1 Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса — всему у Христа Иисуса святому народу в Филиппах, вкупе с епископами и дьяконами:
2 Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!
3 Сколько думаю о вас, столько всегда благодарю Бога моего
4 И в моих за вас за всех предстояниях всегда в молитве радуюсь
5 Вашему участию в работе евангелия с первого дня и по сегодняшний день.
6 Убежден, что Зачинатель этой великой работы продолжит ее и у вас до завершения в День Иисуса Христа.
7 Только так мне и пристало мыслить о вас. Да и я вошел в ваши сердца. Даже когда и в цепях обороняю и утверждаю правду евангелия, Божьей милостью чувствую, что вы рядом.
8 Бог свидетель, что мое к вам расположение и сердечное участие берут начало в Иисусе Христе.
9 Молюсь о том, чтобы ваша любовь все более преобладала в трудах познания и откровения мысли,
10 Чтобы вы умели различать лучшее, чтобы ко Дню Христову подойти вам чистыми и безупречными,
11 Щедрыми на плоды праведности ради Иисуса Христа. Будьте Богу славой и украшением!
12 Хочу, чтобы вы знали, братья, что мои злоключения обернулись даже еще большим успехом евангелия.
13 То, что я узник ради Христа, стало известно в претории, и не только там,
14 И многие братья по вере в Господа, понимая выгоду моих уз, начали с бесстрашием, открыто проповедовать Слово.
15 Правда, некоторые возвещают Христа из зависти и соперничества. Ну а другие все-таки — из приязни,
16 Из любви. Эти понимают, что я поставлен оборонять евангелие.
17 А у тех здесь свой интерес. Они возвещают Христа для вида и только хотят усугубить тяжесть моих цепей.
18 Но не все ли равно? Лицемерно или простодушно возвещают Христа, — так или иначе я радуюсь. Да и как не радоваться?
19 Хорошо знаю, что вашими предстояниями и содействием Духа Иисуса Христа это обернется к моему спасению.
20 Хочу надеяться, что не придется мне краснеть за свое дерзновенное слово. Верю, что со временем, рано или поздно, возвеличится во мне Христос — не жизнью, так смертью.
21 Для меня и жизнь — Христос, и смерть — такое же приобретение.
22 Между тем жизнь, как она есть, радует плодами труда. И не знаю, что избрать.
23 Меня раздирают два желания. Отбыть, уйти ко Христу — это куда лучше.
24 А оставаться здесь — нужнее для вас.
25 И склоняюсь к мысли, что останусь, погожу еще, обеспечу вам всем радость ваших новых шагов в деле веры.
26 Хочу, чтобы со мной, когда опять буду у вас, пришло к вам и прибавилось счастливое сознание принадлежности Христу Иисусу.
27 Но только изберите образ жизни во всем достойный евангелия Христова, чтобы я — приду ли, нет ли, повидаться с вами — знал о вас, что вы держитесь в одном Духе, все вместе единодушно стоите за веру евангельскую
28 И не робеете ни перед какими противниками: для них это предзнаменование гибели, а для вас — спасения. Это от Бога.
29 Вам дается счастливый Божий дар не только верить в Христа, но и претерпевать за Него страдания
30 По примеру моего подвижничества, которое вы уже видели. Сегодня это же обо мне слышите.
1 О форме этого письма см. Рим 1:1.
δούλοι Χριστού 'Ιησού (G1401; G5547; G2424) рабы Иисуса Христа. Этот термин мог использоваться в эллинистическом понимании рабства как служения хозяину, или в ветхозаветном значении служения Господу (Hawthorne; Silva).
ούσιν praes. act. part. (adj.) от ειμί (G1510) быть.
Φίλιπποι (G5375) Филиппы. Этот город, основанный Филиппом Македонским, место сражения Красса и Брута против Октавиана и Антония, был расположен на Via Egnatia, знаменитой дороге, соединяющей Рим и Восток. Этот город стал римской колонией, обладавшей libertas (самоуправлением), immuriitas (свободой от податей и налогов), Ius Italicut (подчинявшейся законам Италии), там жило много римских солдат-пенсионеров (см. Дея 16:12; NW, 2,1:653−54; PIG, 32−47; Ρ, 1−113; PSCZP; Hawthorne; см. Флп 1:27).
σύν (G4862) с, с dat. Предлог указывает на близкие отношения и сотрудничество (DM, 111).
επίσκοπος (G1985) руководитель, епископ. Здесь это слово обозначает того, кто несет ответственность и управляет. Обратите внимание, что Павел использует здесь форму pl., то есть здесь, более, чем где бы то ни было, этот термин перекликается со словом «старейшина» (NIDNTT; TDNT; Lightfoot, 95−99; Gnilka; ZPEB, 1:617−20; Vincent; 1Тим 3:1,8). О мнении, что это был местный термин, употреблявшийся в Филиппах для обозначения вождей «религиозных групп» см. Р, 140−47.
