1 Павел, Сильван и Тимофей — фессалоникийской церкви Бога Отца и Господа Иисуса Христа: милость вам и мир!
2 За всех вас всегда благодарим Бога и в наших неизменных к Нему предстояниях о вас не забываем.
3 Помним ваше дело веры — труд любви и живость упования на Господа нашего Иисуса Христа перед Богом и Отцом нашим.
4 Знаем, братья, Богом любимые, что вы Богом и избраны.
5 Наше евангелие — не простые слова: в них сила Святого Духа, Его проникновенность. Да вы и сами знаете, как сказалось на вас их воздействие.
6 Вы нам и Господу сделались подражателями и, несмотря на все свои беды, как большую радость, со Святым Духом приняли Слово,
7 Стали примером для всех верующих в Македонии и Ахайе.
8 От вас Слово Господне пришло не только в Македонию и Ахайю, но и разнеслось вестью о вашей вере в Бога повсюду. И теперь отпала у нас нужда говорить об этом.
9 Другие говорят. Они рассказывают, каким оказался наш приход к вам и как от идолов вы обратились к Богу Живому, истинному, чтобы Ему служить
10 И ждать с небес Его Сына, которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.
1 τή έκκλησίς Θεσσαλονικέων «к церкви в Фессалонике». Dat. в роли косвенного дополнения в письме. О стиле написания писем см. Рим 1:1.0 городе Фессалоники см. Дея 17:1; PIG, 78−116; Wanamaker; Bruce; NW, 2,1:767−68; FAP, 297317; DPL, 933−34. Общий список библиографии см. в Jeffrey A. D. Weima and Stanley Ε. Porter, 1 and 2 Thessalonians: An Annotated Bibliography (Leiden: E.J.Brill, 1998).
έν (G1722) в. Предлог может быть местным, подчеркивая, что церковь пребывает в атмосфере божественности (Frame). Они живут в Нем день за днем. Все их деяния совершаются в Нем (Morris). Предлог также может быть воспринят в instr. значении: спасение верующего заключается в том, что совершил Бог через жизнь, смерть и воскресение Христа (Best; Wanamaker; Richard). О риторическом строении 1 Фес. см. Wanamaker; John V. Kloppenborg, "Φιλαδελφία.
θεοδίδακτος and the Dioscuri: Rhetorical Engagement in 1 Thessalonians 4.9−16" NTS 39 (1993): 265−89, там же список литературы.
έν (G1722) в. Предлог может быть местным, подчеркивая, что церковь пребывает в атмосфере божественности (Frame). Они живут в Нем день за днем. Все их деяния совершаются в Нем (Morris). Предлог также может быть воспринят в instr. значении: спасение верующего заключается в том, что совершил Бог через жизнь, смерть и воскресение Христа (Best; Wanamaker; Richard). О риторическом строении 1 Фес. см. Wanamaker; John V. Kloppenborg, "Φιλαδελφία.
θεοδίδακτος and the Dioscuri: Rhetorical Engagement in 1 Thessalonians 4.9−16" NTS 39 (1993): 265−89, там же список литературы.
2 εύχαριστοΰμεν praes. ind. act. от εύχαριστέω (G2168) воздавать хвалу, благодарить. Praes. подчеркивает длительное действие (DPL, J28−29).
πάντοτε (G3842) всегда.
μνεία (G3417) память, упоминание. Это слово обозначает память о каком-л. конкретном случае: «направленность памяти на определенный объект» (Lightfoot, Notes).
ποιούμενοι praes. med. part. от ποιέω (G4160) делать. В связи с предыдущим именем означает «упоминая» «вспоминая». О примерах в папирусах и надписях см. Milligan. Это первое из трех модальных part., описывающих природу постоянной хвалы (Milligan).
