По Луке 1 глава

Евангелие по Луке
Русского Библейского Центра → Schlachter Bibel 1951

 
 

После того как многие взяли на себя труд повествования о событиях, представляющих для нас истину
 
Nachdem schon viele es unternommen haben, eine Erzählung der Tatsachen abzufassen, die unter uns völlig erwiesen sind,

И известных нам от самых ранних очевидцев и служителей Слова,
 
wie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;

Надумалось и мне, после тщательного изучения всего, отступив к началу, дать тебе, уважаемый Теофил, их последовательное описание,
 
so schien es auch mir gut, der ich allem von Anfang an genau nachgegangen bin, es dir der Reihe nach zu beschreiben, vortrefflichster Theophilus,

Чтобы ты узнал достоверную суть того учения, в котором был наставлен.
 
damit du die Gewißheit der Dinge erkennst, in denen du unterrichtet worden bist.

Во времена Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из чреды Авия. Его жена была из дочерей Аароновых. Звали ее Елизавета.
 
In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Ordnung Abias; der hatte eine Frau von den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth.

Оба были праведны перед Богом, по всем заповедям и порядкам Господним поступали безупречно.
 
Sie waren aber beide gerecht vor Gott und wandelten in allen Geboten und Rechten des Herrn untadelig.

Детей они не завели: Елизавета была бесплодна. Оба были в преклонных летах.
 
Und sie hatten kein Kind, weil Elisabeth unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.

В тот день Захария исполнял служение перед Богом в порядке своей чреды,
 
Es begab sich aber, als er das Priesteramt vor Gott verrichtete, zur Zeit, wo seine Klasse an die Reihe kam,

И по священническому уставу выпал ему жребий войти в Храм Господень и возжечь благовонное курение.
 
traf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.

Пока совершалось каждение, все множество народа молилось снаружи.
 
Und die ganze Menge des Volkes betete draußen, zur Stunde des Räucherns.

И явился ему ангел Господень, встав по правую сторону кадильного жертвенника.
 
Da erschien ihm ein Engel des Herrn, stehend zur Rechten des Räucheraltars.

Увидев его, Захария оробел, смешался.
 
Und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn.

Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария. Услышана твоя молитва. Елизавета, жена твоя, родит тебе сына. Назови его Иоанном.
 
Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben.

Он будет тебе радость и торжество. Многие отпразднуют его рождение.
 
Und er wird dir Freude und Frohlocken bereiten, und viele werden sich über seine Geburt freuen.

И будет он велик перед Господом, не захочет пить вина и сикеры и исполнится Святого Духа прямо с рождения.
 
Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken, und mit heiligem Geiste wird er erfüllt werden schon von Mutterleib an.

Многих сынов Израиля он возвратит Господу, их Богу,
 
Und viele von den Kindern Israel wird er zu dem Herrn, ihrem Gott, zurückführen.

Силой и духом Ильи будет предварять Господа, склонит сердца отцов к детям, гордыню юношей к мудрости старцев, представит Господу народ подготовленный».
 
Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias, um die Herzen der Väter umzuwenden zu den Kindern und die Ungehorsamen zur Gesinnung der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.

Захария спрашивает ангела: «В чем видеть мне указание на это? Я уже стар, да и жена моя в преклонных летах».
 
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist schon betagt.

Ангел отвечает ему: «Я Гавриил. Я стою перед Богом. Он послал меня говорить с тобой, донести до тебя это известие.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.

У тебя отнимется язык и будешь оставаться нем до тех пор, пока оно не подтвердится. Ты не поверил моим словам, а они сбудутся в свое время».
 
Und siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da solches geschehen wird; darum, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.

Люди ждали Захарию и не могли понять, почему он медлит в Храме.
 
Und das Volk wartete auf Zacharias; und sie verwunderten sich, daß er so lange im Tempel blieb.

Выйдя к ним, он не мог ничего выговорить, и они поняли, что в Храме ему было видение. Он объяснялся с ними знаками и оставался нем.
 
Als er aber herauskam, konnte er nicht zu ihnen reden; und sie merkten, daß er im Tempel eine Erscheinung gesehen hatte. Und er winkte ihnen und blieb stumm.

Подошли к концу дни его служения, и он вернулся домой.
 
Und es geschah, als die Tage seines Dienstes vollendet waren, ging er heim in sein Haus.