δούλοι Χριστού 'Ιησού (G1401; G5547; G2424) рабы Иисуса Христа. Этот термин мог использоваться в эллинистическом понимании рабства как служения хозяину, или в ветхозаветном значении служения Господу (Hawthorne; Silva).
ούσιν praes. act. part. (adj.) от ειμί (G1510) быть.
Φίλιπποι (G5375) Филиппы. Этот город, основанный Филиппом Македонским, место сражения Красса и Брута против Октавиана и Антония, был расположен на Via Egnatia, знаменитой дороге, соединяющей Рим и Восток. Этот город стал римской колонией, обладавшей libertas (самоуправлением), immuriitas (свободой от податей и налогов), Ius Italicut (подчинявшейся законам Италии), там жило много римских солдат-пенсионеров (см. Дея 16:12; NW, 2,1:653−54; PIG, 32−47; Ρ, 1−113; PSCZP; Hawthorne; см. Флп 1:27).
σύν (G4862) с, с dat. Предлог указывает на близкие отношения и сотрудничество (DM, 111).
επίσκοπος (G1985) руководитель, епископ. Здесь это слово обозначает того, кто несет ответственность и управляет. Обратите внимание, что Павел использует здесь форму pl., то есть здесь, более, чем где бы то ни было, этот термин перекликается со словом «старейшина» (NIDNTT; TDNT; Lightfoot, 95−99; Gnilka; ZPEB, 1:617−20; Vincent; 1Тим 3:1,8). О мнении, что это был местный термин, употреблявшийся в Филиппах для обозначения вождей «религиозных групп» см. Р, 140−47.
3 ευχαριστώ praes. ind. act. от εύχαριστέω (G2168) благодарить. Итеративный praes.
μνεία (G3417) напоминание, упоминание. Используется с предлогом для выражения идеи: «при всяком упоминании о вас (в молитве)" (BAGD; Silva). Предлог έπ может иметь причинное значение: «я благодарю Бога за каждое ваше воспоминание обо мне» (Hawthorne).
μνεία (G3417) напоминание, упоминание. Используется с предлогом для выражения идеи: «при всяком упоминании о вас (в молитве)" (BAGD; Silva). Предлог έπ может иметь причинное значение: «я благодарю Бога за каждое ваше воспоминание обо мне» (Hawthorne).
4 πάντοτε (G3842) каждый раз, всегда.
δέησις (G1162) просьба, мольба; обычно особая просьба, связанная с конкретной нуждой.
ποιούμενος praes. med. part. от ποιέω (G4160) делать. Med. от этого гл. образует перифразу, эквивалентную простому гл.: «молиться» (BG, 72f). Praes. указывает на действие, одновременное по отношению к действию основного гл. temp. part., «упоминая».
δέησις (G1162) просьба, мольба; обычно особая просьба, связанная с конкретной нуждой.
ποιούμενος praes. med. part. от ποιέω (G4160) делать. Med. от этого гл. образует перифразу, эквивалентную простому гл.: «молиться» (BG, 72f). Praes. указывает на действие, одновременное по отношению к действию основного гл. temp. part., «упоминая».
5 κοινωνία (G2842) дружба, участие. Это слово значит: «ваше сотрудничество в помощь благовествованию». Слово относится не только к материальному вкладу в дело, но к сотрудничеству с апостолом в самом широком смысле, сочувствию, переживаниям, активной деятельности (Hawthorne; Lightfoot; TDNT; NIDNTT; RAC, 9:1100−45).
6 πεποιθώς perf. act. part. от πείθω (G3982) убеждать. Perf. быть убежденным, быть уверенным. Об обороте с гл. и последующим именным прид. см. BD, 204. Part, может иметь легкое причинное значение (Ellicott).
αύτό τούτο (G846; G3778) эта вещь, именно это — и ничто другое (BD, 151).
έναρξάμενος aor. med. (dep.) part. (subst.) от ένάρχομαι (G1728) начинать. Предложное сочетание указывает на действие, выраженное гл., как на непосредственно сосредоточенное на объекте (Ellicott).
έργον άγαθόν (G2041; G18) доброе дело. Это может относится к спасительной деятельности Бога (Silva), или к их участию в проповеди евангелия (Hawthorne).
επιτελέσει fut. ind. act. от έπιτελέω (G2005) завершать, доводить до выполнения цели. Предложное сочетание имеет директивное значение, гл. означает: «будет доведено до завершения и полностью завершено» (Vincent).
άχρι (G891) пока не.
αύτό τούτο (G846; G3778) эта вещь, именно это — и ничто другое (BD, 151).
έναρξάμενος aor. med. (dep.) part. (subst.) от ένάρχομαι (G1728) начинать. Предложное сочетание указывает на действие, выраженное гл., как на непосредственно сосредоточенное на объекте (Ellicott).
