По Матфею 9 глава

Евангелие по Матфею
Русского Библейского Центра → Подстрочник Винокурова

 
 

Иисус на лодке переплыл море и вернулся в город, где жил.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐμβὰς вошедший 1684 V-2AAP-NSM εἰς в 1519 PREP πλοῖον лодку 4143 N-ASN διεπέρασεν переправился 1276 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF ἰδίαν собственный 2398 A-ASF πόλιν. город. 4172 N-ASF

К Нему принесли на койке паралитика. Иисус увидел в этом веру и говорит паралитику: «Не вешай голову, чадо! Прощаются твои грехи».
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S προσέφερον принесли 4374 V-IAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM παραλυτικὸν паралитика 3885 A-ASM ἐπὶ на 1909 PREP κλίνης ложе 2825 N-GSF βεβλημένον. простёртого. 906 V-RPP-ASM καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὴν  3588 T-ASF πίστιν веру 4102 N-ASF αὐτῶν их 846 P-GPM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τῷ  3588 T-DSM παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S τέκνον· дитя; 5043 N-VSN ἀφίενταί прощаются 863 V-PPI-3P σου твои 4675 P-2GS αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι. грехи. 266 N-NPF

Книжники подумали про себя: «Он кощунствует».
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδού вот 2400 V-2AMM-2S τινες некоторые 5100 X-NPM τῶν  3588 T-GPM γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ἐν в 1722 PREP ἑαυτοῖς, себе, 1438 F-3DPM Οὗτος Этот 3778 D-NSM βλασφημεῖ. кощунствует. 987 V-PAI-3S

Читая их мысли, Иисус сказал: «Почему вы сразу начинаете думать плохое?
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὰς  3588 T-APF ἐνθυμήσεις помыслы 1761 N-APF αὐτῶν их 846 P-GPM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἱνατί Зачем 2444 ADV-I ἐνθυμεῖσθε помышляете 1760 V-PNI-2P πονηρὰ злое 4190 A-APN ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ὑμῶν; ваших? 5216 P-2GP

Что легче? Сказать: прощаются твои грехи? Или сказать: встань и иди?
 
τί Что 5100 I-NSN γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S εὐκοπώτερον, легче, 2123 A-NSN-C εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἀφίενταί Прощаются 863 V-PPI-3P σου твои 4675 P-2GS αἱ  3588 T-NPF ἁμαρτίαι, грехи, 266 N-NPF или 1510 PRT εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἔγειρε Вставай 1453 V-PAM-2S καὶ и 2532 CONJ περιπάτει; ходи? 4043 V-PAM-2S

Пора вам знать: есть на земле у Сына человеческого власть — прощать грехи». И говорит паралитику: «Встань! Бери койку и иди домой».
 
ἵνα Чтобы 2443 CONJ δὲ же 1161 CONJ εἰδῆτε вы знали 1492 V-RAS-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земле 1093 N-GSF ἀφιέναι прощать 863 V-PAN ἁμαρτίας-- грехи-- 266 N-APF τότε тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM Ἐγερθεὶς Поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἆρόν возьми 142 V-AAM-2S σου твоё 4675 P-2GS τὴν  3588 T-ASF κλίνην ложе 2825 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκόν дом 3624 N-ASM σου. твой. 4675 P-2GS

Паралитик встал и пошел домой.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM αὐτοῦ. его. 846 P-GSM

Собралась толпа. Все в страхе славили Бога, давшего такую власть человеку.
 
ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐδόξασαν прославили 1392 V-AAI-3P τὸν  3588 T-ASM θεὸν Бога 2316 N-ASM τὸν  3588 T-ASM δόντα давшего 1325 V-2AAP-ASM ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF τοιαύτην таковую 5108 D-ASF τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM

В другой раз Иисус шел и видит: сидит в своей конторке сборщик податей. Это был Матфей. Иисус говорит ему: «Иди за Мной». Матфей встал и пошел за Иисусом.
 