Вскоре его жена Елизавета забеременела и пять месяцев не выходила из дому. Она говорила:
 
Aber nach diesen Tagen empfing sein Weib Elisabeth, und sie verbarg sich fünf Monate und sprach:

«Так сотворил мне Господь. И вовремя! Его взор остановился на мне, чтобы снять с меня людскую молву».
 
Also hat mir der Herr getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, meine Schmach unter den Menschen hinwegzunehmen.

На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в город Назарет, что в Галилее,
 
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas namens Nazareth gesandt

К девушке, обрученной с Иосифом из дома Давида. Имя девушки — Мария.
 
zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne namens Joseph, vom Hause Davids; und der Name der Jungfrau war Maria.

Ангел пришел и сказал: «Радуйся, избранница! С тобой Господь».
 
Und der Engel kam zu ihr herein und sprach: Sei gegrüßt, du Begnadigte! Der Herr ist mit dir, du Gesegnete unter den Frauen!

От его слов Мария растерялась, не понимая, для чего такое приветствие.
 
Als sie ihn aber sah, erschrak sie über seine Rede und dachte darüber nach, was das für ein Gruß sei.

Ангел сказал ей: «Не бойся, Мария. Это тебе Божья милость.
 
Und der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! Denn du hast Gnade bei Gott gefunden.

Забеременеешь и родишь Сына. Дай Ему имя Иисус.
 
Und siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären; und du sollst ihm den Namen Jesus geben.

Он будет велик, назван Сыном Всевышнего. И даст Ему Господь Бог престол Его отца Давида.
 
Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der Herr wird ihm den Thron seines Vaters David geben;

Он будет царствовать над домом Иакова вечно. Царству Его не будет конца».
 
und er wird regieren über das Haus Jakobs in Ewigkeit, und seines Reiches wird kein Ende sein.

Мария говорит ангелу: «Как это может быть, если я не знаю мужа?».
 
Maria aber sprach zu dem Engel: Wie kann das sein, da ich keinen Mann kenne?

Ангел отвечал: «На тебя сойдет Святой Дух и осенит тебя сила Всевышнего, поэтому у рожденного Святого будет имя Сын Божий.
 
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Darum wird auch das Heilige, das erzeugt wird, Sohn Gottes genannt werden.

Елизавета, родственница твоя, считалась бесплодной, а зачала сына уже в годах и теперь на шестом месяце.
 
Und siehe, Elisabeth, deine Verwandte, hat auch einen Sohn empfangen in ihrem Alter und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die vorher unfruchtbar hieß.

Для Бога нет ничего невозможного».
 
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.

Тогда Мария сказала: «Я в руках Господа. Пусть будет как ты говоришь». И ангел ушел.
 
Maria aber sprach: Siehe, ich bin die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort! Und der Engel schied von ihr.

Теми же днями Мария не мешкая собралась и пошла в город Иудин, что на горах,
 
Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und reiste eilends in das Gebirge, in eine Stadt in Juda,

И с приветствием к Елизавете вошла в дом Захарии.
 
und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth.

Елизавета услышала приветствие Марии, и в ней толкнулось дитя. Она исполнилась Святого Духа
 
Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß der Maria hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe; und Elisabeth ward mit heiligem Geist erfüllt

И с чувством сказала: «Благословенна ты среди женщин! Благословенно твое дитя!
 
und rief mit lauter Stimme und sprach: Gesegnet bist du unter den Frauen, und gesegnet ist die Frucht deines Leibes!

И кто я, что пришла ко мне Мать Господа моего?!
 
Und woher wird mir das zuteil, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?

Лишь только прозвучало у меня в ушах твое приветствие, во мне от радости толкнулось дитя.
 
Denn siehe, sowie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe.

Счастлива та, что поверила! Все, что сказал ей Господь, совершится».
 
Und selig ist, die geglaubt hat; denn es wird erfüllt werden, was ihr vom Herrn gesagt worden ist!

Мария говорит: «Величает душа моя Господа.
 
Und Maria sprach: Meine Seele erhebt den Herrn,

Счастлив дух мой перед Богом Спасителем моим,
 
und mein Geist freut sich Gottes, meines Retters,

Что обратил Он взор на смирение рабы Своей. Отныне благословенной будут почитать меня в поколениях.
 
daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter!

Сотворил мне великое Сильный, свято имя Его.
 
Denn Großes hat der Mächtige an mir getan, und heilig ist sein Name;

Из поколения в поколение милость Его — к убоявшимся Его.
 
und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht über die, so ihn fürchten.