έργον άγαθόν (G2041; G18) доброе дело. Это может относится к спасительной деятельности Бога (Silva), или к их участию в проповеди евангелия (Hawthorne).
επιτελέσει fut. ind. act. от έπιτελέω (G2005) завершать, доводить до выполнения цели. Предложное сочетание имеет директивное значение, гл. означает: «будет доведено до завершения и полностью завершено» (Vincent).
άχρι (G891) пока не.
7 καθώς (G2531) подобно тому, как. Это слово имеет легкое причинное значение и часто используется для введения новых мыслей (Gnilka).
έστιν δίκαιον (G1510; G1342) справедливо. Хотя это выражение может быть устойчивым и ходовым (Lohmeyer), это слово содержит этическое и общеморальное значение, указывая на основание отношений человека и Бога (Vincent; MRP, 148).
φρονεΐν praes. act. inf. от φρονέω (G5426) быть настроенным, думать, заботиться, чувствовать. Обозначает общий настрой ума, включая мысли и чувства, эмоции и рассуждения (Vincent; Hawthorne). Эпэкз. inf. объясняет, что является справедливым. έχειν praes. act. inf. от έχ (G2192) иметь. Артикулированный inf. с предл.
διά (G1223) в причинном значении. По поводу подлежащего inf. см. GGBB, 196. Эти слова выражают сердечную любовь апостола к читателям письма (Meyer).
δεσμός (G1199) узы.
απολογία (G627) защита, защита против судебного обвинения. Это слово может иметь более общее значение, указывая на попытки Павла во что бы то ни стало защитить Евангелие (Vincent).
βεβαίωσις (G951) то, на что можно опереться, нечто твердое, прочное и длительное, гарантия, подтверждение, юридический термин, обозначающий гарантию и страховку (TLNT; BAGD; BS, 104−109; ММ).
συγκοινωνός (G4791) соучастник, помощник. όντας praes. act. pari, (причины) ειμί (G1510) быть.
έστιν δίκαιον (G1510; G1342) справедливо. Хотя это выражение может быть устойчивым и ходовым (Lohmeyer), это слово содержит этическое и общеморальное значение, указывая на основание отношений человека и Бога (Vincent; MRP, 148).
φρονεΐν praes. act. inf. от φρονέω (G5426) быть настроенным, думать, заботиться, чувствовать. Обозначает общий настрой ума, включая мысли и чувства, эмоции и рассуждения (Vincent; Hawthorne). Эпэкз. inf. объясняет, что является справедливым. έχειν praes. act. inf. от έχ (G2192) иметь. Артикулированный inf. с предл.
διά (G1223) в причинном значении. По поводу подлежащего inf. см. GGBB, 196. Эти слова выражают сердечную любовь апостола к читателям письма (Meyer).
δεσμός (G1199) узы.
απολογία (G627) защита, защита против судебного обвинения. Это слово может иметь более общее значение, указывая на попытки Павла во что бы то ни стало защитить Евангелие (Vincent).
βεβαίωσις (G951) то, на что можно опереться, нечто твердое, прочное и длительное, гарантия, подтверждение, юридический термин, обозначающий гарантию и страховку (TLNT; BAGD; BS, 104−109; ММ).
συγκοινωνός (G4791) соучастник, помощник. όντας praes. act. pari, (причины) ειμί (G1510) быть.
8 έπιποθώ praes. ind. act. от έπιποθέω (G1971) стремиться к чему-л., желать. Предложное сочетание обозначает направление; это порыв по направлению к объекту, предполагается безудержное стремление (Lightfoot).
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы; то есть сердце, печень, легкие, считавшиеся вместилищем чувств. Сильнейшее слово в греческом для выражения сопереживания (Vincent; MNTW, 156f; TDNT; NIDNTT; TLNT; EDNT).
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы; то есть сердце, печень, легкие, считавшиеся вместилищем чувств. Сильнейшее слово в греческом для выражения сопереживания (Vincent; MNTW, 156f; TDNT; NIDNTT; TLNT; EDNT).
9 προσεύχομαι praes. ind. med. (dep.) (G4336) молиться. О словах молитвы и ее синтаксической конструкции см. PIP, 173f. DPL. έτ (G2089) еще.
μάλλον (G3123) больше. Фраза «больше и больше» подчеркивает необходимость в неограниченности процесса (PIP, 209).
περισσεύη praes. conj. act. от περισσεύω (G4052) преобладать, изобиловать. Praes. прогрессивный, выражает желание: «чтобы продолжала изобиловать» (Vincent). Conj. с ϊν (G2443) передает содержание молитвы.
έπιγνώσις (G1922) знание, познание. Предложное сочетание указывает на знание, направленное на определенный объект. Здесь это слово обозначает твердое усвоение духовных принципов, которые наставили бы их на путь истинный в отношениях друг с другом и с миром (EGT).
