По Иоанну 21 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Подстрочник Винокурова

 
 

После этого Иисус опять явился Своим ученикам. Это случилось на Тибериадском море. А было так.
 
Μετὰ После 3326 PREP ταῦτα этого 5023 D-APN ἐφανέρωσεν явил 5319 V-AAI-3S ἑαυτὸν Себя 1438 F-3ASM πάλιν опять 3825 ADV  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM ἐπὶ на 1909 PREP τῆς  3588 T-GSF θαλάσσης море 2281 N-GSF τῆς  3588 T-GSF Τιβεριάδος· Тивериады; 5085 N-GSF ἐφανέρωσεν явил 5319 V-AAI-3S δὲ же 1161 CONJ οὕτως. так. 3779 ADV

Собрались вместе Симон Петр и Фома, по прозванию Близнец, Натанаэль из Каны Галилейской, сыновья Зеведеевы и еще двое других учеников Иисуса.
 
ἦσαν Были 1510 V-IAI-3P ὁμοῦ вместе 3674 ADV Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Θωμᾶς Фома 2381 N-NSM  3588 T-NSM λεγόμενος называемый 3004 V-PPP-NSM Δίδυμος Близнец 1324 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ναθαναὴλ Нафанаил 3482 N-PRI который 3588 T-NSM ἀπὸ от 575 PREP Κανὰ Каны 2580 N-PRI τῆς  3588 T-GSF Γαλιλαίας Галилеи 1056 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM τοῦ  3588 T-GSM Ζεβεδαίου [сыновья́] Зеведея 2199 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἄλλοι другие 243 A-NPM ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν учеников 3101 N-GPM αὐτοῦ Его 846 P-GSM δύο. двое. 1417 A-NUI

Симон Петр говорит им: «Я иду ловить рыбу». Они сказали: «И мы с тобой». Все пошли, сели в лодку, но в ту ночь ничего не поймали.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM Ὑπάγω Иду 5217 V-PAI-1S ἁλιεύειν. рыбачить. 232 V-PAN λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἐρχόμεθα Приходим 2064 V-PNI-1P καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP σὺν с 4862 PREP σοί. тобой. 4671 P-2DS ἐξῆλθον Они вышли 1831 V-2AAI-3P καὶ и 2532 CONJ ἐνέβησαν вошли 1684 V-2AAI-3P εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN πλοῖον, лодку, 4143 N-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP ἐκείνῃ ту 1565 D-DSF τῇ  3588 T-DSF νυκτὶ ночь 3571 N-DSF ἐπίασαν они поймали 4084 V-AAI-3P οὐδέν. ничто. 3762 A-ASN-N

Было раннее утро. Иисус стоял на берегу, но ученики не догадались, что это Иисус.
 
πρωΐας У́тра 4405 N-GSF δὲ же 1161 CONJ ἤδη уже́ 2235 ADV γενομένης случившегося 1096 V-2ADP-GSF ἔστη стал 2476 V-2AAI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἰς на 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰγιαλόν· берегу́; 123 N-ASM οὐ не 3739 PRT-N μέντοι однако 3305 CONJ ᾔδεισαν знали 1492 V-2LAI-3P οἱ  3588 T-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ὅτι что 3754 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἐστιν. Он есть. 1510 V-PAI-3S

Иисус спрашивает их: «Дети! Есть ли какой улов?». Они отвечали: «Нет».
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S οὖν итак 3767 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM [ὁ]  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Παιδία, Дети, 3813 N-VPN μή не 3361 PRT-N τι что-нибудь 5100 X-ASN προσφάγιον съедобное 4371 N-ASN ἔχετε; имеете? 2192 V-PAI-2P ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Οὔ. Нет. 3739 PRT-N

Тогда Он говорит им: «Забросьте сеть с правого борта — поймаете». Они забросили — и не могли выбрать сеть, так много попалось рыбы.
 
