По Матфею 1 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Schlachter Bibel 1951

 
 

Родословная книга Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама.
 
Geschlechtsregister Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

У Авраама был сын Исаак; у Исаака — Иаков; у Иакова — Иуда с братьями;
 
Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder,

У Иуды — Парец и Зарах, оба от Фамари; у Пареца — Хецрон; у Хецрона — Рам;
 
Juda zeugte den Phares und den Zara mit der Tamar, Phares zeugte den Esrom, Esrom zeugte den Aram,

У Рама — Амминадав; у Амминадава — Нахшон; у Нахшона — Салмон;
 
Aram zeugte den Aminadab, Aminadab zeugte den Nahasson, Nahasson zeugte den Salmon,

У Салмона — Боаз (его матерью была Рахав); у Боаза — Овед, от Руфи; у Оведа — Ессей;
 
Salmon zeugte den Boas mit der Rahab, Boas zeugte den Obed mit der Ruth, Obed zeugte den Jesse,

У Ессея — Давид, царь; у Давида — Соломон (его мать — бывшая жена Урии);
 
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte den Salomo mit dem Weibe Urias,

У Соломона — Реховоам; у Реховоама — Авия; у Авии — Асаф;
 
Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abia, Abia zeugte den Asa,

У Асафа — Егошафат; у Егошафата — Егорам; у Егорама — Узия;
 
Asa zeugte den Josaphat, Josaphat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usia,

У Узии — Иотам; у Иотама — Ахаз; у Ахаза — Хезекия;
 
Usia zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskia,

У Хезекии — Манашех; у Манашеха — Амос; у Амоса — Иошия;
 
Hiskia zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amon, Amon zeugte den Josia,

У Иошии — Ехония с братьями. Это было до выселения в Вавилон.
 
Josia zeugte den Jechonja und dessen Brüder, zur Zeit der Übersiedelung nach Babylon.

После выселения в Вавилон у Ехонии был сын Шеалтиэл; у Шеалтиэла — Зеруббавел;
 
Nach der Übersiedelung nach Babylon zeugte Jechonia den Salatiel. Salatiel zeugte den Serubbabel,

У Зеруббавела — Авиуд; у Авиуда — Эльяким; у Эльякима — Азор;
 
Serubbabel zeugte den Abiud, Abiud zeugte den Eliakim, Eliakim zeugte den Azor,

У Азора — Цадок; у Цадока — Аким; у Акима — Элиуд;
 
Azor zeugte den Sadok, Sadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,

У Элиуда — Элазар; у Элазара — Маттан; у Маттана — Иаков;
 
Eliud zeugte den Eleazar, Eleazar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob,

У Иакова был сын Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос.
 
Jakob zeugte den Joseph, den Mann der Maria, von welcher geboren ist Jesus, der genannt wird Christus.

От Авраама до Давида всех поколений было четырнадцать, от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать и от выселения в Вавилон до Христа — четырнадцать.
 
So sind es nun von Abraham bis auf David insgesamt vierzehn Glieder; und von David bis zur Übersiedelung nach Babylon vierzehn Glieder; und von der Übersiedelung nach Babylon bis auf Christus vierzehn Glieder.

Иисус Христос родился так. После обручения Его Матери Марии с Иосифом, когда они еще жили врозь, оказалось, что она зачала от Святого Духа.
 
Die Geburt Jesu Christi aber war also: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, noch ehe sie zusammenkamen, erfand sich's, daß sie empfangen hatte vom heiligen Geist.

Иосиф, муж ее, человек праведный, желая избежать позорной для нее огласки, задумал тайно с ней развестись.
 
Aber Joseph, ihr Mann, der gerecht war und sie doch nicht an den Pranger stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

Но едва он пришел к этой мысли, как был ему сон: явился ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давидов! Не бойся. Бери к себе Марию. Дитя в ней — от Святого Духа.
 
Während er aber solches im Sinne hatte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, der sprach: Joseph, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn was in ihr erzeugt ist, das ist vom heiligen Geist.

Она родит Сына. Назови Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов».
 
Sie wird aber einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden.

Это произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом через пророка:
 
Dieses alles aber ist geschehen, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:

«Забеременеет дева и родит Сына — и Ему дадут имя Иммануэль», что значит «С нами Бог».
 
«Siehe, die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären, und man wird ihm den Namen Emmanuel geben; das heißt übersetzt: Gott mit uns.»

Иосиф пробудился ото сна и сделал, как велел ему ангел Господень, — взял к себе Марию.
 
Als nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm der Engel des Herrn befohlen, und nahm sein Weib zu sich

Но их близость началась не раньше чем она родила Сына. И он дал ему имя Иисус.
 
und erkannte sie nicht, bis sie den Sohn geboren hatte; und er gab ihm den Namen Jesus.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.