По Матфею 25 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Подстрочник Винокурова

 
 

«Царство Небесное — это вот как такой случай. Десять девушек вышли с лампами встречать жениха.
 
Τότε Тогда 5119 ADV ὁμοιωθήσεται будет подобно 3666 V-FPI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τῶν  3588 T-GPM οὐρανῶν небес 3772 N-GPM δέκα десяти 1176 A-NUI παρθένοις, девушкам, 3933 N-DPF αἵτινες тем, которые 3748 R-NPF λαβοῦσαι взявшие 2983 V-2AAP-NPF τὰς  3588 T-APF λαμπάδας светильники 2985 N-APF ἑαυτῶν с собой 1438 F-3GPM ἐξῆλθον вышли 1831 V-2AAI-3P εἰς на 1519 PREP ὑπάντησιν встречу 5222 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM νυμφίου. жениха. 3566 N-GSM

Пять девушек было глупых, а пять умных.
 
πέντε Пять 4002 A-NUI δὲ же 1161 CONJ ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν них 846 P-GPF ἦσαν были 1510 V-IAI-3P μωραὶ глупые 3474 A-NPF καὶ а 2532 CONJ πέντε пять 4002 A-NUI φρόνιμοι. разумные. 5429 A-NPF

Глупые девушки взяли с собой лампы, а лампадного масла не взяли.
 
αἱ  3588 T-NPF γὰρ Ведь 1063 CONJ μωραὶ глупые 3474 A-NPF λαβοῦσαι взявшие 2983 V-2AAP-NPF τὰς  3588 T-APF λαμπάδας светильники 2985 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPF οὐκ не 3756 PRT-N ἔλαβον взяли 2983 V-2AAI-3P μεθ᾽ с 3326 PREP ἑαυτῶν собой 1438 F-3GPF ἔλαιον· масло; 1637 N-ASN

Но умные вместе с лампами принесли в масленках и масло.
 
αἱ  3588 T-NPF δὲ же 1161 CONJ φρόνιμοι разумные 5429 A-NPF ἔλαβον взяли 2983 V-2AAI-3P ἔλαιον масло 1637 N-ASN ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ἀγγείοις сосудах 30 N-DPN μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPF λαμπάδων светильниками 2985 N-GPF ἑαυτῶν. своими. 1438 F-3GPF

Жених все не шел. Девушки задремали и уснули.
 
χρονίζοντος Медлящего 5549 V-PAP-GSM δὲ же 1161 CONJ τοῦ  3588 T-GSM νυμφίου жениха 3566 N-GSM ἐνύσταξαν задремали 3573 V-AAI-3P πᾶσαι все 3956 A-NPF καὶ и 2532 CONJ ἐκάθευδον. спали. 2518 V-IAI-3P

А в полночь раздался крик: “Идет жених! Выходите встречать!”
 
μέσης Посреди 3319 A-GSF δὲ же 1161 CONJ νυκτὸς но́чи 3571 N-GSF κραυγὴ крик 2906 N-NSF γέγονεν, сделался, 1096 V-2RAI-3S Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S  3588 T-NSM νυμφίος, жених, 3566 N-NSM ἐξέρχεσθε выходи́те 1831 V-PNM-2P εἰς на 1519 PREP ἀπάντησιν встречу 529 N-ASF [αὐτοῦ]. его. 846 P-GSM

Девушки засветили лампы,
 
τότε Тогда 5119 ADV ἠγέρθησαν поднялись 1453 V-API-3P πᾶσαι все 3956 A-NPF αἱ  3588 T-NPF παρθένοι девушки 3933 N-NPF ἐκεῖναι те 1565 D-NPF καὶ и 2532 CONJ ἐκόσμησαν наладили 2885 V-AAI-3P τὰς  3588 T-APF λαμπάδας светильники 2985 N-APF ἑαυτῶν. свои. 1438 F-3GPF

И глупые говорят умным: “Дайте нам масла. Наши лампы гаснут.”
 