αϊσθησις (G144) прозрение, восприятие, распознавание. Изначально это слово относилось к восприятию с помощью органов чувств, но здесь обозначает внутреннюю восприимчивость, моральное и духовное восприятие, применяемое на практике (EGT; Lightfoot). Это способность принимать верные с точки зрения морали решения в разнообразных ситуациях и обстоятельствах» (На ythorne).
μάλλον (G3123) больше. Фраза «больше и больше» подчеркивает необходимость в неограниченности процесса (PIP, 209).
περισσεύη praes. conj. act. от περισσεύω (G4052) преобладать, изобиловать. Praes. прогрессивный, выражает желание: «чтобы продолжала изобиловать» (Vincent). Conj. с ϊν (G2443) передает содержание молитвы.
έπιγνώσις (G1922) знание, познание. Предложное сочетание указывает на знание, направленное на определенный объект. Здесь это слово обозначает твердое усвоение духовных принципов, которые наставили бы их на путь истинный в отношениях друг с другом и с миром (EGT).
αϊσθησις (G144) прозрение, восприятие, распознавание. Изначально это слово относилось к восприятию с помощью органов чувств, но здесь обозначает внутреннюю восприимчивость, моральное и духовное восприятие, применяемое на практике (EGT; Lightfoot). Это способность принимать верные с точки зрения морали решения в разнообразных ситуациях и обстоятельствах» (На ythorne).
10 δοκιμάζει ν praes. act. inf. от δοκιμάζω (G1381) одобрять после тщательной проверки (TDNT; TLNT). Артикулированный inf. с предл.
εις (G1519) может выражать цель или результат (МТ, 143).
διαφέροντα praes. act. part. от διαφέρω (G1308) отличаться. Здесь относится к чему-л. ценному, превосходному, жизненно важному (PIP, 209).
ειλικρινής (G1506) чистый, без примеси, подлинный, искренний, нравственно чистый, обладающий совершенной чистотой помыслов и чувств, безупречного поведения (TLNT; Hawthorne). Этимология «испытанный солнечным светом» возможна, но не непреложна (GEW, 1:459; Vincent; Lohmeyer; TDNT; TLNT).
άπρόσκοπος (G677) безошибочный, безупречный. Это слово означает либо «не делающий ошибок» либо «не позволяющий спотыкаться другим» (Vincent).
εις (G1519) может выражать цель или результат (МТ, 143).
διαφέροντα praes. act. part. от διαφέρω (G1308) отличаться. Здесь относится к чему-л. ценному, превосходному, жизненно важному (PIP, 209).
ειλικρινής (G1506) чистый, без примеси, подлинный, искренний, нравственно чистый, обладающий совершенной чистотой помыслов и чувств, безупречного поведения (TLNT; Hawthorne). Этимология «испытанный солнечным светом» возможна, но не непреложна (GEW, 1:459; Vincent; Lohmeyer; TDNT; TLNT).
άπρόσκοπος (G677) безошибочный, безупречный. Это слово означает либо «не делающий ошибок» либо «не позволяющий спотыкаться другим» (Vincent).
11 πεπληρωμένοι perf. act. part. от πληρόω (G4137) наполнять. Perf. рассматривает завершенное состояние или условие.
έπαινος (G1868) хвала.
έπαινος (G1868) хвала.
12 γινώσκειν praes. act. inf. от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Инфинитив-дополнение к основному гл. βούλομαι (G1014) praes. ind. med. (dep.) желать, хотеть.
τά κατ' έμ то, что касается меня, мои дела (Hawthorne).
μάλλον (G3123) скорее; здесь: скорее так, чем наоборот; как, вероятно, предполагалось ранее (Lightfoot).
προκοπή (G4297) прорыв вперед, продвижение, прогресс (TLNT). Об этом гл. см. Гал 1:14. έλήλυθεν perf. act. ind. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
τά κατ' έμ то, что касается меня, мои дела (Hawthorne).
μάλλον (G3123) скорее; здесь: скорее так, чем наоборот; как, вероятно, предполагалось ранее (Lightfoot).
προκοπή (G4297) прорыв вперед, продвижение, прогресс (TLNT). Об этом гл. см. Гал 1:14. έλήλυθεν perf. act. ind. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
13 φανερός (G5318) ясный, явный.
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf. от γίνομαι (G1096) становиться. Inf. используется с ώστε (G5620) для выражения текущего результата (BD, 197f).
πραιτώριον (G4232) стража претории, претория. Это слово обозначает элитные войска или их штаб. Это были избранные воины, призванные охранять самого императора (Vincent; Lightfoot; Gnilka; ZPEB, 4:832−34; СС, 198f; КР, 4:111617; DGRA, 957−58).
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf. от γίνομαι (G1096) становиться. Inf. используется с ώστε (G5620) для выражения текущего результата (BD, 197f).