άδιαλείπτως (G89) постоянно, непрерывно, не переставая. Это слово относится к длительному и повторяющемуся действию; например, необходимости постоянной уплаты податей, длительной службе, непрерывному кашлю (Presigke; ММ), непрерывным военным атакам (Jos., JW, 1:252), постоянным неудачам на фронте военных действий (Jos., JW, 3:241), регулярному и существенному плодоношению (Jos., JW, 3:519), или усердным ударам тарана в стены города (TJ, 181; Jos., JW, 5:298−302), см. Рим 1:9.
πάντοτε (G3842) всегда.
μνεία (G3417) память, упоминание. Это слово обозначает память о каком-л. конкретном случае: «направленность памяти на определенный объект» (Lightfoot, Notes).
ποιούμενοι praes. med. part. от ποιέω (G4160) делать. В связи с предыдущим именем означает «упоминая» «вспоминая». О примерах в папирусах и надписях см. Milligan. Это первое из трех модальных part., описывающих природу постоянной хвалы (Milligan).
άδιαλείπτως (G89) постоянно, непрерывно, не переставая. Это слово относится к длительному и повторяющемуся действию; например, необходимости постоянной уплаты податей, длительной службе, непрерывному кашлю (Presigke; ММ), непрерывным военным атакам (Jos., JW, 1:252), постоянным неудачам на фронте военных действий (Jos., JW, 3:241), регулярному и существенному плодоношению (Jos., JW, 3:519), или усердным ударам тарана в стены города (TJ, 181; Jos., JW, 5:298−302), см. Рим 1:9.
3 μνημονεύοντες praes. act. part. от μνημονεύω (G3421) помнить, с obj. в gen. Гл. обычно значит напоминать или упоминать о чем-л. (Moore).
ύμών gen. pl. от σύ (G4771) ваше. Слово для выделения поставлено вперед, перед тремя фразами и может относиться к каждой из них (Best).
έργον (G2041) работа. Слово обозначает активность (Lightfoot). Также оно может означать результаты деятельности, достижения (Best). Это слово рассматривает христианскую жизнь целиком, как управляемую и движимую верой (Milligan).
πίστεως gen. sing. от πίστις (G4102) вера, преданность. Subj. gen., «работа, производимая верой»
κόπος (G2873) труд. Это слово обозначает усердный, изнурительный труд, влекущий за собой усталость (Moore); подчеркивает утомление, которое следует за предельным напряжением сил (Trench, Synonyms, 378).
υπομονή (G5281) выносливость. Это дух, который терпит все не просто самоотверженно, но с упованием. Дух выносит все, потому что знает: все это ведет его к славе (NTW, 60; TDNT; NIDNTT; TLNT). Формы gen. здесь (вера, надежда, любовь) являются subj. gen., «то, что является плодом веры, надежды и любви» (МТ, 211).
έμπροσθεν (G1715) в присутствии.
ύμών gen. pl. от σύ (G4771) ваше. Слово для выделения поставлено вперед, перед тремя фразами и может относиться к каждой из них (Best).
έργον (G2041) работа. Слово обозначает активность (Lightfoot). Также оно может означать результаты деятельности, достижения (Best). Это слово рассматривает христианскую жизнь целиком, как управляемую и движимую верой (Milligan).
πίστεως gen. sing. от πίστις (G4102) вера, преданность. Subj. gen., «работа, производимая верой»
κόπος (G2873) труд. Это слово обозначает усердный, изнурительный труд, влекущий за собой усталость (Moore); подчеркивает утомление, которое следует за предельным напряжением сил (Trench, Synonyms, 378).
υπομονή (G5281) выносливость. Это дух, который терпит все не просто самоотверженно, но с упованием. Дух выносит все, потому что знает: все это ведет его к славе (NTW, 60; TDNT; NIDNTT; TLNT). Формы gen. здесь (вера, надежда, любовь) являются subj. gen., «то, что является плодом веры, надежды и любви» (МТ, 211).
έμπροσθεν (G1715) в присутствии.
4 είδότες perf. act. part. от οίδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes. О значении этого слова см. ND, 344−56; VA, 281−87. ήγαπημένοιperf.pass.part, от αγαπάω (G25) любить. Perf. pass. part. подчеркивает длительную любовь, которую Бог испытывает к человеку (Morris).
