1-е Тимофею 1 глава

Первое послание Тимофею
Русского Библейского Центра → Schlachter Bibel 1951

 
 

Павел, апостол Христа Иисуса по воле Бога Спасителя нашего и Христа Иисуса, надежды нашей, —
 
Paulus, Apostel Jesu Christi auf Befehl Gottes, unsres Retters, und Christi Jesu, unsrer Hoffnung,

Тимофею, истинному чаду моему по вере: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.
 
an Timotheus, seinen echten Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unsrem Vater und Christus Jesus, unsrem Herrn!

Уходя в Македонию, я просил тебя оставаться в Эфесе и разубеждать тех, кто учит не нашему,
 
Wie ich dich bei meiner Abreise nach Mazedonien ermahnte, in Ephesus zu bleiben, damit du etlichen Leuten gebietest, nichts anderes zu lehren,

Увлекается выдумками и бесконечными выяснениями родословных, приводящими лишь к разногласию, а не к Божьему созиданию веры.
 
auch nicht auf Legenden und endlose Geschlechtsregister zu achten, welche mehr Streitfragen hervorbringen als göttliche Erbauung im Glauben;

Разубеждать же следует в пользу любви от чистого сердца, доброй совести и непритворной веры.
 
und doch ist der Endzweck des Gebotes Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben.

Некоторые отступили от этого и ударились в пустословие:
 
Dieses Ziel haben etliche verfehlt und sich unnützem Geschwätz zugewandt,

Желают учить Закону, не разумея ни того, о чем говорят, ни того, зачем упорствуют.
 
wollen Gesetzeslehrer sein und bedenken nicht, was sie sagen oder was sie behaupten.

Мы знаем, что Закон хорош, если употреблен по существу Закона.
 
Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn man es gesetzmäßig braucht und berücksichtigt,

Но известно, что Закон указывает не на праведника, а на бесчинствующих неслухов и глумящихся над всем святым беспутных и нечестивых смутьянов и богохульников, способных учинить расправу над отцом, матерью, убийц,
 
daß einem Gerechten kein Gesetz auferlegt ist, sondern Gesetzlosen und Unbotmäßigen, Gottlosen und Sündern, Unheiligen und Gemeinen, solchen, die Vater und Mutter mißhandeln, Menschen töten,

Развратников, взаимных осквернителей мужской сути, работорговцев, лжецов, отступников, всех тех, кто отвергает здравое учение,
 
Unzüchtigen, Knabenschändern, Menschenräubern, Lügnern, Meineidigen und was sonst der gesunden Lehre zuwider ist,

Исходящее из славного евангелия блаженного Бога, которое и доверено мне.
 
nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, mit welchem ich betraut worden bin.

Благодарю Христа Иисуса, Господа нашего. Он дал мне мою силу, посчитал меня верным, определил на служение.
 
Und darum danke ich dem, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unsrem Herrn, daß er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat,

А ведь когда-то я был святотатцем, гонителем и изувером. Но вышло мне помилование, потому что я был таким по невежеству и неверию.
 
der ich zuvor ein Lästerer und Verfolger und Frevler war. Aber mir ist Erbarmung widerfahren, weil ich es unwissend, im Unglauben getan habe.

Неисчерпаема благодать Господа нашего — вера и любовь Христа Иисуса.
 
ber alle Maßen groß aber wurde die Gnade unsres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist.

Тут каждое слово — правда и достойно приветствия. Христос Иисус пришел в мир спасти грешников. Из них я первый.
 
Glaubwürdig ist das Wort und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, um Sünder zu retten, von denen ich der Erste bin.

Но с тем я и помилован, чтобы ко мне первому Иисус Христос подошел с безграничным терпением и на моем примере расположил других к тому, чтобы поверить в Него и обрести вечную жизнь.
 
Aber darum ist mir Erbarmung widerfahren, damit an mir zuerst Jesus Christus alle Geduld erzeige, zum Beispiel denen, die an ihn glauben würden zum ewigen Leben.

Царю всех веков, бессмертному, невидимому, единственному Богу: честь и слава во веки веков! Аминь.
 
Dem König der Ewigkeit aber, dem unvergänglichen, unsichtbaren, allein weisen Gott, sei Ehre und Ruhm von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Поручаю тебе, сын мой Тимофей, заботу по смыслу известных о тебе пророчеств. В согласии с ними будь искусным воином, как на войне.
 
Dieses Gebot vertraue ich dir an, mein Sohn Timotheus, gemäß den früher über dich ergangenen Weissagungen, damit du in denselben den guten Kampf kämpfest, den Glauben und ein gutes Gewissen bewahrest.

Полагайся на веру и добрую совесть, без которой некоторые, отбросив ее, потерпели крушение веры, как терпят кораблекрушение.
 
Dieses haben etliche von sich gestoßen und darum am Glauben Schiffbruch gelitten.

Среди них — Гименей и Александр, которых я предал Сатане, чтобы отучились богохульствовать.
 
Unter ihnen sind Hymenäus und Alexander, welche ich dem Satan übergeben habe, damit sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.