Он 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Βάλετε Бросьте 906 V-2AAM-2P εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN δεξιὰ правой 1188 A-APN μέρη части 3313 N-APN τοῦ  3588 T-GSN πλοίου лодки 4143 N-GSN τὸ  3588 T-ASN δίκτυον, сеть, 1350 N-ASN καὶ и 2532 CONJ εὑρήσετε. найдёте. 2147 V-FAI-2P ἔβαλον Они бросили 906 V-2AAI-3P οὖν, итак, 3767 CONJ καὶ и 2532 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N αὐτὸ её 846 P-ASN ἑλκύσαι вытащить 1670 V-AAN ἴσχυον они могли 2480 V-IAI-3P ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSN πλήθους множества 4128 N-GSN τῶν  3588 T-GPM ἰχθύων. рыб. 2486 N-GPM

Любимый ученик Иисуса говорит Петру: «Это Господь!». Симон Петр понял, что это Господь, затянул на голом теле дождевик и бросился в воду.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM μαθητὴς ученик 3101 N-NSM ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM ὃν которого 3739 R-ASM ἠγάπα любил 25 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τῷ  3588 T-DSM Πέτρῳ, Петру, 4074 N-DSM  3588 T-NSM κύριός Господь 2962 N-NSM ἐστιν. Он есть. 1510 V-PAI-3S Σίμων Симон 4613 N-NSM οὖν итак 3767 CONJ Πέτρος, Пётр, 4074 N-NSM ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM κύριός Господь 2962 N-NSM ἐστιν, Он есть, 1510 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἐπενδύτην верхней одеждой 1903 N-ASM διεζώσατο, опоясался, 1241 V-AMI-3S ἦν был 3739 V-IAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ γυμνός, нагой, 1131 A-NSM καὶ и 2532 CONJ ἔβαλεν бросил 906 V-2AAI-3S ἑαυτὸν себя 1438 F-3ASM εἰς в 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF θάλασσαν· море; 2281 N-ASF

Другие ученики приплыли на лодке, волоча за собой сеть с рыбой. До берега было не так далеко, всего около двухсот локтей.
 
οἱ  3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἄλλοι другие 243 A-NPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM τῷ  3588 T-DSN πλοιαρίῳ [в] лодке 4142 N-DSN ἦλθον, пришли, 2064 V-2AAI-3P οὐ не 3739 PRT-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἦσαν были 1510 V-IAI-3P μακρὰν вдали 3112 ADV ἀπὸ от 575 PREP τῆς  3588 T-GSF γῆς земли́ 1093 N-GSF ἀλλὰ но 235 CONJ ὡς приблизительно 5613 ADV ἀπὸ на 575 PREP πηχῶν локтей 4083 N-GPM διακοσίων, двести, 1250 A-GPM σύροντες тянущие 4951 V-PAP-NPM τὸ  3588 T-ASN δίκτυον сеть 1350 N-ASN τῶν  3588 T-GPM ἰχθύων. рыб. 2486 N-GPM

Когда сошли на берег, увидели разложенный костер, рыбу на углях и хлеб.
 
ὡς Когда 5613 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἀπέβησαν они сошли 576 V-2AAI-3P εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF βλέπουσιν видят 991 V-PAI-3P ἀνθρακιὰν костёр 439 N-ASF κειμένην лежащий 2749 V-PNP-ASF καὶ и 2532 CONJ ὀψάριον рыбу 3795 N-ASN ἐπικείμενον на [нём] лежащую 1945 V-PNP-ASN καὶ и 2532 CONJ ἄρτον. хлеб. 740 N-ASM

Иисус говорит им: «Принесите немного рыбы с нового улова».
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐνέγκατε Принесите 5342 V-AAM-2P ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN ὀψαρίων рыбок 3795 N-GPN ὧν которых 3739 R-GPN ἐπιάσατε вы поймали 4084 V-AAI-2P νῦν. теперь. 3568 ADV

Симон Петр вернулся к лодке и вытащил на берег сеть. Попались только крупные рыбины. Их было сто пятьдесят три, но даже от такой тяжести сеть нигде не порвалась.
 