πραιτώριον (G4232) стража претории, претория. Это слово обозначает элитные войска или их штаб. Это были избранные воины, призванные охранять самого императора (Vincent; Lightfoot; Gnilka; ZPEB, 4:832−34; СС, 198f; КР, 4:111617; DGRA, 957−58).
14 πλείονας comp. от πολύς (G4183) многий, многие; comp. большинство (BD, 127).
πεποιθότας perf. act. part. от πείθω (G3982) ободрять (см. ст. 6).
περισσοτέρως (G4056) adv. сотр. от περισσός обильно (см. 2Кор 2:4). Здесь речь идет о повышенном рвении братии, которое было стимулировано терпением Святого Павла (Lightfoot).
τολμάν praes. act. inf. от τολμάω (G5111) отваживаться. Inf. выражает текущие результаты (см. ст. 13).
άφόβως (G870) adv. бесстрашный.
λαλείν praes. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. Inf. используется для дополнения предыдущего inf.
πεποιθότας perf. act. part. от πείθω (G3982) ободрять (см. ст. 6).
περισσοτέρως (G4056) adv. сотр. от περισσός обильно (см. 2Кор 2:4). Здесь речь идет о повышенном рвении братии, которое было стимулировано терпением Святого Павла (Lightfoot).
τολμάν praes. act. inf. от τολμάω (G5111) отваживаться. Inf. выражает текущие результаты (см. ст. 13).
άφόβως (G870) adv. бесстрашный.
λαλείν praes. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. Inf. используется для дополнения предыдущего inf.
15 καί (G2532) и. Используется здесь для противопоставления и введения другого, отличного утверждения (Vincent).
φθόνος (G5355) зависть.
έρις (G2054) борьба, несогласие, соревнование. Такими были ожидаемые результаты их заявлений.
εύδοκία (G2107) добрая воля. Относится к благим намерениям и доброжелательству тех, кто выполняет действие (TDNT; Gnilka).
κηρύσσουσιν praes. ind. act. от κηρύσσω (G2784) провозглашать.
φθόνος (G5355) зависть.
έρις (G2054) борьба, несогласие, соревнование. Такими были ожидаемые результаты их заявлений.
εύδοκία (G2107) добрая воля. Относится к благим намерениям и доброжелательству тех, кто выполняет действие (TDNT; Gnilka).
κηρύσσουσιν praes. ind. act. от κηρύσσω (G2784) провозглашать.
16 οί μέν... οί δέ одни... другие, έξ άγάπης из любви, вводит причину.
είδότες perf. act. part. (причины).
οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
άπολογίαν (G627) защита (см. ст. 7).
κεΐμαι (G2749) praes. ind. med. (dep.) лежать, подлежать. Фигурально, быть избранным, быть предназначенным (BAGD).
είδότες perf. act. part. (причины).
οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
άπολογίαν (G627) защита (см. ст. 7).
κεΐμαι (G2749) praes. ind. med. (dep.) лежать, подлежать. Фигурально, быть избранным, быть предназначенным (BAGD).
17 έριθεία (G2052) эгоизм. Изначально слово обозначало того, кто работает за плату. Наемного рабочего не уважали, потому что он трудился только ради своей выгоды (EGT; см. 2:3).
καταγγέλλουσιν praes. ind. act. от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, авторитетно утверждать. Предложное сочетание может быть усилительным: «полностью открывать» (Ellicott; Vincent; NIDNTT).
άγνώς (G55) adv. чисто. С отр.
ούχ (G3756), по запутанным или неискренним причинам (Lightfoot).
οίόμενοι praes. med. (dep.) part. (причины).
ονομαι (G3633) полагать, воображать. Указывает на веру или суждение, основанное главным образом на чувствах человека или его взаимоотношениях с внешними обстоятельствами (Vincent).
θλΐψις (G2347) давление, тягота. έγείρειν praes. act. inf. от έγείρω (G1453) поднимать. Используется в контексте: «чтобы мои цепи досаждали мне» (Lightfoot; Silva).
καταγγέλλουσιν praes. ind. act. от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, авторитетно утверждать. Предложное сочетание может быть усилительным: «полностью открывать» (Ellicott; Vincent; NIDNTT).
άγνώς (G55) adv. чисто. С отр.
ούχ (G3756), по запутанным или неискренним причинам (Lightfoot).
οίόμενοι praes. med. (dep.) part. (причины).
ονομαι (G3633) полагать, воображать. Указывает на веру или суждение, основанное главным образом на чувствах человека или его взаимоотношениях с внешними обстоятельствами (Vincent).
θλΐψις (G2347) давление, тягота. έγείρειν praes. act. inf. от έγείρω (G1453) поднимать. Используется в контексте: «чтобы мои цепи досаждали мне» (Lightfoot; Silva).
18 γάρ (G1063) затем, точно (Thrall, 44).
πλην (G4133) кроме, но, тем не менее. Частица используется здесь в противительном смысле (Blomqvist, 75−100; Thrall, 20f).