αἱ  3588 T-NPF δὲ Же 1161 CONJ μωραὶ глупые 3474 A-NPF ταῖς  3588 T-DPF φρονίμοις разумным 5429 A-DPF εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P Δότε Дайте 1325 V-2AAM-2P ἡμῖν нам 2254 P-1DP ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἐλαίου ма́сла 1637 N-GSN ὑμῶν, вашего, 5216 P-2GP ὅτι потому что 3754 CONJ αἱ  3588 T-NPF λαμπάδες светильники 2985 N-NPF ἡμῶν наши 2257 P-1GP σβέννυνται. гаснут. 4570 V-PPI-3P

Им отвечали: “Тогда не будет ни у нас, ни у вас, а пойдите лучше к лавочнику и купите.”
 
ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P δὲ же 1161 CONJ αἱ  3588 T-NPF φρόνιμοι разумные 5429 A-NPF λέγουσαι, говорящие, 3004 V-PAP-NPF Μήποτε Чтобы 3379 ADV-N οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀρκέσῃ достало 714 V-AAS-3S ἡμῖν нам 2254 P-1DP καὶ и 2532 CONJ ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP πορεύεσθε идите 4198 V-PNM-2P μᾶλλον лучше 3123 ADV πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πωλοῦντας продающим 4453 V-PAP-APM καὶ и 2532 CONJ ἀγοράσατε купи́те 59 V-AAM-2P ἑαυταῖς. себе. 1438 F-3DPF

Но пока они ходили покупать, пришел жених, и те, что были готовы, ушли с ним на свадебный пир. Дверь за ними захлопнулась.
 
ἀπερχομένων Ушедших 565 V-PNP-GPF δὲ же 1161 CONJ αὐτῶν их 846 P-GPF ἀγοράσαι купить 59 V-AAN ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S  3588 T-NSM νυμφίος, жених, 3566 N-NSM καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF ἕτοιμοι готовые 2092 A-NPF εἰσῆλθον вошли 1525 V-2AAI-3P μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ ним 846 P-GSM εἰς на 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM γάμους, свадебные торжества, 1062 N-APM καὶ и 2532 CONJ ἐκλείσθη была закрыта 2808 V-API-3S  1510 T-NSF θύρα. дверь. 2374 N-NSF

Наконец вернулись глупые девушки и зовут: “Сударь! Сударь! Открой нам!”
 
ὕστερον Позднее 5305 ADV δὲ же 1161 CONJ ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF λοιπαὶ остальные 3062 A-NPF παρθένοι девушки 3933 N-NPF λέγουσαι, говорящие, 3004 V-PAP-NPF Κύριε Господин 2962 N-VSM κύριε, господин, 2962 N-VSM ἄνοιξον открой 455 V-AAM-2S ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP

А Он говорит им в ответ: “Одно могу вам сказать: Я не знаю вас.”
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP οὐκ не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Будьте начеку, потому что не знаете ни дня, ни часа.
 
Γρηγορεῖτε Бодрствуйте 1127 V-PAM-2P οὖν, итак, 3767 CONJ ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν дня 2250 N-ASF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N τὴν  3588 T-ASF ὥραν. часа. 5610 N-ASF

Или еще такой случай. Собираясь в дальнюю дорогу, хозяин вручил слугам свои сбережения.
 
Ὥσπερ Как 5618 ADV γὰρ ведь 1063 CONJ ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἀποδημῶν удаляющийся 589 V-PAP-NSM ἐκάλεσεν призвал 2564 V-AAI-3S τοὺς  3588 T-APM ἰδίους собственных 2398 A-APM δούλους рабов 1401 N-APM καὶ и 2532 CONJ παρέδωκεν передал 3860 V-AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὰ  3588 T-APN ὑπάρχοντα имущество 5224 V-PAP-APN αὐτοῦ, его, 846 P-GSM

Одному дал пять талантов, другому два, третьему один, каждому по сноровке, и уехал.
 
καὶ и 2532 CONJ которому 3739 R-DSM μὲν ведь 3303 PRT ἔδωκεν дал 1325 V-AAI-3S πέντε пять 4002 A-NUI τάλαντα, талантов, 5007 N-APN которому 3739 R-DSM δὲ же 1161 CONJ δύο, два, 1417 A-NUI которому 3739 R-DSM δὲ же 1161 CONJ ἕν, один, 1722 A-ASN ἑκάστῳ каждому 1538 A-DSM κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF ἰδίαν собственной 2398 A-ASF δύναμιν, силе, 1411 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀπεδήμησεν. удалился. 589 V-AAI-3S εὐθέως Тотчас 2112 ADV

Первый взял пять талантов и сразу употребил их в дело, приобрел другие пять талантов.
 
πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM  3588 T-NSM τὰ  3588 T-APN πέντε пять 4002 A-NUI τάλαντα талантов 5007 N-APN λαβὼν получивший 2983 V-2AAP-NSM ἠργάσατο сделал дело 2038 V-ADI-3S ἐν в 1722 PREP αὐτοῖς них 846 P-DPN καὶ и 2532 CONJ ἐκέρδησεν приобрёл 2770 V-AAI-3S ἄλλα другие 235 A-APN πέντε· пять; 4002 A-NUI

Тот, кто получил два таланта, тоже прирастил к ним другие два.
 
ὡσαύτως так же 5615 ADV который 3588 T-NSM τὰ  3588 T-APN δύο два 1417 A-NUI ἐκέρδησεν приобрёл 2770 V-AAI-3S ἄλλα другие 235 A-APN δύο. два. 1417 A-NUI

А третий взял талант и закопал его, спрятал серебро хозяина.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἓν один 1722 A-ASN λαβὼν получивший 2983 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM ὤρυξεν вырыл 3736 V-AAI-3S γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἔκρυψεν спрятал 2928 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN ἀργύριον серебро 694 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM κυρίου господина 2962 N-GSM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

После долгого отсутствия приезжает хозяин и требует их к себе для отчета.
 
μετὰ После 3326 PREP δὲ же 1161 CONJ πολὺν многого 4183 A-ASM χρόνον времени 5550 N-ASM ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM τῶν  3588 T-GPM δούλων рабов 1401 N-GPM ἐκείνων тех 1565 D-GPM καὶ и 2532 CONJ συναίρει сводит 4868 V-PAI-3S λόγον счёты 3056 N-ASM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν. ними. 846 P-GPM

Слуга, которому он вручил пять талантов, принес ему другие пять и говорит: “Сударь! Ты дал мне пять талантов. Вот другие пять, которые я на них приобрел.”
 
καὶ И 2532 CONJ προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM τὰ  3588 T-APN πέντε пять 4002 A-NUI τάλαντα талантов 5007 N-APN λαβὼν получивший 2983 V-2AAP-NSM προσήνεγκεν принёс 4374 V-AAI-3S ἄλλα другие 235 A-APN πέντε пять 4002 A-NUI τάλαντα талантов 5007 N-APN λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κύριε, Господин, 2962 N-VSM πέντε пять 4002 A-NUI τάλαντά талантов 5007 N-APN μοι мне 3427 P-1DS παρέδωκας· передал; 3860 V-AAI-2S ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S ἄλλα другие 235 A-APN πέντε пять 4002 A-NUI τάλαντα талантов 5007 N-APN ἐκέρδησα. приобрёл. 2770 V-AAI-1S

Хозяин сказал ему: “Ты сослужил мне хорошую службу. За усердие в малом дам под твою руку много. Порадуйся и ты со своим хозяином.”
 
ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S αὐτῷ ему, 846 P-DSM  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM Εὖ, Хорошо, 2095 ADV δοῦλε раб 1401 N-VSM ἀγαθὲ добрый 18 A-VSM καὶ и 2532 CONJ πιστέ, верный, 4103 A-VSM ἐπὶ над 1909 PREP ὀλίγα немногим 3641 A-APN ἦς был 3739 V-IAI-2S πιστός, верный, 4103 A-NSM ἐπὶ над 1909 PREP πολλῶν многим 4183 A-GPN σε тебя 4571 P-2AS καταστήσω· поставлю; 2525 V-FAI-1S εἴσελθε войди 1525 V-2AAM-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF χαρὰν радость 5479 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου господина 2962 N-GSM σου. твоего. 4675 P-2GS

Пришел слуга, у которого было два таланта, и говорит: “Сударь! Ты дал мне два таланта. Вот другие два, которые я на них приобрел.”
 