ἀνέβη Взошёл 305 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ Σίμων Симон 4613 N-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἵλκυσεν извлёк 1670 V-AAI-3S τὸ  3588 T-NSN δίκτυον сеть 1350 N-NSN εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF μεστὸν полную 3324 A-ASN ἰχθύων рыб 2486 N-GPM μεγάλων больши́х 3173 A-GPM ἑκατὸν сто 1540 A-NUI πεντήκοντα пятьдесят 4004 A-NUI τριῶν· три; 5140 A-GPM καὶ и 2532 CONJ τοσούτων стольких 5118 D-GPM ὄντων сущих 1510 V-PAP-GPM οὐκ не 3756 PRT-N ἐσχίσθη разорвалась 4977 V-API-3S τὸ  3588 T-NSN δίκτυον. сеть. 1350 N-NSN

Иисус говорит им: «Что же вы? Ешьте». Никто из учеников не подумал спросить Его: «Кто Ты?». Они уже знали, что это Господь.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P ἀριστήσατε. пообедайте. 709 V-AAM-2P οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N δὲ же 1161 CONJ ἐτόλμα осмеливался 5111 V-IAI-3S τῶν  3588 T-GPM μαθητῶν [из] учеников 3101 N-GPM ἐξετάσαι разузнать 1833 V-AAN αὐτόν, [у] Него, 846 P-ASM Σὺ Ты 4771 P-2NS τίς кто 5100 I-NSM εἶ; есть? 1487 V-PAI-2S εἰδότες Знающие 1492 V-RAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM κύριός Господь 2962 N-NSM ἐστιν. Он есть. 1510 V-PAI-3S

Иисус подошел, взял хлеб и дал каждому, потом раздал рыбу.
 
ἔρχεται Приходит 2064 V-PNI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ λαμβάνει берёт 2983 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM ἄρτον хлеб 740 N-ASM καὶ и 2532 CONJ δίδωσιν даёт 1325 V-PAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN ὀψάριον рыбу 3795 N-ASN ὁμοίως. подобно. 3668 ADV

В третий уже раз являлся ученикам Иисус после того, как встал из мертвых.
 
τοῦτο Это 5124 D-NSN ἤδη уже́ 2235 ADV τρίτον третий [раз] 5154 A-ASN ἐφανερώθη был явлен 5319 V-API-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM τοῖς  3588 T-DPM μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM ἐγερθεὶς воскрешённый 1453 V-APP-NSM ἐκ из 1537 PREP νεκρῶν. мёртвых. 3498 A-GPM

Когда поели, Иисус говорит Симону Петру: «Симон Ионин! Правда, что ты как никто другой любишь Меня?». Петр ответил: «Да, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус говорит ему: «Паси Моих ягнят».
 
Ὅτε Когда 3753 ADV οὖν итак 3767 CONJ ἠρίστησαν они пообедали 709 V-AAI-3P λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM Σίμωνι Симону 4613 N-DSM Πέτρῳ Петру 4074 N-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Σίμων Симон 4613 N-VSM Ἰωάννου, [сын] Иоанна, 2491 N-GSM ἀγαπᾷς любишь 25 V-PAI-2S με Меня 3165 P-1AS πλέον больше 4119 A-ASN-C τούτων; этих? 5130 D-GPM λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ναί, Да, 3483 PRT κύριε, Господи, 2962 N-VSM σὺ Ты 4771 P-2NS οἶδας знаешь 1492 V-RAI-2S ὅτι что 3754 CONJ φιλῶ люблю 5368 V-PAI-1S σε. тебя. 4571 P-2AS λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Βόσκε Паси 1006 V-PAM-2S τὰ  3588 T-APN ἀρνία ягнят 721 N-APN μου. Моих. 3450 P-1GS

Во второй раз опять спрашивает Иисус: «Симон Ионин! Правда, что ты любишь Меня?». Петр ответил: «Да, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус повторил: «Будь пастухом Моих овец».
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM πάλιν опять 3825 ADV δεύτερον, [во] второй [раз], 1208 ADV Σίμων Симон 4613 N-VSM Ἰωάννου, [сын] Иоанна, 2491 N-GSM ἀγαπᾷς любишь 25 V-PAI-2S με; Меня? 3165 P-1AS λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ναί, Да, 3483 PRT κύριε, Господи, 2962 N-VSM σὺ Ты 4771 P-2NS οἶδας знаешь 1492 V-RAI-2S ὅτι что 3754 CONJ φιλῶ люблю 5368 V-PAI-1S σε. Тебя. 4571 P-2AS λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ποίμαινε Будь пастухом 4165 V-PAM-2S τὰ  3588 T-APN πρόβατά овец 4263 N-APN μου. Моих. 3450 P-1GS

