По Иоанну 2 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Подстрочник Винокурова

 
 

На третий день в Кане Галилейской была свадьба, и там была Мать Иисуса.
 
Καὶ И 2532 CONJ τῇ  3588 T-DSF ἡμέρᾳ [в] день 2250 N-DSF τῇ  3588 T-DSF τρίτῃ третий 5154 A-DSF γάμος свадебное торжество 1062 N-NSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S ἐν в 1722 PREP Κανὰ Кане 2580 N-PRI τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας, Галилеи, 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἦν была 3739 V-IAI-3S  1510 T-NSF μήτηρ мать 3384 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM ἐκεῖ· там; 1563 ADV

Среди приглашенных на свадьбу был также Иисус с учениками.
 
ἐκλήθη был зван 2564 V-API-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM γάμον. свадебное торжество. 1062 N-ASM

Закончилось вино. Мать Иисуса говорит Ему: «У них больше нет вина».
 
καὶ И 2532 CONJ ὑστερήσαντος недостававшего 5302 V-AAP-GSM οἴνου вина́ 3631 N-GSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Οἶνον Вино 3631 N-ASM οὐκ не 3756 PRT-N ἔχουσιν. имеют. 2192 V-PAI-3P

Иисус сказал: «Зачем ты Мне об этом, женщина? Сейчас будет».
 
[καὶ] И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῇ Ей 846 P-DSF  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Τί Что 5100 I-NSN ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ σοί, Тебе, 4671 P-2DS γύναι; женщина? 1135 N-VSF οὔπω Ещё не 3768 ADV-N ἥκει пришёл 2240 V-PAI-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF μου. Мой. 3450 P-1GS

Мать Иисуса говорит слугам: «Делайте, как скажет».
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM τοῖς  3588 T-DPM διακόνοις, слугам, 1249 N-DPM Которое 3588 R-ASN τι что 5100 X-ASN ἂν  302 PRT λέγῃ будет говорить 3004 V-PAS-3S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ποιήσατε. сотвори́те. 4160 V-AAM-2P

Там было шесть каменных кадок, до ста литров каждая. В таких кадках иудеи держали воду для омовений.
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P δὲ же 1161 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV λίθιναι каменные 3035 A-NPF ὑδρίαι гидрии 5201 N-NPF ἓξ шесть 1803 A-NUI κατὰ согласно 2596 PREP τὸν  3588 T-ASM καθαρισμὸν очищению 2512 N-ASM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων Иудеев 2453 A-GPM κείμεναι, лежащие, 2749 V-PNP-NPF χωροῦσαι вмещающие 5562 V-PAP-NPF ἀνὰ по 303 PREP μετρητὰς метрета 3355 N-APM δύο два 1417 A-NUI или 1510 PRT τρεῖς. три. 5140 A-APM

Иисус говорит им: «Налейте воды во все кадки». И налили доверху.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Γεμίσατε Наполните 1072 V-AAM-2P τὰς  3588 T-APF ὑδρίας гидрии 5201 N-APF ὕδατος. водой. 5204 N-GSN καὶ И 2532 CONJ ἐγέμισαν они наполнили 1072 V-AAI-3P αὐτὰς их 846 P-APF ἕως до 2193 ADV ἄνω. верха. 507 ADV

Говорит им: «А теперь черпайте и несите тамаде». И понесли.
 
καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἀντλήσατε Зачерпните 501 V-AAM-2P νῦν теперь 3568 ADV καὶ и 2532 CONJ φέρετε несите 5342 V-PAM-2P τῷ  3588 T-DSM ἀρχιτρικλίνῳ· архитриклину; 755 N-DSM οἱ они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἤνεγκαν. понесли. 5342 V-AAI-3P

Тамада отведал вина, сотворившегося из воды. Он не знал, откуда оно взялось. Знали слуги, черпавшие воду. Тамада окликнул жениха
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐγεύσατο попробовал 1089 V-ADI-3S  3588 T-NSM ἀρχιτρίκλινος архитриклин 755 N-NSM τὸ  3588 T-ASN ὕδωρ воду 5204 N-ASN οἶνον вином 3631 N-ASM γεγενημένον, сделавшуюся, 1096 V-RPP-ASN καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ᾔδει знал 1492 V-2LAI-3S πόθεν откуда 4159 ADV-I ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ διάκονοι служители 1249 N-NPM ᾔδεισαν знали 1492 V-2LAI-3P οἱ  3588 T-NPM ἠντληκότες зачерпнувшие 501 V-RAP-NPM τὸ  3588 T-ASN ὕδωρ, воду, 5204 N-ASN φωνεῖ зовёт 5455 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM νυμφίον жениха 3566 N-ASM  3588 T-NSM ἀρχιτρίκλινος архитриклин 755 N-NSM

И говорит ему: «Везде сначала подают дорогое вино, а когда гости изрядно выпьют — другое, похуже. А ты дорогое приберег напоследок».
 