εκλογή (G1589) выбор, избрание.
εκλογή (G1589) выбор, избрание.
5 ότι (G3754) потому что, так как. Так вводится первая причина уверенности Павла в том, что община была призвана Богом (Richard).
έγενήθη aor. ind. pass, {dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, приходить. Это важное слово, так как оно указывает на результат, достигнутый посредством работы внешней силы (Milligan).
εις ύμάς на вас, к вам. Предлог с асс. используется здесь как эквивалент dat. (RG, 594).
ούκ... έν λόγω μόνον не только в слове; to есть «наши проповеди — не просто декламация, не пустая и бессердечная риторика» (Lightfoot, Notes).
δύναμις (G1411) сила. Обычно Павел называет этим словом божественную энергию (Moore).
πληροφορία (G4136) dat. sing. полная уверенность, убежденность. доверие (Lightfoot, Notes; Wanamaker; см. Кол 4:12).
οϊδατε perf. ind. act. от οιδα (G3617) знать (см. ст. 4).
οίος (G3634) какого вида, какого рода, каким образом. Качественное prop. указывает на заинтересованность и преимущество для того, на кого работает сила (Milligan).
έγενήθημεν aor. ind. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. Здесь в знач. «оказываться» (Ellicott).
έν ύμϊν сред вас.
δι' ύμάς ради вас, для вашего блага.
έγενήθη aor. ind. pass, {dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, приходить. Это важное слово, так как оно указывает на результат, достигнутый посредством работы внешней силы (Milligan).
εις ύμάς на вас, к вам. Предлог с асс. используется здесь как эквивалент dat. (RG, 594).
ούκ... έν λόγω μόνον не только в слове; to есть «наши проповеди — не просто декламация, не пустая и бессердечная риторика» (Lightfoot, Notes).
δύναμις (G1411) сила. Обычно Павел называет этим словом божественную энергию (Moore).
πληροφορία (G4136) dat. sing. полная уверенность, убежденность. доверие (Lightfoot, Notes; Wanamaker; см. Кол 4:12).
οϊδατε perf. ind. act. от οιδα (G3617) знать (см. ст. 4).
οίος (G3634) какого вида, какого рода, каким образом. Качественное prop. указывает на заинтересованность и преимущество для того, на кого работает сила (Milligan).
έγενήθημεν aor. ind. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. Здесь в знач. «оказываться» (Ellicott).
έν ύμϊν сред вас.
δι' ύμάς ради вас, для вашего блага.
6 μιμηταί nom. pl. от μιμητής (G3402) подражатель, тот, кто подражает другому, следуя примеру или учению (TDNT; von Dobschiitz).
έγενήθητε aor. ind. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться (см. ст. 5).
δεξάμενοι aor. med. part. от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Part, выражает одновременное или идентичное действие: «мы приветствуем это ваше действие» (Frame).
θλίψις (G2347) давление, гонение (TDNT).
χαρά (G5479) радость. Gen. после этого слова — это gen. порождающей причины: «радость, вдохновленная, исходящая от Духа Святого» (Milligan).
έγενήθητε aor. ind. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться (см. ст. 5).
δεξάμενοι aor. med. part. от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Part, выражает одновременное или идентичное действие: «мы приветствуем это ваше действие» (Frame).
θλίψις (G2347) давление, гонение (TDNT).
χαρά (G5479) радость. Gen. после этого слова — это gen. порождающей причины: «радость, вдохновленная, исходящая от Духа Святого» (Milligan).
7 ώστε (G5620) с inf. используется здесь для введения прид. результата, которое скорее выражает текущее действие, которое будет иметь долгосрочные последствия, чем просто наблюдаемые результаты (Milligan; Funk, 707; Richard).
