Деян 18:12). Это слово используется также в папирусах со знач. суд или место заседания суда (MM*), предполагается, что там выносили приговоры и выдавали награды (DPL*, 516−17, 819−20).
κομίσηται aor.* conj.* med.* от κομίζω (G2865) приносить; med.* выносить, получать, принимать, получать в награду (BAGD*). В НЗ форма med.* имеет значение «получать обратно» или «получать то, что тебе должны» (Hughes*; MM*).
τὰ διὰ τοῦ σώματος вещи (которые делаются) через тело. Эта фраза указывает на личную деятельность, в которой тело выступает субъектом (SBT*, 187). Это деятельность, которая оправдывает тело перед лицом вечности (Schlatter*).
ἔπραξεν aor.* ind.* act.* от πράσσω (G4238) делать. Aor.* изображает всю жизнь отдельного христианина. Прист. значит «относительно всего, что он сделал» (Hughes*).
φαῦλος (G5337) бесполезный, плохой, ненужный, негодный. Это слово указывает на невозможность получения выгоды; основная идея — бесполезность (Trench, Synonyms*, 317; GELTS*, 500).
11 εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (см.* 4:14).
φόβον τοῦ κυρίου (G5401; G2962) «страх Господа». Это страх при мысли о предстоящем суде Христа, когда вся жизнь человека будет рассматриваться и оцениваться (Plummer*). Это может быть, однако, и ссылкой на ветхозаветное представление уважения или страха перед Богом (Furnish*; Thrall*). Obj.* gen.*
πείθομεν praes.* ind.* act.* от πείθω (G3982) убеждать. Praes.* может быть конативным: «мы пытаемся убедить» (Barrett*; SMT*, 8).
πεφανερώμεθα perf.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) проявлять.
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15).
πεφανερῶσθαι perf.* pass.* inf.* от φανερόω (G5319) прояснять (см.* ст. 10). Perf.* указывает, что истинная и целостная сущность Павла всегда была открыта и продолжает быть открыта для совести коринфян (Hughes*). Inf.* как дополнение основного гл.*
12 συνιστάνομεν praes.* ind.* act.* от συνίστημι (G4921) представлять.
ἀφορμή (G874) возможность, основание для действия, стартовая точка (Plummer*). В папирусах это слово используется в знач. возбуждение, готовность, возможность или случай (MM*).
διδόντες praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Сопутств.* part.* следует переводить как гл.* в основной форме. Павел продолжает начатый оборот с конечным гл.* с помощью согласованного part.* (BD*, 245; IBG, 179; MT Style*, 89).
καύχημα (G2745) похвала, основание или причина прославления (AS*).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Это значит: «чтобы вы могли отвергать тех, чья слава проявляется во внешности, а не в сердцах» (Hughes*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
13 ἐξέστημεν aor.* ind.* act.* от ἐξίστημι (G1839) выходить из себя, быть вне себя. Это слово обозначает неуравновешенность (Windisch*).
θεῷ dat.* от θεός (G2316) Бог; dat.* преимущества.
σωφρονοῦμεν praes.* ind.* act.* от σωφρονέω (G4993) быть здоровым, быть вменяемым, контролировать свои способности (TDNT*; Trench, Synonyms*, 69−72; TLNT*). О примере языческой пророчицы, которая не кричала свои прорицания в диком экстазе, а контролировала свои действия и вела себя сдержанно, см.* DC*, 1:56.
14 ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ (G26; G5547) либо объектный gen.* («любовь Павла к Христу» [Martin*]), либо субъектный gen.* («любовь Христа к Павлу»). Вероятно, лучше воспринимать это как субъектный gen.*, указывающий на любовь, исток которой в Боге или Христе; то есть любовь Христа к нему превышает и объясняет его любовь к Христу (Hughes*; Barrett*; RG*, 499; также DPL*, 575−77). Возможно, подразумеваются оба случая (GGBB*, 120).
συνέχει praes.* ind.* act.* от συνέχω (G4912) зажимать, сдавливать, принуждать. Гл.* обозначает давление внутри границ, ограничение, контроль (Plummer*; Barrett*). Praes.* указывает на постоянную жизненную привычку.
κρίναντας aor.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить, решать. Aor.* может быть перфектным, указывающим на суждение или решение, сформировавшееся в прошлом, возможно, в момент или сразу после его обращения (Hughes*).
ὑπὲρ πάντων (G5228; G3956) за всех. Предлог может означать «на благо» или «вместо», в знач. замены, что лучшее соответствует контексту (Martin*; Hughes*; NIDNTT*, 3:1196−97).
ἀπέθανεν, ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνήσκω (G599) умирать.
ἄρα (G686) следовательно; «что означает» (Barrett*; BD*, 235).
οἱ πάντες (G3956) pl.* все; с артиклем это слово обозначает класс как целое; то есть «все в совокупности» (BG*, 61; MT*, 201).
15 ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
ζῶντες praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* в роли subst.*
μηκέτι = οὐκέτι (G3765) больше не.
ἑαυτοῖς dat.* 3 pers.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438), возвратн. pron.*, dat.* преимущества: «жить ради себя».
ζῶσιν praes.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἀποθανόντι aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Part.* в роли subst.* Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.* Dat.* преимущества или личной заинтересованности.
ἐγερθέντι aor.* pass.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* быть поднятым. Part.* в роли subst.*
16 ὥστε (G5620) почему. Делает вывод.
κατά (G2596) с acc.* согласно, по стандартам Обе предложные фразы (κατὰ σάρκα) в этом стихе относятся к гл.*, а не именам Павел отвергает плотское знание (Barrett*).