τρόπος (G5158) манера, образ.
εϊτε (G1535) ли.
πρόφασις (G4392) мотив, предлог, оправдание. Это причина, по которой предположительно выполняется действие, причем обычно неистинная, противоречащая истине (MM; BAGD; TLNT; GELTS, 408). Здесь речь идет о тех, кто пользуется именем Христа как прикрытием для удовлетворения своих эгоистичных потребностей (Vincent). Dat. здесь выражает образ действия (Ellicott).
καταγγέλλεται praes. ind. pass. от καταγγέλλω (G2605) провозглашать (см. ст. 17).
άλλα καί. Две частицы сочетаются в знач. прогрессии: далее, больше того, к тому же (Thrall, 14ff).
χαρήσομαι fut. ind. med. (BD, 42) χαίρω (G5463) радоваться, ликовать. Волитивный fut. указывает на волевое решение (RG, 889). Это прогрессивное fut., которое показывает, что в будущем действие будет развиваться (SMT, 32).
πλην (G4133) кроме, но, тем не менее. Частица используется здесь в противительном смысле (Blomqvist, 75−100; Thrall, 20f).
τρόπος (G5158) манера, образ.
εϊτε (G1535) ли.
πρόφασις (G4392) мотив, предлог, оправдание. Это причина, по которой предположительно выполняется действие, причем обычно неистинная, противоречащая истине (MM; BAGD; TLNT; GELTS, 408). Здесь речь идет о тех, кто пользуется именем Христа как прикрытием для удовлетворения своих эгоистичных потребностей (Vincent). Dat. здесь выражает образ действия (Ellicott).
καταγγέλλεται praes. ind. pass. от καταγγέλλω (G2605) провозглашать (см. ст. 17).
άλλα καί. Две частицы сочетаются в знач. прогрессии: далее, больше того, к тому же (Thrall, 14ff).
χαρήσομαι fut. ind. med. (BD, 42) χαίρω (G5463) радоваться, ликовать. Волитивный fut. указывает на волевое решение (RG, 889). Это прогрессивное fut., которое показывает, что в будущем действие будет развиваться (SMT, 32).
19 οίδα (G1492) perf. ind. act., def.perf. со знач. praes. знать. Слово обозначает обладание знанием, которое получено непосредственно или интуитивно (ND, 344f).
τούτο (G3778) этот; состояние вещей, эти трудности и проблемы (Lightfoot).
άποβήσεται fut. ind. med. (dep.) от αποβαίνω (G576) исходить, возвращаться, оборачиваться (RWP).
έπιχορηγία (G2024) поддержка (Εφ. 4:16; Гал 3:5).
τούτο (G3778) этот; состояние вещей, эти трудности и проблемы (Lightfoot).
άποβήσεται fut. ind. med. (dep.) от αποβαίνω (G576) исходить, возвращаться, оборачиваться (RWP).
έπιχορηγία (G2024) поддержка (Εφ. 4:16; Гал 3:5).
20 άποκαραδοκία (G603) настойчивое ожидание, пристальное слежение. Это слово состоит из предлога «прочь» существительного «голова» и гл. «следить» обозначает следить за чем-л., отвернувшись от всего остального (Vincent). Это слово указывает на сильную надежду, предавшись которой, человек игнорирует прочие интересы и устремляется к цели, вытянув вперед голову (EGT; см. Рим 8:19; Gnilka).
αίσχυνθήσομαι fut. ind. pass. от αίσχύνομαι (G153) стыдиться, стыдить.
παρρησίςι (G3954) свобода слова; также смелость в более широком смысле слова, отвага свободного человека, который действует открыто даже во враждебном окружении (Веаге).
μεγαλυνθήσεται fut. ind. pass. от μεγαλύνω (G3170) расширять, возвеличивать.
αίσχυνθήσομαι fut. ind. pass. от αίσχύνομαι (G153) стыдиться, стыдить.
παρρησίςι (G3954) свобода слова; также смелость в более широком смысле слова, отвага свободного человека, который действует открыто даже во враждебном окружении (Веаге).
μεγαλυνθήσεται fut. ind. pass. от μεγαλύνω (G3170) расширять, возвеличивать.
21 ζην praes. act. inf. от ζάω (G2198) жить. Артикулированный inf. является подлежащим предложения: «жизнь как действие» (GGBB, 601). Длительный praes. (Vincent).
άποθανεΐν aor. act. inf. от άποθνήσκω (G599) умирать. Артикулированный inf. в роли подлежащего.
κέρδος (G2771) заработок, выгода. Это слово использовалось по отношению к чему-л. выгодному, а форма pl. иногда использовалась для обозначения денег (BAGD; ММ; о других примерах см. Lohmeyer). Обсуждение этого стиха см. в D. W. Palmer, '«То Die Is Gain,' Philippians 1:21"
ΝονΤ 18 (1975): 203−18.