Καὶ И 2532 CONJ παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἄνθρωπον человека 444 N-ASM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM ἐπὶ у 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN τελώνιον, ме́ста сбора податей, 5058 N-ASN Μαθθαῖον Матфея 3156 N-ASM λεγόμενον, называемого, 3004 V-PPP-ASM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀκολούθει Последуй 190 V-PAM-2S μοι. Мне. 3427 P-1DS καὶ И 2532 CONJ ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἠκολούθησεν он последовал 190 V-AAI-3S αὐτῷ. Ему. 846 P-DSM

Потом Иисус с учениками был у Матфея в гостях. Собралось много грешников — сборщиков податей и прочих.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀνακειμένου возлежащего 345 V-PNP-GSM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ, доме, 3614 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S πολλοὶ многие 4183 A-NPM τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM συνανέκειντο возлежали с 4873 V-INI-3P τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусом 2424 N-DSM καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς учениками 3101 N-DPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Фарисеи увидели это и говорят ученикам: «Почему ваш Учитель ест со сборщиками податей, со всякими грешниками?».
 
καὶ И 2532 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN μετὰ со 3326 PREP τῶν  3588 T-GPM τελωνῶν сборщиками податей 5057 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἁμαρτωλῶν грешными 268 A-GPM ἐσθίει ест 2068 V-PAI-3S  3588 T-NSM διδάσκαλος учитель 1320 N-NSM ὑμῶν; ваш? 5216 P-2GP

Иисус услышал и говорит: «Не здоровым нужен врач, а больным.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Οὐ Не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἰσχύοντες здравствующие 2480 V-PAP-NPM ἰατροῦ [во] враче 2395 N-GSM ἀλλ᾽ но 235 CONJ οἱ  3588 T-NPM κακῶς плохо 2560 ADV ἔχοντες. имеющие. 2192 V-PAP-NPM

Потрудитесь понять, что значит: “Милости хочу, а не жертвы.” Я пришел призвать не праведников, а грешников».
 
πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM δὲ же 1161 CONJ μάθετε научитесь 3129 V-2AAM-2P τί что 5100 I-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S Ἔλεος Милость 1656 N-ASN θέλω хочу 2309 V-PAI-1S καὶ а 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θυσίαν· жертву; 2378 N-ASF οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S καλέσαι Я призвать 2564 V-AAN δικαίους праведных 1342 A-APM ἀλλὰ но 235 CONJ ἁμαρτωλούς. грешных. 268 A-APM

К Нему подходят ученики Иоанна и спрашивают: «Почему и мы, и фарисеи часто постимся, а Твои ученики не постятся?».
 
Τότε Тогда 5119 ADV προσέρχονται подходят к 4334 V-PNI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN ἡμεῖς мы 2249 P-1NP καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM νηστεύομεν постимся 3522 V-PAI-1P [πολλά], много, 4183 A-APN οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ μαθηταί ученики 3101 N-NPM σου Твои 4675 P-2GS οὐ не 3739 PRT-N νηστεύουσιν; постятся? 3522 V-PAI-3P

Иисус ответил им: «Зачем гости жениха будут омрачать свадьбу? Жених-то еще тут. Придут дни — отнимут у них жениха, тогда они и будут поститься.
 
καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Μὴ Не 3361 PRT-N δύνανται могут 1410 V-PNI-3P οἱ  3588 T-NPM υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM τοῦ  3588 T-GSM νυμφῶνος свадебного помещения 3567 N-GSM πενθεῖν скорбеть 3996 V-PAN ἐφ᾽ на 1909 PREP ὅσον сколькое 3745 K-ASN μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM νυμφίος; жених? 3566 N-NSM ἐλεύσονται Придут 2064 V-FDI-3P δὲ же 1161 CONJ ἡμέραι дни 2250 N-NPF ὅταν когда 3752 CONJ ἀπαρθῇ будет отнят 522 V-APS-3S ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτῶν них 846 P-GPM  3588 T-NSM νυμφίος, жених, 3566 N-NSM καὶ и 2532 CONJ τότε тогда 5119 ADV νηστεύσουσιν. будут поститься. 3522 V-FAI-3P

Новой тканью старую ризу не латают: заплата из новой ткани сядет и еще больше раздерет ризу.
 