Явил Он силу руки Своей: рассеял высокомерных с их самомнением,
 
Er tat Mächtiges mit seinem Arm, er hat zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.

Свергнул властителей с престолов — и возвысил смиренных,
 
Er hat Gewaltige von den Thronen gestoßen und Niedrige erhöht.

Забитых нуждой оделил благами, а богатых отпустил ни с чем.
 
Hungrige hat er mit Gütern gesättigt und Reiche leer fortgeschickt.

Позаботился о рабе Своем Израиле, дал знать, что помнит о милости,
 
Er hat sich seines Knechtes Israel angenommen, eingedenk zu sein der Barmherzigkeit,

Обещанной нашим праотцам — Аврааму и потомкам его — навеки».
 
wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinem Samen, auf ewig!

Мария прогостила у нее около трех месяцев и вернулась домой.
 
Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder nach Hause zurück.

Пришло время Елизавете рожать, и она родила сына.
 
Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.

Узнали соседи и родственники о великой ей от Господа милости и радовались вместе с ней.
 
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.

На восьмой день пришли обрезать младенца и хотели было дать ему имя по отцу — Захария.
 
Und es begab sich am achten Tage, daß sie kamen, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters Zacharias.

Но мать сказала: «Нет, нужно назвать его Иоанном».
 
Seine Mutter aber sprach: Nicht also, sondern er soll Johannes heißen!

Ей говорят: «Таким именем никого в твоем роду не называли».
 
Und sie sprachen zu ihr: Es ist doch niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!

И знаками спрашивают отца, как он хочет его назвать.
 
Sie winkten aber seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle.

Захария попросил дощечку и написал: «Иоанн». Всем это было удивительно.
 
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb die Worte: Johannes ist sein Name! Und sie verwunderten sich alle.

И тотчас отпустило ему уста и язык, и он заговорил, благословляя Бога.
 
Alsbald aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge ward gelöst , und er redete und lobte Gott.

Это потрясло всех живущих по соседству, и молва об этом прошла по всей нагорной стране Иудее.
 
Und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und auf dem ganzen Gebirge von Judäa wurden alle diese Dinge besprochen.

Те, кто об этом слышал, молча задавали себе вопрос: «Кем же будет этот младенец?». С ним была рука Господня.
 
Und alle, die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sprachen: Was wird wohl aus diesem Kindlein werden? Denn die Hand des Herrn war mit ihm.

Захария, отец его, исполненный Святого Духа, прорекал:
 
Und sein Vater Zacharias ward mit heiligem Geist erfüllt, weissagte und sprach:

«Благословен Господь, Бог Израиля. Он посетил Свой народ, сотворил ему свободу,
 
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung bereitet;

Воздвиг рог спасения нашего в доме раба Своего Давида;
 
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils im Hause seines Dieners David,

Сдержал слово, сказанное в давние времена через святых Своих пророков,
 
wie er verheißen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her:

Что спасет нас от наших врагов, от руки ненавидящих нас.
 
Errettung von unsern Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen;

Он сотворил милость нашим отцам, не забыл о святом Своем договоре,
 
Barmherzigkeit zu erzeigen unsern Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,

О клятвенном обещании отцу нашему Аврааму позволить нам
 
des Eides, den er unserm Vater Abraham geschworen hat, uns zu verleihen,

Уйти из вражеских рук и уже без оглядки
 
daß wir, erlöst aus der Hand unsrer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang

Служить Ему в святости и правде перед Ним во все дни нашей жизни.
 
in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm.

А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего. Ты идешь прежде Господа — путь Ему приготовить,
 
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen, denn du wirst vor dem Herrn hergehen, seine Wege zu bereiten,

Народу Его открыть правду о спасении через отпущение грехов
 
Erkenntnis des Heils zu geben seinem Volke, in Vergebung ihrer Sünden,

По утробной Бога нашего милости. Сойдет к нам свет свыше
 
wegen der herzlichen Barmherzigkeit unsres Gottes, in welcher uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,

И будет светить всем, кто живет во тьме, в тени смертной — откроет нашему взору путь к миру».
 
zu scheinen denen, die in Finsternis und Todesschatten sitzen, unsre Füße auf den Weg des Friedens zu richten!

Между тем младенец рос, укреплялся духом. И был он в пустынных местах до того самого дня, когда явился перед Израилем.
 
Das Kindlein aber wuchs und wurde stark am Geist und war in der Wüste bis zum Tage seines Auftretens vor Israel.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.