По Иоанну 10 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Подстрочник Винокурова

 
 

«Поверьте истинному слову: кто входит в овчарню не через ворота, а лезет через ограду, тот вор и разбойник.
 
Ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP  3588 T-NSM μὴ не 3361 PRT-N εἰσερχόμενος входящий 1525 V-PNP-NSM διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF θύρας дверь 2374 N-GSF εἰς во 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF αὐλὴν двор 833 N-ASF τῶν  3588 T-GPN προβάτων овец 4263 N-GPN ἀλλὰ но 235 CONJ ἀναβαίνων восходящий 305 V-PAP-NSM ἀλλαχόθεν ещё откуда 237 ADV ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM κλέπτης вор 2812 N-NSM ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ λῃστής· разбойник; 3027 N-NSM

А кто входит через ворота, тот своим овцам пастух.
 
 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἰσερχόμενος входящий 1525 V-PNP-NSM διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF θύρας дверь 2374 N-GSF ποιμήν пастух 4166 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τῶν  3588 T-GPN προβάτων. овец. 4263 N-GPN

Ему открывает сторож, и овцы идут на его голос. Он зовет своих овец по имени и выводит их.
 
τούτῳ Этому 5129 D-DSM  3588 T-NSM θυρωρὸς привратник 2377 N-NSM ἀνοίγει, открывает, 455 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN τῆς  3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF αὐτοῦ его 846 P-GSM ἀκούει, слышат, 191 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN ἴδια собственных 2398 A-APN πρόβατα овец 4263 N-APN φωνεῖ зовёт 5455 V-PAI-3S κατ᾽ по 2596 PREP ὄνομα имени 3686 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐξάγει выводит 1806 V-PAI-3S αὐτά. их. 846 P-APN

Вот он вывел их и идет впереди, а его овцы — за ним: они верят его голосу.
 
ὅταν Когда 3752 CONJ τὰ  3588 T-APN ἴδια собственных 2398 A-APN πάντα всех 3956 A-APN ἐκβάλῃ, выведет, 1544 V-2AAS-3S ἔμπροσθεν перед 1715 PREP αὐτῶν ними 846 P-GPN πορεύεται, идёт, 4198 V-PNI-3S καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-NPN πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN αὐτῷ ему 846 P-DSM ἀκολουθεῖ, следуют, 190 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ οἴδασιν знают 1492 V-RAI-3P τὴν  3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF αὐτοῦ· его; 846 P-GSM

Они нипочем не пойдут за незнакомцем, побегут от него. Незнакомый голос для них чужой».
 
ἀλλοτρίῳ [за] чужим 245 A-DSM δὲ же 1161 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀκολουθήσουσιν последуют 190 V-FAI-3P ἀλλὰ но 235 CONJ φεύξονται убегут 5343 V-FDI-3P ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ, него, 846 P-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἴδασιν знают 1492 V-RAI-3P τῶν  3588 T-GPM ἀλλοτρίων чужаков 245 A-GPM τὴν  3588 T-ASF φωνήν. голос. 5456 N-ASF

Это было иносказание, но они не поняли, к чему подводил Иисус.
 
Ταύτην Эту 3778 D-ASF τὴν  3588 T-ASF παροιμίαν притчу 3942 N-ASF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς· Иисус; 2424 N-NSM ἐκεῖνοι те 1565 D-NPM δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔγνωσαν осознали 1097 V-2AAI-3P τίνα что 5100 I-NPN ἦν было 3739 V-IAI-3S которое 3739 R-APN ἐλάλει Он говорил 2980 V-IAI-3S αὐτοῖς. им. 846 P-DPM

Тогда Он сказал прямо: «Поверьте истинному слову, ворота для овец — это Я.
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ πάλιν опять 3825 ADV  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S  1510 T-NSF θύρα дверь 2374 N-NSF τῶν  3588 T-GPN προβάτων. овец. 4263 N-GPN

Кто приходил до Меня, все были воры и разбойники. Овцы не хотели их слушать.
 