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N δὲ же 1161 CONJ ἐπιβάλλει накладывает 1911 V-PAI-3S ἐπίβλημα заплату 1915 N-ASN ῥάκους лоскута 4470 N-GSN ἀγνάφου неваляного 46 A-GSN ἐπὶ на 1909 PREP ἱματίῳ накидку 2440 N-DSN παλαιῷ· старую; 3820 A-DSN αἴρει берёт 142 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τὸ  3588 T-NSN πλήρωμα полноту 4138 N-NSN αὐτοῦ его 846 P-GSN ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου, накидки, 2440 N-GSN καὶ и 2532 CONJ χεῖρον худший 5501 A-NSN σχίσμα разрыв 4978 N-NSN γίνεται. делается. 1096 V-PNI-3S

И молодое вино в старые мехи не наливают. Старые мехи лопнут, тогда и вино разлилось, и мехи пропали. Нет, молодое вино наливают в новые мехи. Тогда и вино, и мехи целы».
 
οὐδὲ И не 3761 CONJ-N βάλλουσιν помещают 906 V-PAI-3P οἶνον вино 3631 N-ASM νέον новое 3501 A-ASM εἰς в 1519 PREP ἀσκοὺς мехи 779 N-APM παλαιούς· старые; 3820 A-APM εἰ если 1490 COND δὲ же 1490 CONJ μή нет 1490 PRT-N γε, , 1065 PRT ῥήγνυνται прорываются 4486 V-PPI-3P οἱ  3588 T-NPM ἀσκοί, мехи, 779 N-NPM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM οἶνος вино 3631 N-NSM ἐκχεῖται выливается 1632 V-PPI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀσκοὶ мехи 779 N-NPM ἀπόλλυνται· гибнут; 622 V-PPI-3P ἀλλὰ но 235 CONJ βάλλουσιν помещают 906 V-PAI-3P οἶνον вино 3631 N-ASM νέον новое 3501 A-ASM εἰς в 1519 PREP ἀσκοὺς мехи 779 N-APM καινούς, новые, 2537 A-APM καὶ и 2532 CONJ ἀμφότεροι оба 297 A-NPM συντηροῦνται. сохраняются. 4933 V-PPI-3P

Пока Иисус говорил, к Нему подошел старейшина, стал на колени и говорит: «Умерла моя дочь. Пойдем! Возложи на нее руки, оживи ее».
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN αὐτοῦ Его 846 P-GSM λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM αὐτοῖς им 846 P-DPM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἄρχων начальник 758 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM προσεκύνει простирался ниц 4352 V-IAI-3S αὐτῷ [перед] Ним 846 P-DSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF θυγάτηρ дочь 2364 N-NSF μου моя 3450 P-1GS ἄρτι ныне 737 ADV ἐτελεύτησεν· скончалась; 5053 V-AAI-3S ἀλλὰ но 235 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐπίθες возложи 2007 V-2AAM-2S τὴν  3588 T-ASF χεῖρά руку 5495 N-ASF σου Твою 4675 P-2GS ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτήν, неё, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ζήσεται. будет жить. 2198 V-FDI-3S

Иисус встал и пошел за ним. Ученики тоже пошли.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἠκολούθησεν последовал 190 V-AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

И тут одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечением, подошла сзади к Иисусу и потрогала край Его ризы.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S γυνὴ женщина 1135 N-NSF αἱμορροοῦσα кровоточащая 131 V-PAP-NSF δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN προσελθοῦσα подошедшая 4334 V-2AAP-NSF ὄπισθεν сзади 3693 ADV ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S τοῦ  3588 T-GSN κρασπέδου кра́я 2899 N-GSN τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ· Его; 846 P-GSM

У нее была такая мысль: «Мне бы только потрогать Его ризу — и ко мне вернется здоровье».
 
ἔλεγεν говорила 3004 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP ἑαυτῇ, себе, 1438 F-3DSF Ἐὰν Если 1437 COND μόνον только 3440 ADV ἅψωμαι коснусь 680 V-AMS-1S τοῦ  3588 T-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN αὐτοῦ Его 846 P-GSM σωθήσομαι. спасусь. 4982 V-FPI-1S

Иисус обернулся, увидел ее и говорит: «Не вешай голову, дочка! Тебя исцеляет твоя вера». Женщина сразу выздоровела.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM αὐτὴν её 846 P-ASF εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S θύγατερ· дочь; 2364 N-VSF  1510 T-NSF πίστις вера 4102 N-NSF σου твоя 4675 P-2GS σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S σε. тебя. 4571 P-2AS καὶ И 2532 CONJ ἐσώθη была спасена 4982 V-API-3S  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF ὥρας часа 5610 N-GSF ἐκείνης. того. 1565 D-GSF

В доме старейшины Иисус видит людей с флейтами, горестную толпу...
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM ἄρχοντος начальника 758 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM τοὺς  3588 T-APM αὐλητὰς флейтистов 834 N-APM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM ὄχλον толпу 3793 N-ASM θορυβούμενον шумящую 2350 V-PPP-ASM

Иисус говорит: «Все уходите! Девочка не умерла. Она спит». Никто не поверил, что Он говорит всерьез.
 
ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Ἀναχωρεῖτε, Отойдите, 402 V-PAM-2P οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπέθανεν умерла 599 V-2AAI-3S τὸ  3588 T-NSN κοράσιον девочка 2877 N-NSN ἀλλὰ но 235 CONJ καθεύδει. спит. 2518 V-PAI-3S καὶ И 2532 CONJ κατεγέλων осмеивали 2606 V-IAI-3P αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Толпу все-таки выдворили. Иисус переступил через порог и взял девочку за руку. Девочка встала.
 
ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐξεβλήθη была выгнана 1544 V-API-3S  3588 T-NSM ὄχλος, толпа, 3793 N-NSM εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM ἐκράτησεν взял 2902 V-AAI-3S τῆς  3588 T-GSF χειρὸς руку 5495 N-GSF αὐτῆς, её, 846 P-GSF καὶ и 2532 CONJ ἠγέρθη воскресла 1453 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN κοράσιον. девочка. 2877 N-NSN

Слух об этом разлетелся по всему краю.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышла 1831 V-2AAI-3S  1510 T-NSF φήμη молва 5345 N-NSF αὕτη эта 846 D-NSF εἰς во 1519 PREP ὅλην всю 3650 A-ASF τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF ἐκείνην. ту. 1565 D-ASF

Всю обратную дорогу за Иисусом шли двое слепых и просили: «Сжалься над нами, Сын Давидов!».
 
Καὶ И 2532 CONJ παράγοντι проходящему 3855 V-PAP-DSM ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ Иисусу 2424 N-DSM ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P [αὐτῷ] Ему 846 P-DSM δύο два 1417 A-NUI τυφλοὶ слепые 5185 A-NPM κράζοντες кричащие 2896 V-PAP-NPM καὶ и 2532 CONJ λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐλέησον Помилуй 1653 V-AAM-2S ἡμᾶς, нас, 2248 P-1AP υἱὸς Сын 5207 N-NSM Δαυίδ. Давида. 1138 N-PRI

Иисус заходит в дом, слепые — за Ним. Он спрашивает их: «Значит, вы верите, что Я могу это сделать?». Они говорят: «Да, Господи!».
 
ἐλθόντι Пришедшему 2064 V-2AAP-DSM δὲ же 1161 CONJ εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF οἰκίαν дом 3614 N-ASF προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P αὐτῷ Нему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM τυφλοί, слепые, 5185 A-NPM καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πιστεύετε Верите 4100 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ δύναμαι могу 1410 V-PNI-1S τοῦτο это 5124 D-ASN ποιῆσαι; сделать? 4160 V-AAN λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ναί, Да, 3483 PRT κύριε. Господи. 2962 N-VSM

Тогда Он потрогал им глаза и сказал: «Пусть будет вам по вашей вере!».
 
τότε Тогда 5119 ADV ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῶν  3588 T-GPM ὀφθαλμῶν глаз 3788 N-GPM αὐτῶν их 846 P-GPM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Κατὰ По 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF πίστιν вере 4102 N-ASF ὑμῶν вашей 5216 P-2GP γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S ὑμῖν. вам. 5213 P-2DP

И к ним вернулось зрение. Иисус строго предупредил: «Молчите! Никто не должен об этом знать».
 