εἰ καί (G1487; G2532) даже если. Эти слова вводят cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия. Это значит, что Павел и другие действительно знали Иисуса Христа как историческую личность (John W. Fraser, “Paul’s Knowledge of Jesus: II Cor. 5:16 Once More”, NTS* 17 [1971]: 300; Martin*).
ἐγνώκαμεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Павел имеет возможность наблюдать, рассматривать и понимать Христа; теперь он обладает новой возможностью понимания других, в том числе и Христа (Fraser, NTS* 17:299). По поводу того, что Павел не отрицает своего знакомства с историческим Иисусом, см.* Barrett*; JNP, 89ff; Hughes*.
νῦν οὐκέτι (G3568; G3765) «теперь больше не». Это не значит, что Павел не интересуется историческим Иисусом, Его примером, учением и преданиями о Нем. Он знал об Иисусе. Суть здесь в том, что теперь Павел обладает новым, более полным пониманием Христа, в Духе и вере; и способен видеть других по-новому, в связи с их пребыванием с ним в новом творении (Fraser, NTS* 17:312).
17 ὥστε (G5620) посему. Павел делает второй вывод.
κτίσις (G2937) творение. Тот, кто во Христе и испытал рождение заново, является частью нового творения. Рабби использовали термин «новая тварь» для определения тех, кому прощены все грехи (SB*, 2:415; 3:519; о дополнительных параллелях с раввинистическим учением о новой твари см.* PRJ*, 119ff; о ссылках из свитков Мертвого моря см.* Thrall*).
ἀρχαῖος (G744) старый, относящийся к прежним временам
παρῆλθεν aor.* ind.* act.* от παρέρχομαι (G3928) проходить, уходить. Перфектный aor.* обозначает завершение.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* указывает на длительное состояние или условие (McKay*). По поводу новой жизни во Христе см.* Ladd*, 479f.
18 καταλλάξαντος aor.* act.* part.* от καταλάσσω (G2644) вызывать перемену, обменивать, примирять. Предложное сочетание перфектно: «приводить в серьезным переменам» (MH*, 298). Примирение означает, что смерть Христа привела к прекращению вражды между Богом и человеком (APC*, 186−223; TDNT*; NIDNTT*, 3:166−69; DPL*, 92−95; V*; EDNT*; Martin*; Рим 5:10).
δόντος aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* обозначает предшествующее или завершенное действие. Adj.* part.* используется, чтобы подчеркнуть определенную черту.
καταλλαγή (G2643) примирение; здесь gen.* описания. Относится к выполнению обязанностей и долга объявления о примирении (Hodge*).
19 ὡς ὅτι а именно, что, так что. Это объявление о том, что сказано ранее (Hughes*; Alford*; RG*, 1033).
κόσμος (G2889) мир, мир человеческих существ. Acc.* является прямым дополнением part.* Это мир, который примиряется с Богом.
καταλλάσσων praes.* act.* part.* от καταλλάσσω (G2644) примирять. Part.* может быть воспринято как часть перифр.* impf.* (Barrett*; MT*, 88).
λογιζόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от λογίζομαι (G3049) записывать на счет, подводить итоги. Формула, употребляемая в раввинистических писаниях (SB*, 3:121f) и папирусах в коммерческом значении, записывать на счет (MM*; Preisigke*).
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846) сам; «против них», dat.* отсутствия преимущества. Pl.* pron.* относится к фразе «мир» (Barrett*).
παράπτωμα (G3900) преступление, ложный шаг, промах (Trench, Synonyms*, 245f; TDNT*).
θέμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от τίθημι (G5087) помещать, класть.
20 ὑπέρ (G5228) от имени, представляя. Возможно, предлог передает также идею «вместо» (Hughes*; см.* ст. 14).
πρεσβεύομεν praes.* ind.* act.* от πρεσβεύω (G4243) быть послом, выполнять обязанности посла. О гл.* с этим окончанием, означающим род деятельности или профессию, см.* MH*, 398. Это слово в восточной Греции обычно использовалось для обозначения посланника или императорского легата (MM*; TDNT*; LAE*, 378; TLNT*; Windisch*; Martin*; Margaret M. Mitchell, “New Testament Envoys in the Context of Greco-Roman Diplomatic and Epistolary Conventions: The Example of Timothy and Titus”, JBL* 111 [1992]: 644−51; NW*, 2, 1:451−55).
ὡς (G5613) как. С последующим gen.* abs.* передает субъективное отношение к идее, которая передается с помощью gen.* abs.*, означает, что утверждение истинно. Может переводиться как «в виду того, что» (Plummer*).
παρακαλοῦντος praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) требовать, просить, договариваться
δεόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от δέομαι (G1189) просить, спрашивать, просить чего-л. конкретного. Praes.* указывает на длительное или привычное действие. Может быть итеративным и подчеркивать повторяющееся действие.
καταλλάγητε aor.* imper.* pass.* от καταλάσσω (G2644) примирять. Inch.* aor.*, «примиряться с Богом» (Plummer*); см.* ст. 18. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
21 γνόντα aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Обозначает знание, приобретенное на основании опыта (D. W. Burdick, ND*, 344ff). Part.* может быть использовано в уступительном значении: «хоть он и не знал греха».
ἁμαρτίαν ἐποίησεν он сделал жертвой за грех. Может быть ссылкой на козла отпущения в День очищения (Windisch*), или может относиться к страдающему рабу из Ис 53 с идеей жертвенности (Bruce*; Martin*). Бог возложил наши грехи на безгрешного и наказал Его вместо нас смертью (Lietzmann*).
γενώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
δικαιοσύνη θεοῦ праведность Бога. Это праведность, которой Бог требует и которую Он оправдывает. Павел говорит о Христе как об оправдании (GW*, 141f).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.