προσελθὼν Подошедший 4334 V-2AAP-NSM [δὲ] же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ который 3588 T-NSM τὰ  3588 T-APN δύο два 1417 A-NUI τάλαντα таланта 5007 N-APN εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Κύριε, Господин, 2962 N-VSM δύο два 1417 A-NUI τάλαντά таланта 5007 N-APN μοι мне 3427 P-1DS παρέδωκας· передал; 3860 V-AAI-2S ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S ἄλλα другие 235 A-APN δύο два 1417 A-NUI τάλαντα таланта 5007 N-APN ἐκέρδησα. приобрёл. 2770 V-AAI-1S

Хозяин сказал ему: “Ты сослужил мне хорошую службу. За усердие в малом дам под твою руку много. Порадуйся и ты со своим хозяином.”
 
ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM αὐτοῦ, его, 846 P-GSM Εὖ, Хорошо, 2095 ADV δοῦλε раб 1401 N-VSM ἀγαθὲ добрый 18 A-VSM καὶ и 2532 CONJ πιστέ, верный, 4103 A-VSM ἐπὶ над 1909 PREP ὀλίγα немногим 3641 A-APN ἦς был 3739 V-IAI-2S πιστός, верный, 4103 A-NSM ἐπὶ над 1909 PREP πολλῶν многим 4183 A-GPN σε тебя 4571 P-2AS καταστήσω· поставлю; 2525 V-FAI-1S εἴσελθε войди 1525 V-2AAM-2S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF χαρὰν радость 5479 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM κυρίου господина 2962 N-GSM σου. твоего. 4675 P-2GS

Пришел и тот, у кого был один талант, и говорит: “Я знаю тебя, ты человек лихой. Не свои посевы косишь, не со своих токов собираешь.
 
προσελθὼν Подошедший 4334 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM τὸ  3588 T-ASN ἓν один 1722 A-ASN τάλαντον талант 5007 N-ASN εἰληφὼς получивший 2983 V-2RAP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Κύριε, Господин, 2962 N-VSM ἔγνων знал 1097 V-2AAI-1S σε тебя 4571 P-2AS ὅτι что 3754 CONJ σκληρὸς жёсткий 4642 A-NSM εἶ ты есть 1487 V-PAI-2S ἄνθρωπος, человек, 444 N-NSM θερίζων пожинающий 2325 V-PAP-NSM ὅπου где 3699 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἔσπειρας сеял 4687 V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ συνάγων собирающий 4863 V-PAP-NSM ὅθεν откуда 3606 ADV οὐ не 3739 PRT-N διεσκόρπισας· рассыпал; 1287 V-AAI-2S

Я побоялся и закопал серебро. Вот тебе твое.”
 
καὶ и 2532 CONJ φοβηθεὶς устрашённый 5399 V-AOP-NSM ἀπελθὼν ушедший 565 V-2AAP-NSM ἔκρυψα спрятал 2928 V-AAI-1S τὸ  3588 T-ASN τάλαντόν талант 5007 N-ASN σου твой 4675 P-2GS ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF γῇ· земле; 1093 N-DSF ἴδε посмотри 1492 V-2AAM-2S ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S τὸ  3588 T-ASN σόν. твоё. 4674 S-2SASN

Хозяин ответил ему: “Слуга негодный, нерадивый! Ты знал, что я не свои посевы кошу, не со своих токов собираю.
 
ἀποκριθεὶς Ответивший 611 V-AOP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM κύριος господин 2962 N-NSM αὐτοῦ его 846 P-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Πονηρὲ Злой 4190 A-VSM δοῦλε раб 1401 N-VSM καὶ и 2532 CONJ ὀκνηρέ, боязливый, 3636 A-VSM ᾔδεις знал 1492 V-2LAI-2S ὅτι что 3754 CONJ θερίζω пожинаю 2325 V-PAI-1S ὅπου где 3699 ADV οὐκ не 3756 PRT-N ἔσπειρα посеял 4687 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ συνάγω собираю 4863 V-PAI-1S ὅθεν откуда 3606 ADV οὐ не 3739 PRT-N διεσκόρπισα; рассыпал? 1287 V-AAI-1S

Но поэтому и следовало тебе пустить деньги в оборот: по возвращении я как раз и получил бы свое с прибытком.
 