καὶ И 2532 CONJ ἠνεῴχθησαν открылись 455 V-API-3P αὐτῶν их 846 P-GPM οἱ  3588 T-NPM ὀφθαλμοί. глаза́. 3788 N-NPM καὶ И 2532 CONJ ἐνεβριμήθη пригрозил 1690 V-AOI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ὁρᾶτε Смотри́те 3708 V-PAM-2P μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N γινωσκέτω. пусть узнает. 1097 V-PAM-3S

Но они обошли всю округу и везде о Нем рассказали.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM διεφήμισαν разнесли молву 1310 V-AAI-3P αὐτὸν [о] Нём 846 P-ASM ἐν во 1722 PREP ὅλῃ всей 3650 A-DSF τῇ  3588 T-DSF γῇ земле 1093 N-DSF ἐκείνῃ. той. 1565 D-DSF

После них привели к Иисусу немого. Немой был одержим бесом.
 
Αὐτῶν Их 846 P-GPM δὲ же 1161 CONJ ἐξερχομένων выходящих 1831 V-PNP-GPM ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S προσήνεγκαν принесли 4374 V-AAI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἄνθρωπον человека 444 N-ASM κωφὸν немого 2974 A-ASM δαιμονιζόμενον· одержимого демонами; 1139 V-PNP-ASM

Бес сразу убрался, и немой заговорил. Людей это потрясло. В толпе говорили: «Ничего подобного в Израиле до сих пор не было».
 
καὶ и 2532 CONJ ἐκβληθέντος [после] изгнания 1544 V-APP-GSN τοῦ  3588 T-GSN δαιμονίου демона 1140 N-GSN ἐλάλησεν заговорил 2980 V-AAI-3S  3588 T-NSM κωφός. немой. 2974 A-NSM καὶ И 2532 CONJ ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P οἱ  3588 T-NPM ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὐδέποτε Никогда 3763 ADV-N ἐφάνη было явлено 5316 V-2API-3S οὕτως такое 3779 ADV ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM Ἰσραήλ. Израиле. 2474 N-PRI

А фарисеи сказали: «Нет, бесов Он изгоняет не без помощи бесовского деспота».
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Ἐν В 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἄρχοντι начальнике 758 N-DSM τῶν  3588 T-GPN δαιμονίων демонов 1140 N-GPN ἐκβάλλει изгоняет 1544 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN δαιμόνια. демонов. 1140 N-APN

Иисус ходил по городам и весям и говорил в синагогах, провозглашал евангелие Царства и исцелял всякую болезнь, всякое нездоровье.
 
Καὶ И 2532 CONJ περιῆγεν обходил 4013 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τὰς  3588 T-APF πόλεις города́ 4172 N-APF πάσας все 3956 A-APF καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF κώμας, сёла, 2968 N-APF διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF αὐτῶν их 846 P-GPM καὶ и 2532 CONJ κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN τῆς  3588 T-GSF βασιλείας Царства 932 N-GSF καὶ и 2532 CONJ θεραπεύων исцеляя 2323 V-PAP-NSM πᾶσαν всякую 3956 A-ASF νόσον болезнь 3554 N-ASF καὶ и 2532 CONJ πᾶσαν всякую 3956 A-ASF μαλακίαν. слабость. 3119 N-ASF

Иисусу было жалко смотреть на людей: они, блуждая, выбились из сил, как овцы без пастуха.
 
Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM ὄχλους то́лпы 3793 N-APM ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S περὶ над 4012 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPM ὅτι потому что 3754 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P ἐσκυλμένοι утомлённые 4660 V-RPP-NPM καὶ и 2532 CONJ ἐρριμμένοι заброшенные 4496 V-RPP-NPM ὡσεὶ будто 5616 ADV πρόβατα о́вцы 4263 N-APN μὴ не 3361 PRT-N ἔχοντα имеющие 2192 V-PAP-NPN ποιμένα. пастуха. 4166 N-ASM

И Он сказал своим ученикам: «Жатвы много, а работников на жатве мало.
 
τότε Тогда 5119 ADV λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM  3588 T-NSM μὲν Ведь 3303 PRT θερισμὸς жатва 2326 N-NSM πολύς, многая, 4183 A-NSM οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἐργάται работники 2040 N-NPM ὀλίγοι· немногие; 3641 A-NPM

Просите Господаря жатвы — пусть вышлет больше жнецов».
 
δεήθητε умоли́те 1189 V-AOM-2P οὖν итак 3767 CONJ τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Господина 2962 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM ὅπως чтобы 3704 ADV ἐκβάλῃ Он выпустил 1544 V-2AAS-3S ἐργάτας работников 2040 N-APM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM θερισμὸν жатву 2326 N-ASM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.