γενέσθαι praes. med. inf. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
τύπος (G5179) пример, тип. Изначально это слово обозначает отметину, оставшуюся от удара. Затем стало использоваться в знач. этического образца поведения; но наиболее часто, как здесь, это пример для подражания (TDNT; EDNT; TLNT).
πιστεύουσιν praes. act. part. dat. pl. от πιστεύω (G4100) верить. Indir. obj. Артикулированное part. подчеркивает отличительную черту.
γενέσθαι praes. med. inf. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
τύπος (G5179) пример, тип. Изначально это слово обозначает отметину, оставшуюся от удара. Затем стало использоваться в знач. этического образца поведения; но наиболее часто, как здесь, это пример для подражания (TDNT; EDNT; TLNT).
πιστεύουσιν praes. act. part. dat. pl. от πιστεύω (G4100) верить. Indir. obj. Артикулированное part. подчеркивает отличительную черту.
8 έξήχηται perf. ind. pass. от έξηχέω (G1837) греметь, звучать. Слово обозначает громовой удар или звук трубы (Moore; Lightfoot; Milligan; GELTS, 160). Хотя метафора неясна, это слово обозначает звук, который распространяется по кругу от центра (Best). Perf. обозначает длительное действие (Morris) или длительный эффект.
τόπω dat. sing. от τόπος (G5119) место. Определенный артикль с θεός (G2316) Бог, обозначает их веру в истинного Бога и противопоставляет их настоящее отношение к Богу их прежнему языческому идолопоклонству (Frame).
έξελήλυθεν perf. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить. Perf. указывает на длительные результаты.
χρεία (G5532) нужда, необходимость.
έχειν praes. act. inf. от έχ (G2192) иметь. С предшествующим именем «нуждаться». Inf. с ώστε (G5620) выражает результат.
λαλεΐν praes. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. Inf. как дополнение используется для объяснения нужды.
τόπω dat. sing. от τόπος (G5119) место. Определенный артикль с θεός (G2316) Бог, обозначает их веру в истинного Бога и противопоставляет их настоящее отношение к Богу их прежнему языческому идолопоклонству (Frame).
έξελήλυθεν perf. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить. Perf. указывает на длительные результаты.
χρεία (G5532) нужда, необходимость.
έχειν praes. act. inf. от έχ (G2192) иметь. С предшествующим именем «нуждаться». Inf. с ώστε (G5620) выражает результат.
λαλεΐν praes. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. Inf. как дополнение используется для объяснения нужды.
9 αύτοί (G846) они сами; люди вообще (Moore).
άπαγγέλλουσιν praes. ind. act. от απαγγέλλω (G518) сообщать. Praes. обозначает длительное и повторяющееся действие.
όποιος (G3697) какого рода.
είσοδος (G1529) вход. Здесь это слово обозначает скорее действие, чем средство его осуществления, причем подчеркивается природа данного действия: каким счастливым и успешным оно было (Milligan).
έσχομεν aor. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
έπεστρέψατε aor. ind. act. от έπιστρέφω (G1994) поворачиваться к (ВВС). Предложное сочетание имеет директивное значение.
εϊδωλον (G1497) идол. В городе было распространено поклонение Цезарю, а также культы Диониса, Сераписа, Изиды, Зевса, Афродиты, Деметры и особенно Кабиров, основной культ Фессалоники (Charles Edson, "Cults of Thessalonica" HTR 41 [1948]: 153−204; K.P.Donfried, "The Cults of Thessalonica and the Thessalonian Correspondence" NTS 31 [1985]: 336−56; PIG, 96−99; FAP, 331−33, 336−39; NDIEC, 1:29−32; о поклонении Кабирам см. OCD, 186; GGR, 2:101−03; КР, 3:34−38; FAP, 336; Edson, HTR 41 [1948]: 188−204).
δουλεΰειν praes. act. inf. от δουλεύω (G1398) служить. Inf. выражает результат или цель.
ζώντι praes. act. part. от ζάω (G2198) жить. Part, используется в роли adj. Живой Бог — не только живой, но дающий жизнь, как при сотворении, так и при искуплении (Best).