άποθανεΐν aor. act. inf. от άποθνήσκω (G599) умирать. Артикулированный inf. в роли подлежащего.
κέρδος (G2771) заработок, выгода. Это слово использовалось по отношению к чему-л. выгодному, а форма pl. иногда использовалась для обозначения денег (BAGD; ММ; о других примерах см. Lohmeyer). Обсуждение этого стиха см. в D. W. Palmer, '«То Die Is Gain,' Philippians 1:21"
ΝονΤ 18 (1975): 203−18.
22 ζην praes. act. inf. от ζάω (G2198) жить.
αίρήσομαι fut. ind. med. (dep.) от αίρέομαι (G138) брать, подбирать; med. выбирать. Мнение, что Павел имел в виду «добровольную смерть» см. в CIC, 96−125.
γνωρίζω (G1107) praes. ind. act. понимать, знать, объявлять, уведомлять. К данному контексту луче всего подходит последнее значение (Lightfoot; Vincent).
αίρήσομαι fut. ind. med. (dep.) от αίρέομαι (G138) брать, подбирать; med. выбирать. Мнение, что Павел имел в виду «добровольную смерть» см. в CIC, 96−125.
γνωρίζω (G1107) praes. ind. act. понимать, знать, объявлять, уведомлять. К данному контексту луче всего подходит последнее значение (Lightfoot; Vincent).
23 συνέχομαι praes. ind. pass. от συνέχω (G4912) удерживать вместе, окружать со всех сторон, не давая сдвинуться с места (EGT; Lightfoot).
δέ (G1161) и, теперь. Вводит объяснение и в то же время отделяет его от объясняемого факта (Vincent).
επιθυμία (G1939) желание.
έχων praes. act. part. от εχω (G2192) иметь, владеть.
άναλΰσαι aor. act. inf. от αναλύω (G360) нарушать, отпускать, распускать. Это слово относилось к отчаливанию корабля, сворачиванию лагеря и к смерти (Vincent). Эпэкз. inf. с предл.
εις (G1519) используется как имя έπιθυμίαν (МТ, 143).
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Эпэкз. inf.
μάλλον (G3123) больше, в большей степени.
κρεισσον (G2909) comp. от άγαθός (см. 1Кор 7:9); сильнее, лучше.
δέ (G1161) и, теперь. Вводит объяснение и в то же время отделяет его от объясняемого факта (Vincent).
επιθυμία (G1939) желание.
έχων praes. act. part. от εχω (G2192) иметь, владеть.
άναλΰσαι aor. act. inf. от αναλύω (G360) нарушать, отпускать, распускать. Это слово относилось к отчаливанию корабля, сворачиванию лагеря и к смерти (Vincent). Эпэкз. inf. с предл.
εις (G1519) используется как имя έπιθυμίαν (МТ, 143).
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Эпэкз. inf.
μάλλον (G3123) больше, в большей степени.
κρεισσον (G2909) comp. от άγαθός (см. 1Кор 7:9); сильнее, лучше.
24 έπιμένειν praes. act. inf. от έπιμένω (G1961) оставаться, пребывать. Предложное сочетание предполагает пребывание в покое, следовательно, длительное действие (Ellicott). Эпэкз. inf., «Более важно оставаться...» άναγκαιότερον comp. от αναγκαίος (G316) необходимо; comp. более необходимо, δι' ύμας для вас, для вашего блага.
25 πεποιθώς perf. act. part. (причины) πείθω (G3982) быть убежденным, убеждать (см. ст. 6).
μενώ fut. ind. act. от μένω (G3306) оставаться.
παραμένω fut. ind. act. от παραμένω (G3887) оставаться с кем-л., быть рядом. На койне это слово часто имело значение: «оставаться на службе» «оставаться в чьем-л. распоряжении» (NDIEC, 4:98−99; MM; Preisigke, 2:252; Lohmeyer).
μενώ fut. ind. act. от μένω (G3306) оставаться.
παραμένω fut. ind. act. от παραμένω (G3887) оставаться с кем-л., быть рядом. На койне это слово часто имело значение: «оставаться на службе» «оставаться в чьем-л. распоряжении» (NDIEC, 4:98−99; MM; Preisigke, 2:252; Lohmeyer).
26 καύχημα (G2745) основание или причина для хвастовства. Здесь это их знания и владение благой вестью (EGT).
περισσεώ praes. conj. act. от περισσεύω (G4052) преобладать, изобиловать. Conj. с ίν (G2443) используется для выражения дели.
παρουσία (G3952) прибытие, присутствие.
περισσεώ praes. conj. act. от περισσεύω (G4052) преобладать, изобиловать. Conj. с ίν (G2443) используется для выражения дели.
παρουσία (G3952) прибытие, присутствие.
27 άξίως (G516) adv. достойно (Εφ. 4:1; о примерах «достойной жизни или поведения» городского совета, бога, богов и т. д. см. Р, 136−37).