πάντες Все 3956 A-NPM ὅσοι сколькие 3745 K-NPM ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P [πρὸ передо 4253 PREP ἐμοῦ] Мной 1700 P-1GS κλέπται воры 2812 N-NPM εἰσὶν есть 1510 V-PXI-3P καὶ и 2532 CONJ λῃσταί· разбойники; 3027 N-NPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἤκουσαν услышали 191 V-AAI-3P αὐτῶν их 846 P-GPM τὰ  3588 T-NPN πρόβατα. о́вцы. 4263 N-NPN

Я — эти ворота. Кто войдет через Меня — спасется: и войдет, и выйдет, и будет ему пастбище.
 
ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S  1510 T-NSF θύρα· дверь; 2374 N-NSF δι᾽ через 1223 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM εἰσέλθῃ войдёт 1525 V-2AAS-3S σωθήσεται будет спасён 4982 V-FPI-3S καὶ и 2532 CONJ εἰσελεύσεται будет входить 1525 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξελεύσεται выходить 1831 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ νομὴν пастбище 3542 N-ASF εὑρήσει. найдёт. 2147 V-FAI-3S

Вор приходит и крадет. От него только смерть и разорение. Я пришел дать жизнь — жизнь с избытком.
 
 3588 T-NSM κλέπτης Вор 2812 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N ἵνα чтобы 2443 CONJ κλέψῃ он украл 2813 V-AAS-3S καὶ и 2532 CONJ θύσῃ заколол 2380 V-AAS-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπολέσῃ· погубил; 622 V-AAS-3S ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ ζωὴν жизнь 2222 N-ASF ἔχωσιν они имели 2192 V-PAS-3P καὶ и 2532 CONJ περισσὸν чрезмерное 4053 A-ASN ἔχωσιν. они имели. 2192 V-PAS-3P

Я — хороший пастух. Хороший пастух жизнь кладет за овец.
 
Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S  3588 T-NSM ποιμὴν пастух 4166 N-NSM  3588 T-NSM καλός· хороший; 2570 A-NSM  3588 T-NSM ποιμὴν пастух 4166 N-NSM  3588 T-NSM καλὸς хороший 2570 A-NSM τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM τίθησιν кладёт 5087 V-PAI-3S ὑπὲρ ради 5228 PREP τῶν  3588 T-GPN προβάτων· овец; 4263 N-GPN

А наемный работник овцам не пастух. Они ему не свои. Он, как завидит волка, бросает стадо и бежит, а волк рвет овец и разгоняет все стадо.
 
 3588 T-NSM μισθωτὸς наёмник 3411 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM ποιμήν, пастух, 4166 N-NSM οὗ которого 3739 R-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S τὰ  3588 T-NPN πρόβατα о́вцы 4263 N-NPN ἴδια, собственные, 2398 A-NPN θεωρεῖ видит 2334 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM λύκον волка 3074 N-ASM ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀφίησιν пускает 863 V-PAI-3S τὰ  3588 T-APN πρόβατα овец 4263 N-APN καὶ и 2532 CONJ φεύγει-- бежит-- 5343 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM λύκος волк 3074 N-NSM ἁρπάζει похищает 726 V-PAI-3S αὐτὰ их 846 P-APN καὶ и 2532 CONJ σκορπίζει-- разгоняет-- 4650 V-PAI-3S

Нанятому безразлично, что станет с овцами.
 
ὅτι потому что 3754 CONJ μισθωτός наёмник 3411 N-NSM ἐστιν он есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N μέλει заботит 3199 V-PAI-3S αὐτῷ его 846 P-DSM περὶ относительно 4012 PREP τῶν  3588 T-GPN προβάτων. овец. 4263 N-GPN

Я — хороший пастух. Я знаю Моих овец и они знают Меня.
 
Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S  3588 T-NSM ποιμὴν пастух 4166 N-NSM  3588 T-NSM καλός, хороший, 2570 A-NSM καὶ и 2532 CONJ γινώσκω знаю 1097 V-PAI-1S τὰ  3588 T-APN ἐμὰ моих 1699 S-1SAPN καὶ и 2532 CONJ γινώσκουσί знают 1097 V-PAI-3P με Меня 3165 P-1AS τὰ  3588 T-NPN ἐμά, мои, 1699 S-1SNPN

Вот так же и Отец знает Меня, а Я знаю Отца. Я кладу за них Свою жизнь.
 
καθὼς как 2531 ADV γινώσκει знает 1097 V-PAI-3S με Меня 3165 P-1AS  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K γινώσκω знаю 1097 V-PAI-1S τὸν  3588 T-ASM πατέρα· Отца; 3962 N-ASM καὶ и 2532 CONJ τὴν  3588 T-ASF ψυχήν душу 5590 N-ASF μου Мою 3450 P-1GS τίθημι кладу 5087 V-PAI-1S ὑπὲρ ради 5228 PREP τῶν  3588 T-GPN προβάτων. овец. 4263 N-GPN

Есть у Меня и другие овцы, не из этой овчарни. И их Мне водить, и им идти на Мой голос. Будет одно стадо, один пастух.
 
καὶ И 2532 CONJ ἄλλα других 235 A-APN πρόβατα овец 4263 N-APN ἔχω имею 2192 V-PAI-1S которые 3739 R-NPN οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF αὐλῆς двора 833 N-GSF ταύτης· этого; 3778 D-GSF κἀκεῖνα и тех 2548 D-APN-K δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S με Мне 3165 P-1AS ἀγαγεῖν, привести, 71 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ τῆς  3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF μου Мой 3450 P-1GS ἀκούσουσιν, будут слышать, 191 V-FAI-3P καὶ и 2532 CONJ γενήσονται сделаются 5695 V-FDI-3P μία одно 1520 A-NSF ποίμνη, стадо, 4167 N-NSF εἷς один 1519 A-NSM ποιμήν. пастух. 4166 N-NSM

Отец любит Меня, и вот почему: Я отдаю Свою жизнь. Отдаю и снова беру.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτό этого 5124 D-ASN με Меня 3165 P-1AS  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἀγαπᾷ любит 25 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS τίθημι кладу 5087 V-PAI-1S τὴν  3588 T-ASF ψυχήν душу 5590 N-ASF μου, Мою, 3450 P-1GS ἵνα чтобы 2443 CONJ πάλιν опять 3825 ADV λάβω Я получил 2983 V-2AAS-1S αὐτήν. её. 846 P-ASF

Никто не мог бы отнять ее у Меня — Я Сам ее отдаю. В Моей власти отдать ее и в Моей власти снова взять ее. Эту заповедь Я получил от Моего Отца».
 
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N αἴρει берёт 142 V-PAI-3S αὐτὴν её 846 P-ASF ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ, Меня, 1700 P-1GS ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS τίθημι кладу 5087 V-PAI-1S αὐτὴν её 846 P-ASF ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμαυτοῦ. Меня Самого. 1683 F-1GSM ἐξουσίαν Власть 1849 N-ASF ἔχω имею 2192 V-PAI-1S θεῖναι положить 5087 V-2AAN αὐτήν, её, 846 P-ASF καὶ и 2532 CONJ ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἔχω имею 2192 V-PAI-1S πάλιν опять 3825 ADV λαβεῖν принять 2983 V-2AAN αὐτήν· её; 846 P-ASF ταύτην эту 3778 D-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF ἔλαβον получил 2983 V-2AAI-1S παρὰ у 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου. Моего. 3450 P-1GS

Эти слова опять вызвали раскол в толпе.
 
Σχίσμα Раздор 4978 N-NSN πάλιν опять 3825 ADV ἐγένετο сделался 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPM Ἰουδαίοις Иудеях 2453 A-DPM διὰ из-за 1223 PREP τοὺς  3588 T-APM λόγους слов 3056 N-APM τούτους. этих. 5128 D-APM

Одни говорили: «В Нем бес. Он умом повредился. Что толку Его слушать?».
 