άληθινός (G228) подлинный, истинный, настоящий. Adj. с этим окончанием обозначает материал, из которого что-л. сделано, то есть слово означает «подлинный» сотворенный из истины, что отличает настоящего Бога от идолов и прочих ложных богов (Trench, Synonyms, 27).
άπαγγέλλουσιν praes. ind. act. от απαγγέλλω (G518) сообщать. Praes. обозначает длительное и повторяющееся действие.
όποιος (G3697) какого рода.
είσοδος (G1529) вход. Здесь это слово обозначает скорее действие, чем средство его осуществления, причем подчеркивается природа данного действия: каким счастливым и успешным оно было (Milligan).
έσχομεν aor. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
έπεστρέψατε aor. ind. act. от έπιστρέφω (G1994) поворачиваться к (ВВС). Предложное сочетание имеет директивное значение.
εϊδωλον (G1497) идол. В городе было распространено поклонение Цезарю, а также культы Диониса, Сераписа, Изиды, Зевса, Афродиты, Деметры и особенно Кабиров, основной культ Фессалоники (Charles Edson, "Cults of Thessalonica" HTR 41 [1948]: 153−204; K.P.Donfried, "The Cults of Thessalonica and the Thessalonian Correspondence" NTS 31 [1985]: 336−56; PIG, 96−99; FAP, 331−33, 336−39; NDIEC, 1:29−32; о поклонении Кабирам см. OCD, 186; GGR, 2:101−03; КР, 3:34−38; FAP, 336; Edson, HTR 41 [1948]: 188−204).
δουλεΰειν praes. act. inf. от δουλεύω (G1398) служить. Inf. выражает результат или цель.
ζώντι praes. act. part. от ζάω (G2198) жить. Part, используется в роли adj. Живой Бог — не только живой, но дающий жизнь, как при сотворении, так и при искуплении (Best).
άληθινός (G228) подлинный, истинный, настоящий. Adj. с этим окончанием обозначает материал, из которого что-л. сделано, то есть слово означает «подлинный» сотворенный из истины, что отличает настоящего Бога от идолов и прочих ложных богов (Trench, Synonyms, 27).
10 άναμένειν praes. act. inf. от άναμένω (G362) ждать, ожидать. Здесь основная идея — ожидание чьего-л. прихода, возможно, с дополнительным оттенком терпения и веры (Milligan), Акцент ставится на эсхатологических надеждах, и это, возможно, вызвано тем вниманием к вопросу жизни после смерти, которое отличало религии-мистерии. Например, считалось, что один из Кабиров был убит двумя своими братьями, но ожидалось, что он снова вернется в город и поможет бедным (FAP, 336, 339−40). Praes. указывает на постоянное ожидание. Inf. выражает цель или результат; параллель к inf. в ст. 9. ήγειρεν aor. ind. act. от εγείρω (G1453) поднимать.
ρυόμενον praes. med. (dep.) part. от ρΰομαι (G4506) спасать, избавлять. Это слово означает избавление от большой опасности (Moore).
οργής gen. sing. от όργ (G3709) гнев, глубокое возмущение (TDNT; Morris; DPL, 991−92; BBC).
ερχόμενης praes. med. (dep.) part. от έρχομαι (G2064) приходить, идти. Part, эмфатическое по положению и подчеркивает близость грядущего гнева (Best). Praes. part. подчеркивает одновременное действие.
ρυόμενον praes. med. (dep.) part. от ρΰομαι (G4506) спасать, избавлять. Это слово означает избавление от большой опасности (Moore).
οργής gen. sing. от όργ (G3709) гнев, глубокое возмущение (TDNT; Morris; DPL, 991−92; BBC).
ερχόμενης praes. med. (dep.) part. от έρχομαι (G2064) приходить, идти. Part, эмфатическое по положению и подчеркивает близость грядущего гнева (Best). Praes. part. подчеркивает одновременное действие.