καὶ и 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Πᾶς Всякий 3956 A-NSM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM πρῶτον сначала 4412 ADV-S τὸν  3588 T-ASM καλὸν хорошее 2570 A-ASM οἶνον вино 3631 N-ASM τίθησιν, ставит, 5087 V-PAI-3S καὶ а 2532 CONJ ὅταν когда 3752 CONJ μεθυσθῶσιν опьянеют 3184 V-APS-3P τὸν  3588 T-ASM ἐλάσσω· худшее; 1640 A-ASM-C σὺ ты 4771 P-2NS τετήρηκας сохранил 5083 V-RAI-2S τὸν  3588 T-ASM καλὸν хорошее 2570 A-ASM οἶνον вино 3631 N-ASM ἕως до 2193 ADV ἄρτι. ныне. 737 ADV

Чудо в Кане Галилейской было первым чудом Иисуса. Во всей своей силе проявилась слава Иисуса, и ученики поверили в Него.
 
Ταύτην Это 3778 D-ASF ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S ἀρχὴν нача́ло 746 N-ASF τῶν  3588 T-GPN σημείων знамений 4592 N-GPN  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐν в 1722 PREP Κανὰ Кане 2580 N-PRI τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐφανέρωσεν явил 5319 V-AAI-3S τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτὸν Него 846 P-ASM οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

После этого Он пошел в Капернаум. Мать Иисуса, братья и ученики пошли туда вместе с Ним. В Капернауме они пробыли недолго, несколько дней.
 
Μετὰ После 3326 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN κατέβη сошёл 2597 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Καφαρναοὺμ Капернаум 2584 N-PRI αὐτὸς Он 846 P-NSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF μήτηρ Мать 3384 N-NSF αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM ἀδελφοὶ братья 80 N-NPM [αὐτοῦ] Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐκεῖ там 1563 ADV ἔμειναν они остались 3306 V-AAI-3P οὐ не 3739 PRT-N πολλὰς многие 4183 A-APF ἡμέρας. дни. 2250 N-APF

Приближалась иудейская Пасха. Иисус пришел в Иерусалим
 
Καὶ И 2532 CONJ ἐγγὺς близко 1451 ADV ἦν была 3739 V-IAI-3S τὸ  3588 T-NSN πάσχα Пасха 3957 ARAM τῶν  3588 T-GPM Ἰουδαίων, Иудеев, 2453 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἀνέβη взошёл 305 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN  3588 T-NSM Ἰησοῦς. Иисус. 2424 N-NSM

И видит, что в Храме продают быков, овец и голубей и меняют деньги.
 
καὶ И 2532 CONJ εὗρεν Он нашёл 2147 V-2AAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ Храме 2411 N-DSN τοὺς  3588 T-APM πωλοῦντας продающих 4453 V-PAP-APM βόας быков 1016 N-APM καὶ и 2532 CONJ πρόβατα овец 4263 N-APN καὶ и 2532 CONJ περιστερὰς голубей 4058 N-APF καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM κερματιστὰς менял 2773 N-APM καθημένους, сидящих, 2521 V-PNP-APM

Он смастерил из веревок плеть и изгнал из Храма всех: и овец, и быков, а у менял опрокинул столы и рассыпал монеты.
 
καὶ и 2532 CONJ ποιήσας сделавший 4160 V-AAP-NSM φραγέλλιον бич 5416 N-ASN ἐκ из 1537 PREP σχοινίων верёвок 4979 N-GPN πάντας всех 3956 A-APM ἐξέβαλεν Он изгнал 1544 V-2AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ, Храма, 2411 N-GSN τά  3588 T-APN τε  5037 PRT πρόβατα овец 4263 N-APN καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM βόας, быков, 1016 N-APM καὶ и 2532 CONJ τῶν  3588 T-GPM κολλυβιστῶν менял 2855 N-GPM ἐξέχεεν высыпал 1632 V-AAI-3S τὸ  3588 T-ASN κέρμα мелкие деньги 2772 N-ASN καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF τραπέζας столы 5132 N-APF ἀνέτρεψεν, перевернул, 396 V-AAI-3S

Продавцам голубей Иисус сказал: «Уберите это отсюда. Не превращайте Дом Моего Отца в торговые ряды».
 
καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPM τὰς  3588 T-APF περιστερὰς голубей 4058 N-APF πωλοῦσιν продающим 4453 V-PAP-DPM εἶπεν, Он сказал, 2036 V-2AAI-3S Ἄρατε Возьмите 142 V-AAM-2P ταῦτα это 5023 D-APN ἐντεῦθεν, отсюда, 1782 ADV μὴ не 3361 PRT-N ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P τὸν  3588 T-ASM οἶκον дом 3624 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM πατρός Отца 3962 N-GSM μου Моего 3450 P-1GS οἶκον домом 3624 N-ASM ἐμπορίου. торговли. 1712 N-GSN

И ученики вспомнили из Писаний: «Ест Меня печаль о Твоем Доме».
 