В третий раз спрашивает Иисус: «Симон Ионин! Правда, что ты любишь Меня?». Петру сделалось не по себе: зачем Иисус уже в третий раз спрашивает его о любви к Нему? И он сказал: «Господи! Ты видишь все. Ты знаешь, что я люблю Тебя». Иисус сказал: «Паси Моих овец.
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM τὸ  3588 T-ASN τρίτον, [в] третий [раз], 5154 A-ASN Σίμων Симон 4613 N-VSM Ἰωάννου, [сын] Иоанна, 2491 N-GSM φιλεῖς любишь 5368 V-PAI-2S με; Меня? 3165 P-1AS ἐλυπήθη Был опечален 3076 V-API-3S  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM ὅτι потому что 3754 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM τὸ  3588 T-ASN τρίτον, третий [раз], 5154 A-ASN Φιλεῖς Любишь 5368 V-PAI-2S με; Меня? 3165 P-1AS καὶ И 2532 CONJ λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM πάντα всё 3956 A-APN σὺ Ты 4771 P-2NS οἶδας, знаешь, 1492 V-RAI-2S σὺ Ты 4771 P-2NS γινώσκεις знаешь 1097 V-PAI-2S ὅτι что 3754 CONJ φιλῶ люблю 5368 V-PAI-1S σε. Тебя. 4571 P-2AS λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM [ὁ  3588 T-NSM Ἰησοῦς], Иисус, 2424 N-NSM Βόσκε Паси 1006 V-PAM-2S τὰ  3588 T-APN πρόβατά овец 4263 N-APN μου. Моих. 3450 P-1GS

Воистину, когда ты был молод, подпоясывался и шел куда хотел. А состаришься — придет твой час простереть руки, и другой подпояшет тебя и поведет куда и не хочешь».
 
ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S σοι, тебе, 4671 P-2DS ὅτε когда 3753 ADV ἦς ты был 3739 V-IAI-2S νεώτερος, более молодой, 3501 A-NSM-C ἐζώννυες ты опоясывал 2224 V-IAI-2S σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM καὶ и 2532 CONJ περιεπάτεις ты ходил 4043 V-IAI-2S ὅπου где 3699 ADV ἤθελες· ты желал; 2309 V-IAI-2S ὅταν когда 3752 CONJ δὲ же 1161 CONJ γηράσῃς, состаришься, 1095 V-AAS-2S ἐκτενεῖς вытянешь 1614 V-FAI-2S τὰς  3588 T-APF χεῖράς ру́ки 5495 N-APF σου, твои, 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἄλλος другой 243 A-NSM σε тебя 4571 P-2AS ζώσει опояшет 2224 V-FAI-3S καὶ и 2532 CONJ οἴσει поведёт 5342 V-FAI-3S ὅπου куда 3699 ADV οὐ не 3739 PRT-N θέλεις. желаешь. 2309 V-PAI-2S

Этими словами Он давал понять, какой смертью прославит Бога Петр. После этого Иисус говорит ему: «Иди за Мной».
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S σημαίνων указывающий 4591 V-PAP-NSM ποίῳ какой 4160 I-DSM θανάτῳ смертью 2288 N-DSM δοξάσει прославит 1392 V-FAI-3S τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM καὶ И 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN εἰπὼν сказавший 2036 V-2AAP-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ, ему, 846 P-DSM Ἀκολούθει Следуй 190 V-PAM-2S μοι. Мне. 3427 P-1DS

Петр оглянулся и увидел, что за ними идет любимый ученик Иисуса, который еще на вечере, придвинувшись к Иисусу, спросил: «Господи! Кто Тебя предаст?».
 