ἔδει Надлежало 1163 V-IAI-3S σε тебе 4571 P-2AS οὖν итак 3767 CONJ βαλεῖν бросить 906 V-2AAN τὰ  3588 T-APN ἀργύριά серебряники 694 N-APN μου мои 3450 P-1GS τοῖς  3588 T-DPM τραπεζίταις, менялам, 5133 N-DPM καὶ и 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐκομισάμην получил [бы] 2865 V-AMI-1S ἂν  302 PRT τὸ  3588 T-ASN ἐμὸν моё 1699 S-1SASN σὺν с 4862 PREP τόκῳ. прибылью. 5110 N-DSM

Заберите у него талант и отдайте тому, у кого десять.
 
ἄρατε Возьмите 142 V-AAM-2P οὖν итак 3767 CONJ ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ него 846 P-GSM τὸ  3588 T-ASN τάλαντον талант 5007 N-ASN καὶ и 2532 CONJ δότε дайте 1325 V-2AAM-2P τῷ  3588 T-DSM ἔχοντι имеющему 2192 V-PAP-DSM τὰ  3588 T-APN δέκα десять 1176 A-NUI τάλαντα· талантов; 5007 N-APN

Имущему дастся и прибавится, а у неимущего отнимется и то, что есть.
 
τῷ  3588 T-DSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἔχοντι имеющему 2192 V-PAP-DSM παντὶ всякому 3956 A-DSM δοθήσεται будет дано 1325 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ περισσευθήσεται· будет в изобилии; 4052 V-FPI-3S τοῦ [у] 3588 T-GSM δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἔχοντος имеющего 2192 V-PAP-GSM καὶ и 2532 CONJ которое 3588 R-ASN ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S ἀρθήσεται будет взято 142 V-FPI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ. него. 846 P-GSM

А негодного слугу выбросьте в запредельную тьму — там будет плач и зубовный скрежет.”
 
καὶ И 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM ἀχρεῖον негодного 888 A-ASM δοῦλον раба 1401 N-ASM ἐκβάλετε выбросьте 1544 V-2AAM-2P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN σκότος тьму 4655 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ἐξώτερον· внешнюю; 1857 A-ASN-C ἐκεῖ там 1563 ADV ἔσται будет 1510 V-FDI-3S  3588 T-NSM κλαυθμὸς плач 2805 N-NSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM βρυγμὸς скрежет 1030 N-NSM τῶν  3588 T-GPM ὀδόντων. зубов. 3599 N-GPM

Придет Сын человеческий во всей Своей славе, и все ангелы с Ним, и сядет на престоле славы.
 
Ὅταν Когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ ἔλθῃ придёт 2064 V-2AAS-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF δόξῃ славе 1391 N-DSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ πάντες все 3956 A-NPM οἱ  3588 T-NPM ἄγγελοι ангелы 32 N-NPM μετ᾽ с 3326 PREP αὐτοῦ, Ним, 846 P-GSM τότε тогда 5119 ADV καθίσει сядет 2523 V-FAI-3S ἐπὶ на 1909 PREP θρόνου престоле 2362 N-GSM δόξης славы 1391 N-GSF αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

Соберутся перед Ним все народы, и Он разведет их на две стороны, как пастух разводит овец и козлов.
 
καὶ и 2532 CONJ συναχθήσονται соберутся 4863 V-FPI-3P ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτοῦ Ним 846 P-GSM πάντα все 3956 A-NPN τὰ  3588 T-NPN ἔθνη, народы, 1484 N-NPN καὶ и 2532 CONJ ἀφορίσει отделит 873 V-FAI-3S αὐτοὺς их 846 P-APM ἀπ᾽ от 575 PREP ἀλλήλων, друг друга, 240 C-GPN ὥσπερ как 5618 ADV  3588 T-NSM ποιμὴν пастух 4166 N-NSM ἀφορίζει отделяет 873 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM ἐρίφων, козлов, 2056 N-GPM

Он поставит овец по правую Свою руку, а козлов — по левую.
 
καὶ и 2532 CONJ στήσει поставит 2476 V-FAI-3S τὰ  3588 T-APN μὲν ведь 3303 PRT πρόβατα овец 4263 N-APN ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὰ  3588 T-APN δὲ же 1161 CONJ ἐρίφια козлов 2055 N-APN ἐξ с 1537 PREP εὐωνύμων. левой [стороны́]. 2176 A-GPM

И скажет Царь тем, кто справа: “Со дня сотворения мира Мой Отец благословил вас и приготовил вам Царство. Идите, владейте.
 