Ἐμνήσθησαν Вспомнили 3415 V-API-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ γεγραμμένον написано 1125 V-RPP-NSN ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ζῆλος Ревность 2205 N-NSM τοῦ  3588 T-GSM οἴκου [относительно] до́ма 3624 N-GSM σου Твоего 4675 P-2GS καταφάγεταί пожирает 2719 V-FDI-3S με. Меня. 3165 P-1AS

А иудеи из руководства спрашивают Его: «Какое Ты можешь представить нам доказательство Своей власти?».
 
ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Τί Какое 5100 I-ASN σημεῖον знамение 4592 N-ASN δεικνύεις показываешь 1166 V-PAI-2S ἡμῖν, нам, 2254 P-1DP ὅτι что 3754 CONJ ταῦτα это 5023 D-APN ποιεῖς; делаешь? 4160 V-PAI-2S

Иисус ответил: «Разрушьте Храм, и Я в три дня поставлю его заново».
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Λύσατε Разрушьте 3089 V-AAM-2P τὸν  3588 T-ASM ναὸν святилище 3485 N-ASM τοῦτον это 5126 D-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τρισὶν три 5140 A-DPF ἡμέραις дня 2250 N-DPF ἐγερῶ воздвигну 1453 V-FAI-1S αὐτόν. его. 846 P-ASM

Они говорят Ему: «Сорок шесть лет строился этот Храм, а Ты что же, поставишь его в три дня?» —
 
εἶπαν Сказали 3004 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM Τεσσεράκοντα [За] сорок 5062 A-NUI καὶ и 2532 CONJ ἓξ шесть 1803 A-NUI ἔτεσιν лет 2094 N-DPN οἰκοδομήθη было построено 3618 V-API-3S  3588 T-NSM ναὸς святилище 3485 N-NSM οὗτος, это, 3778 D-NSM καὶ и 2532 CONJ σὺ Ты 4771 P-2NS ἐν в 1722 PREP τρισὶν три 5140 A-DPF ἡμέραις дня 2250 N-DPF ἐγερεῖς воздвигнешь 1453 V-FAI-2S αὐτόν; его? 846 P-ASM

А Онто говорил о Храме Своего Тела.
 
ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM δὲ же 1161 CONJ ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM ναοῦ святилище 3485 N-GSM τοῦ  3588 T-GSN σώματος те́ла 4983 N-GSN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

Потом, когда Он встал из мертвых, ученики вспомнили Его слова и увидели, что все было по Писанию и по слову Иисуса.
 
ὅτε Когда 3753 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἠγέρθη Он был воскрешён 1453 V-API-3S ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν, мёртвых, 3498 A-GPM ἐμνήσθησαν вспомнили 3415 V-API-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM ὅτι что 3754 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN ἔλεγεν, Он говорил, 3004 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P τῇ  3588 T-DSF γραφῇ Писанию 1124 N-DSF καὶ и 2532 CONJ τῷ  3588 T-DSM λόγῳ слову 3056 N-DSM ὃν которое 3739 R-ASM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς. Иисус. 2424 N-NSM

Во время праздника Пасхи в Иерусалиме, где был тогда Иисус, многие поверили в Него: люди увидели, на какие чудеса способен Иисус.
 
Ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἦν Он был 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN Ἱεροσολύμοις Иерусалиме 2414 N-DPN ἐν на 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM πάσχα Пасхе 3957 ARAM ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἑορτῇ, праздник, 1859 N-DSF πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM θεωροῦντες видящие 2334 V-PAP-NPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM τὰ  3588 T-APN σημεῖα знамения 4592 N-APN которые 3739 R-APN ἐποίει· Он делал; 4160 V-IAI-3S

Но Сам Иисус ни на кого из них не полагался. Он знал людей.
 
αὐτὸς сам 846 P-NSM δὲ же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπίστευεν доверял 4100 V-IAI-3S αὐτὸν Его 846 P-ASM αὐτοῖς им 846 P-DPM διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN αὐτὸν [того, что] Сам 846 P-ASM γινώσκειν знал 1097 V-PAN πάντας, всех, 3956 A-APM

Ему ни от кого ни о ком не нужна была правда: Он видел изнанку человека.
 
καὶ и 2532 CONJ ὅτι потому что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N χρείαν нужду 5532 N-ASF εἶχεν Он имел 2192 V-IAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ τις кто-либо 5100 X-NSM μαρτυρήσῃ засвидетельствовал 3140 V-AAS-3S περὶ о 4012 PREP τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου· человеке; 444 N-GSM αὐτὸς Сам 846 P-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐγίνωσκεν Он знал 1097 V-IAI-3S τί что 5100 I-NSN ἦν было 3739 V-IAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ. человеке. 444 N-DSM



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.