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐξ из 1537 PREP αὐτῶν, них, 846 P-GPM Δαιμόνιον Демона 1140 N-ASN ἔχει имеет 2192 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ μαίνεται· бесится; 3105 V-PNI-3S τί что 5100 I-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM ἀκούετε; слушаете? 191 V-PAI-2P

Другие сказали: «В ком бес — так не скажет. Да и зрение слепым дается не от беса».
 
ἄλλοι Другие 243 A-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P Ταῦτα Эти 5023 D-NPN τὰ  3588 T-NPN ῥήματα слова́ 4487 N-NPN οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S δαιμονιζομένου· одержимого демоном; 1139 V-PNP-GSM μὴ не 3361 PRT-N δαιμόνιον демон 1140 N-NSN δύναται может 1410 V-PNI-3S τυφλῶν слепых 5185 A-GPM ὀφθαλμοὺς глаза́ 3788 N-APM ἀνοῖξαι; открыть? 455 V-AAN

Пришла зима. В Иерусалиме справляли праздник Обновления.
 
Ἐγένετο Случился 1096 V-2ADI-3S τότε тогда 5119 ADV τὰ  3588 T-NPN ἐγκαίνια праздник Обновления 1456 N-NPN ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN Ἱεροσολύμοις· Иерусалиме; 2414 N-DPN χειμὼν ненастье 5494 N-NSM ἦν, было, 3739 V-IAI-3S

Иисус прохаживался по Соломонову портику в Храме.
 
καὶ и 2532 CONJ περιεπάτει ходил 4043 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF στοᾷ галерее 4745 N-DSF τοῦ  3588 T-GSM Σολομῶνος. Соломона. 4672 N-GSM

Священники обступили Его и говорят: «Долго ли будешь казнить нам душу?! Если Ты — Христос, так и скажи».
 
ἐκύκλωσαν Окружили 2944 V-AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἕως До 2193 ADV πότε когда 4218 PRT-I τὴν  3588 T-ASF ψυχὴν душу 5590 N-ASF ἡμῶν нашу 2257 P-1GP αἴρεις; берёшь? 142 V-PAI-2S εἰ Если 1487 COND σὺ Ты 4771 P-2NS εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM Χριστός, Христос, 5547 N-NSM εἰπὲ скажи 2036 V-2AAM-2S ἡμῖν нам 2254 P-1DP παρρησίᾳ. открыто. 3954 N-DSF

Иисус отвечал: «Я уже говорил вам — вы не верите. За Меня говорят дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Εἶπον Я сказал 2036 V-2AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N πιστεύετε· верите; 4100 V-PAI-2P τὰ  3588 T-NPN ἔργα дела́ 2041 N-NPN которые 3739 R-APN ἐγὼ Я 1473 P-1NS ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS ταῦτα эти 5023 D-NPN μαρτυρεῖ свидетельствуют 3140 V-PAI-3S περὶ обо 4012 PREP ἐμοῦ· Мне; 1700 P-1GS

Но вам не верится. Вы — не Мои овцы.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐ не 3739 PRT-N πιστεύετε, верите, 4100 V-PAI-2P ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐστὲ вы есть 1510 V-PAI-2P ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN προβάτων овец 4263 N-GPN τῶν  3588 T-GPN ἐμῶν. Моих. 1699 S-1SGPN

Мои овцы знают Мой голос, они идут за Мной. Я знаю их всех.
 