τότε Тогда 5119 ADV ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM τοῖς [тем,] которые 3588 T-DPN ἐκ с 1537 PREP δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Δεῦτε, Идите, 1205 V-PAM-2P οἱ  3588 T-NPM εὐλογημένοι благословенные 2127 V-RPP-NPM τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου, Моего, 3450 P-1GS κληρονομήσατε унаследуйте 2816 V-AAM-2P τὴν  3588 T-ASF ἡτοιμασμένην приготовленное 2090 V-RPP-ASF ὑμῖν вам 5213 P-2DP βασιλείαν Царство 932 N-ASF ἀπὸ от 575 PREP καταβολῆς основания 2602 N-GSF κόσμου· мира; 2889 N-GSM

Я был голоден — вы дали Мне есть, жаждал пить — вы дали Мне напиться, был странником — вы приютили Меня,
 
ἐπείνασα испытал голод 3983 V-AAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐδώκατέ да́ли 1325 V-AAI-2P μοι Мне 3427 P-1DS φαγεῖν, съесть, 5315 V-2AAN ἐδίψησα испытал жажду 1372 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἐποτίσατέ напоили 4222 V-AAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS ξένος чужеземец 3581 A-NSM ἤμην я был 1510 V-IMI-1S καὶ и 2532 CONJ συνηγάγετέ приняли 4863 V-2AAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS

Был в лохмотьях — вы одели Меня, был болен — вы навестили Меня, был в темнице — вы пришли ко Мне.”
 
γυμνὸς нагой 1131 A-NSM καὶ и 2532 CONJ περιεβάλετέ одели 4016 V-2AAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS ἠσθένησα заболел 770 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἐπεσκέψασθέ посетили 1980 V-ADI-2P με, Меня, 3165 P-1AS ἐν в 1722 PREP φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF ἤμην Я был 1510 V-IMI-1S καὶ и 2532 CONJ ἤλθατε пришли 2064 V-2AAI-2P πρός ко 4314 PREP με. Мне. 3165 P-1AS

Праведники скажут Ему на это: “Господи! Когда было, что мы видели Тебя голодным и дали есть или жаждущим и дали напиться?
 
τότε Тогда 5119 ADV ἀποκριθήσονται ответят 611 V-FOI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM δίκαιοι праведные 1344 A-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM πότε когда 4218 PRT-I σε Тебя 4571 P-2AS εἴδομεν увидели 1492 V-2AAI-1P πεινῶντα голодающего 3983 V-PAP-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐθρέψαμεν, накормили, 5142 V-AAI-1P или 1510 PRT διψῶντα жаждущего 1372 V-PAP-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐποτίσαμεν; напоили? 4222 V-AAI-1P

Когда было, что мы видели Тебя странником и приютили или в лохмотьях и одели?
 
πότε Когда 4218 PRT-I δέ же 1161 CONJ σε Тебя 4571 P-2AS εἴδομεν увидели 1492 V-2AAI-1P ξένον чужеземца 3581 A-ASM καὶ и 2532 CONJ συνηγάγομεν, приняли, 4863 V-2AAI-1P или 1510 PRT γυμνὸν нагого 1131 A-ASM καὶ и 2532 CONJ περιεβάλομεν; одели? 4016 V-2AAI-1P

Когда было, что мы видели Тебя больным или узником и пришли к Тебе?”
 
πότε Когда 4218 PRT-I δέ же 1161 CONJ σε Тебя 4571 P-2AS εἴδομεν увидели 1492 V-2AAI-1P ἀσθενοῦντα болеющего 770 V-PAP-ASM или 1510 PRT ἐν в 1722 PREP φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἤλθομεν пришли 2064 V-2AAI-1P πρός к 4314 PREP σε; Тебе? 4571 P-2AS

Царь скажет им в ответ: “Говорю вам: было! Вы сделали это одному из меньших Моих братьев, а стало быть, сделали Мне.”
 