πολιτεύεσθε praes. imper. med. (dep.) от πολιτεύω (G4176) быть гражданином, вести себя как гражданин. Павел, возможно, имеет в виду тот факт, что Филиппы имели статус римской колонии, то есть мини-Рима с множеством латинских надписей (см. ст. 1; DGRA, 315−20; IDB 1:657; см. также A.N.Sherwin-White, The Roman Citizenship [Oxford; Clarendon Press, 1973]; особ.
Ρ, 114−39). О гл. с этим суффиксом, означающим «играть роль» «вести себя подобно» см. МН, 398−400. Praes. imper. призывает к длительному и привычному действию.
έλθών aor. act. part. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
ίδών aor. act. part. от όράω (G3708) видеть. Part, могут быть conj., temp. или переводиться гл. в основной форме (Vincent).
άπών praes. act. part. от άπειμι (G548) быть вдали от чего-л., отсутствовать.
στήκετε praes. ind. act. от στήκω (G4739) стоять, настаивать, занимать свою позицию. Это слово указывает на твердое намерение солдата не сдвигаться ни на сантиметр с занимаемого поста (Lohmeyer).
ψυχή (G5590) dat. sing. душа. Упоминается как место пребывания ощущений и желаний (Vincent; TDNT; PAT).
συναθλούντες praes. act. part. от συναθλέω (G4866) сопротивляться, сражаться с кем-л. (BAGD).
πολιτεύεσθε praes. imper. med. (dep.) от πολιτεύω (G4176) быть гражданином, вести себя как гражданин. Павел, возможно, имеет в виду тот факт, что Филиппы имели статус римской колонии, то есть мини-Рима с множеством латинских надписей (см. ст. 1; DGRA, 315−20; IDB 1:657; см. также A.N.Sherwin-White, The Roman Citizenship [Oxford; Clarendon Press, 1973]; особ.
Ρ, 114−39). О гл. с этим суффиксом, означающим «играть роль» «вести себя подобно» см. МН, 398−400. Praes. imper. призывает к длительному и привычному действию.
έλθών aor. act. part. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
ίδών aor. act. part. от όράω (G3708) видеть. Part, могут быть conj., temp. или переводиться гл. в основной форме (Vincent).
άπών praes. act. part. от άπειμι (G548) быть вдали от чего-л., отсутствовать.
στήκετε praes. ind. act. от στήκω (G4739) стоять, настаивать, занимать свою позицию. Это слово указывает на твердое намерение солдата не сдвигаться ни на сантиметр с занимаемого поста (Lohmeyer).
ψυχή (G5590) dat. sing. душа. Упоминается как место пребывания ощущений и желаний (Vincent; TDNT; PAT).
συναθλούντες praes. act. part. от συναθλέω (G4866) сопротивляться, сражаться с кем-л. (BAGD).
28 πτυρόμενοι praes. pass. part. от πτύρω (G4426) пугать, страшить, ужасать. Это метафора робкой лошади (Lightfoot). Возможно, здесь присутствует намек на Кассия, который во время битвы за Филиппы совершил самоубийство, страшась поражения (САН, 10:24).
άντικειμένων praes. med. (dep.) part. от άντίκειμαι (G480) выстраиваться против, противостоять, сопротивляться. ήτις (G3748) fem. который, «ввиду того что». Rel. местоимение имеет пояснительное значение, но логически согласуется с part. в nom. (Vincent).
ένδειξις (G1732) доказательство, улика; с dat. отсутствия преимущества αύτοΐς (GGBB, 143−44). Это слово — аттический судебный термин (EGT).
άπώλεια (G684) погибель. Здесь имеется в виду утрата вечной жизни (Vincent; TDNT).
άντικειμένων praes. med. (dep.) part. от άντίκειμαι (G480) выстраиваться против, противостоять, сопротивляться. ήτις (G3748) fem. который, «ввиду того что». Rel. местоимение имеет пояснительное значение, но логически согласуется с part. в nom. (Vincent).
ένδειξις (G1732) доказательство, улика; с dat. отсутствия преимущества αύτοΐς (GGBB, 143−44). Это слово — аттический судебный термин (EGT).
άπώλεια (G684) погибель. Здесь имеется в виду утрата вечной жизни (Vincent; TDNT).
29 έχαρίσθη aor. ind. pass. от χαρίζομαι (G5483) давать милостиво: «Бог даровал вам высокую привилегию пострадать за Христа; это верный знак Его благосклонного к вам отношения» (Lightfoot).
πιστέύειν praes. act. inf. от πιστεύω (G4100) верить.
πάσχειν praes. act. inf. от πάσχω (G3958) страдать. Артикулированный inf. используется как подлежащее гл.
πιστέύειν praes. act. inf. от πιστεύω (G4100) верить.
πάσχειν praes. act. inf. от πάσχω (G3958) страдать. Артикулированный inf. используется как подлежащее гл.