τὰ  3588 T-NPN πρόβατα О́вцы 4263 N-NPN τὰ  3588 T-NPN ἐμὰ Мои 1699 S-1SNPN τῆς  3588 T-GSF φωνῆς голос 5456 N-GSF μου Мой 3450 P-1GS ἀκούουσιν, слышат, 191 V-PAI-3P κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K γινώσκω знаю 1097 V-PAI-1S αὐτά, их, 846 P-APN καὶ и 2532 CONJ ἀκολουθοῦσίν следуют 190 V-PAI-3P μοι, Мне, 3427 P-1DS

Я даю им вечную жизнь — и никогда не пропадут. Никто не похитит их из Моей руки.
 
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K δίδωμι даю 1325 V-PAI-1S αὐτοῖς им 846 P-DPM ζωὴν жизнь 2222 N-ASF αἰώνιον, вечную, 166 A-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N ἀπόλωνται погибнут 622 V-2AMS-3P εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα, век, 165 N-ASM καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ἁρπάσει схватит 726 V-FAI-3S τις кто-либо 5100 X-NSM αὐτὰ их 846 P-APN ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF χειρός руки́ 5495 N-GSF μου. Моей. 3450 P-1GS

Мой Отец дал Мне самое дорогое. Похищение из руки Отца немыслимо.
 
 3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS которое 3588 R-ASN δέδωκέν дал 1325 V-RAI-3S μοι Мне 3427 P-1DS πάντων всех 3956 A-GPM μεῖζόν больше 3173 A-NSN-C ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM δύναται может 1410 V-PNI-3S ἁρπάζειν хватать 726 V-PAN ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF χειρὸς руки́ 5495 N-GSF τοῦ  3588 T-GSM πατρός. Отца. 3962 N-GSM

Я и Отец — одно».
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἕν одно 1722 A-NSN ἐσμεν. Мы есть. 1510 V-PAI-1P

Они опять стали хватать камни, хотели убить Его.
 
Ἐβάστασαν Принесли 941 V-AAI-3P πάλιν опять 3825 ADV λίθους камни 3037 N-APM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM ἵνα чтобы 2443 CONJ λιθάσωσιν они побили камнями 3034 V-AAS-3P αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Иисус говорит им: «Много добрых дел совершил Я по воле Моего Отца. Вы видели их. За которое из них вы собираетесь сейчас побить Меня камнями?».
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πολλὰ Многие 4183 A-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN καλὰ хорошие 2570 A-APN ἔδειξα Я показал 1166 V-AAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρός· Отца; 3962 N-GSM διὰ из-за 1223 PREP ποῖον какого 4169 I-ASN αὐτῶν [из] них 846 P-GPN ἔργον де́ла 2041 N-ASN ἐμὲ Меня 1691 P-1AS λιθάζετε; побиваете камнями? 3034 V-PAI-2P

Они отвечали: «Мы не за доброе дело побиваем Тебя камнями, а за кощунство, за то, что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога».
 
ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM Περὶ За 4012 PREP καλοῦ хорошее 2570 A-GSN ἔργου дело 2041 N-GSN οὐ не 3739 PRT-N λιθάζομέν побиваем камнями 3034 V-PAI-1P σε Тебя 4571 P-2AS ἀλλὰ но 235 CONJ περὶ за 4012 PREP βλασφημίας, хулу, 988 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ὅτι потому что 3754 CONJ σὺ Ты 4771 P-2NS ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM ποιεῖς делаешь 4160 V-PAI-2S σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM θεόν. Богом. 2316 N-ASM

Иисус говорит: «А разве не написано в вашем в Законе: “Я сказал: вы — боги”?
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐκ [Разве] не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S γεγραμμένον написано 1125 V-RPP-NSN ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM νόμῳ Законе 3551 N-DSM ὑμῶν вашем 5216 P-2GP ὅτι что 3754 CONJ Ἐγὼ Я 1473 P-1NS εἶπα, сказал, 2036 V-2AAI-1S Θεοί Боги 2316 N-NPM ἐστε; вы есть? 1510 V-PAI-2P

Бог Сам назвал богами тех, кому адресовал Свое Слово, а Писанию нельзя не верить.
 