καὶ И 2532 CONJ ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM  3588 T-NSM βασιλεὺς Царь 935 N-NSM ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅσον сколько 3745 K-ASN ἐποιήσατε сделали 4160 V-AAI-2P ἑνὶ одному 1762 A-DSM τούτων [из] этих 5130 D-GPM τῶν  3588 T-GPM ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM μου Моих 3450 P-1GS τῶν  3588 T-GPM ἐλαχίστων, наименьших, 1646 A-GPM-S ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS ἐποιήσατε. сделали. 4160 V-AAI-2P

Скажет Он и тем, кто стоит слева: “Подите от Меня прочь, окаянные, в огонь вечный, разожженный для Дьявола и его ангелов!
 
Τότε Тогда 5119 ADV ἐρεῖ скажет 2046 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ τοῖς [тем,] которые 3588 T-DPN ἐξ с 1537 PREP εὐωνύμων, левой [стороны́], 2176 A-GPM Πορεύεσθε Идите 4198 V-PNM-2P ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS [οἱ]  3588 T-NPM κατηραμένοι проклятые 2672 V-RPP-NPM εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πῦρ огонь 4442 N-ASN τὸ  3588 T-ASN αἰώνιον вечный 166 A-ASN τὸ  3588 T-ASN ἡτοιμασμένον приготовленный 2090 V-RPP-ASN τῷ  3588 T-DSM διαβόλῳ диаволу 1228 A-DSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM ἀγγέλοις ангелам 32 N-DPM αὐτοῦ· его; 846 P-GSM

Я был голоден — вы не дали Мне есть, жаждал пить — вы не дали Мне напиться,
 
ἐπείνασα испытал голод 3983 V-AAI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐδώκατέ да́ли 1325 V-AAI-2P μοι Мне 3427 P-1DS φαγεῖν, съесть, 5315 V-2AAN ἐδίψησα испытал жажду 1372 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐποτίσατέ напоили 4222 V-AAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS

Был странником — не приютили Меня, был в лохмотьях — не одели Меня, болен и в темнице — не навестили Меня.”
 
ξένος чужеземец 3581 A-NSM ἤμην Я был 1510 V-IMI-1S καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N συνηγάγετέ приняли 4863 V-2AAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS γυμνὸς нагой 1131 A-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N περιεβάλετέ одели 4016 V-2AAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS ἀσθενὴς больной 772 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐπεσκέψασθέ посетили 1980 V-ADI-2P με. Меня. 3165 P-1AS

И эти тоже скажут Ему свое: “Когда было, что мы видели Тебя голодным, или жаждущим, или странником, или в лохмотьях, или больным, или узником, — и не позаботились о Тебе?”
 
τότε Тогда 5119 ADV ἀποκριθήσονται ответят 611 V-FOI-3P καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ они 846 P-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM πότε когда 4218 PRT-I σε Тебя 4571 P-2AS εἴδομεν увидели 1492 V-2AAI-1P πεινῶντα голодающего 3983 V-PAP-ASM или 1510 PRT διψῶντα жаждущего 1372 V-PAP-ASM или 1510 PRT ξένον чужеземца 3581 A-ASM или 1510 PRT γυμνὸν нагого 1131 A-ASM или 1510 PRT ἀσθενῆ больного 772 A-ASM или 1510 PRT ἐν в 1722 PREP φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N διηκονήσαμέν послужили 1247 V-AAI-1P σοι; Тебе? 4671 P-2DS

И Он ответит им: “Говорю вам: было! Никому из меньших вы этого не сделали, а значит, не сделали Мне.”
 
τότε Тогда 5119 ADV ἀποκριθήσεται ответит 611 V-FOI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἀμὴν Истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅσον сколько 3745 K-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἐποιήσατε сделали 4160 V-AAI-2P ἑνὶ одному 1762 A-DSM τούτων [из] этих 5130 D-GPM τῶν  3588 T-GPM ἐλαχίστων, наименьших, 1646 A-GPM-S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS ἐποιήσατε. сделали. 4160 V-AAI-2P

И пойдут они примут вечную муку, а праведники — вечную жизнь».
 
καὶ И 2532 CONJ ἀπελεύσονται уйдут 565 V-FDI-3P οὗτοι эти 3778 D-NPM εἰς на 1519 PREP κόλασιν наказание 2851 N-ASF αἰώνιον, вечное, 166 A-ASF οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ δίκαιοι праведные 1344 A-NPM εἰς в 1519 PREP ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.