εἰ Если 1487 COND ἐκείνους тех 1565 D-APM εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S θεοὺς богами 2316 N-APM πρὸς к 4314 PREP οὓς которым 3775 R-APM  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐγένετο, сделалось, 1096 V-2ADI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δύναται может 1410 V-PNI-3S λυθῆναι быть уничтоженным 3089 V-APN  1510 T-NSF γραφή, Писание, 1124 N-NSF

Как же вы теперь говорите Тому, кого Отец освятил и послал в этот мир: “Ты кощунствуешь,” — пеняя на Мои слова: “Я — Божий Сын”?
 
ὃν Которого 3739 R-ASM  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ἡγίασεν освятил 37 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ Βλασφημεῖς, Богохульствуешь, 987 V-PAI-2S ὅτι потому что 3754 CONJ εἶπον, Я сказал, 2036 V-2AAI-1S Υἱὸς Сын 5207 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM εἰμι; Я есть? 1510 V-PAI-1S

Если Я не совершаю дел Моего Отца, не верьте Мне.
 
εἰ Если 1487 COND οὐ не 3739 PRT-N ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου, Моего, 3450 P-1GS μὴ не 3361 PRT-N πιστεύετέ верьте 4100 V-PAM-2P μοι· Мне; 3427 P-1DS

А если совершаю, то, даже и не веря Мне, верьте Моим делам — и сами увидите, откроется вам, что Отец — во Мне и Я — в Отце».
 
εἰ если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ ποιῶ, делаю, 4160 V-PAI-1S κἂν и если 2579 COND-K ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS μὴ не 3361 PRT-N πιστεύητε, будете верить вы, 4100 V-PAS-2P τοῖς  3588 T-DPN ἔργοις делам 2041 N-DPN πιστεύετε, верьте, 4100 V-PAM-2P ἵνα чтобы 2443 CONJ γνῶτε вы узнали 1097 V-2AAS-2P καὶ и 2532 CONJ γινώσκητε осознавали 1097 V-PAS-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM πατρί. Отце. 3962 N-DSM

Они опять хотели было схватить Его, но Он не дался им в руки.
 
Ἐζήτουν Они искали 2212 V-IAI-3P [οὖν] итак 3767 CONJ αὐτὸν Его 846 P-ASM πάλιν опять 3825 ADV πιάσαι· схватить; 4084 V-AAN καὶ и 2532 CONJ ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF χειρὸς руки́ 5495 N-GSF αὐτῶν. их. 846 P-GPM

Иисус опять перешел через Иордан на ту сторону, где когда-то крестил Иоанн. Там и остался.
 
Καὶ И 2532 CONJ ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S πάλιν опять 3825 ADV πέραν за 4008 ADV τοῦ  3588 T-GSM Ἰορδάνου Иордан 2446 N-GSM εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM τόπον место 5117 N-ASM ὅπου где 3699 ADV ἦν был 3739 V-IAI-3S Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM τὸ  3588 T-ASN πρῶτον сначала 4412 A-ASN-S βαπτίζων, крестящий, 907 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔμεινεν Он остался 3306 V-AAI-3S ἐκεῖ. там. 1563 ADV

Все, кто побывал там у Иисуса, говорили: «Пусть Иоанн не сделал никакого чуда, но все, что он говорил о Нем — правда».
 
καὶ И 2532 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἦλθον пришли 2064 V-2AAI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτὸν Нему 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P ὅτι что 3754 CONJ Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM μὲν ведь 3303 PRT σημεῖον знамение 4592 N-ASN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S οὐδέν, никакое, 3762 A-ASN-N πάντα всё 3956 A-NPN δὲ же 1161 CONJ ὅσα сколькое 3745 K-APN εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM περὶ об 4012 PREP τούτου Этом 5127 D-GSM ἀληθῆ истинное 227 A-NPN ἦν. было. 3739 V-IAI-3S

Многие возвращались оттуда с верой в Иисуса.
 
καὶ И 2532 CONJ πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM ἐκεῖ. там. 1563 ADV



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.