Ἐπιστραφεὶς Повернувшийся 1994 V-2APP-NSM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM βλέπει видит 991 V-PAI-3S τὸν  3588 T-ASM μαθητὴν ученика 3101 N-ASM ὃν которого 3739 R-ASM ἠγάπα любил 25 V-IAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ἀκολουθοῦντα, следующего, 190 V-PAP-ASM ὃς который 3739 R-NSM καὶ и 2532 CONJ ἀνέπεσεν возлёг 377 V-2AAI-3S ἐν на 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN δείπνῳ ужине 1173 N-DSN ἐπὶ на 1909 PREP τὸ  3588 T-ASN στῆθος грудь 4738 N-ASN αὐτοῦ Его 846 P-GSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Κύριε, Господи, 2962 N-VSM τίς кто 5100 I-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM παραδιδούς предающий 3860 V-PAP-NSM σε; Тебя? 4571 P-2AS

Увидев его, Петр говорит Иисусу: «Господи! А что скажешь ему?».
 
τοῦτον Этого 5126 D-ASM οὖν итак 3767 CONJ ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM  3588 T-NSM Πέτρος Пётр 4074 N-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM Ἰησοῦ, Иисусу, 2424 N-DSM Κύριε, Господи, 2962 N-VSM οὗτος этот 3778 D-NSM δὲ же 1161 CONJ τί; что? 5100 I-NSN

Иисус ответил: «Его Я хочу оставить, пока не вернусь. Только тебе-то что? Ты иди за Мной».
 
λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐὰν Если 1437 COND αὐτὸν ему 846 P-ASM θέλω хочу 2309 V-PAS-1S μένειν оставаться 3306 V-PAN ἕως пока 2193 ADV ἔρχομαι, прихожу, 2064 V-PNI-1S τί что 5100 I-NSN πρὸς до 4314 PREP σέ; тебя? 4571 P-2AS σύ Ты 4771 P-2NS μοι [за] Мной 3427 P-1DS ἀκολούθει. следуй. 190 V-PAM-2S

Впоследствии среди братьев прошел слух, что этот ученик не умрет. Но не это, а другое было в словах Иисуса, когда Он сказал: «Его Я хочу оставить, пока не вернусь. Только тебе-то что?».
 
ἐξῆλθεν Вышло 1831 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ οὗτος это 3778 D-NSM  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM εἰς к 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьям 80 N-APM ὅτι что 3754 CONJ  3588 T-NSM μαθητὴς ученик 3101 N-NSM ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἀποθνῄσκει. умирает. 599 V-PAI-3S οὐκ Не 3756 PRT-N εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ αὐτῷ ему 846 P-DSM  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἀποθνῄσκει, умирает, 599 V-PAI-3S ἀλλ᾽, но, 235 CONJ Ἐὰν Если 1437 COND αὐτὸν ему 846 P-ASM θέλω хочу 2309 V-PAS-1S μένειν оставаться 3306 V-PAN ἕως пока 2193 ADV ἔρχομαι[, прихожу, 2064 V-PNI-1S τί что 5100 I-NSN πρὸς до 4314 PREP σέ]; тебя? 4571 P-2AS

Этот ученик — автор свидетельства, записанного в этой книге. Мы знаем, что в его словах — правда.
 
Οὗτός Этот 3778 D-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM μαθητὴς ученик 3101 N-NSM  3588 T-NSM μαρτυρῶν свидетельствующий 3144 V-PAP-NSM περὶ об 4012 PREP τούτων этом 5130 D-GPN καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM γράψας написавший 1125 V-AAP-NSM ταῦτα, это, 5023 D-APN καὶ и 2532 CONJ οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ ἀληθὴς истинное 227 A-NSF αὐτοῦ его 846 P-GSM  1510 T-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S

Много всего совершил Иисус. Но если останавливаться на каждой подробности, то не знаю, где в мире разместились бы все те книги, какие можно тут написать.
 
Ἔστιν Есть 1510 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἄλλα другое 235 A-NPN πολλὰ многое 4183 A-NPN которое 3739 R-APN ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ἅτινα то, которое 3748 R-NPN ἐὰν если 1437 COND γράφηται будет записываться 1125 V-PPS-3S καθ᾽ по 2596 PREP ἕν, одному, 1722 A-ASN οὐδ᾽ и не 3761 CONJ-N αὐτὸν сам 846 P-ASM οἶμαι думаю 3633 V-PNI-1S-C τὸν  3588 T-ASM κόσμον мир 2889 N-ASM χωρῆσαι вместит 5562 V-AAN τὰ  3588 T-APN γραφόμενα записываемые 1125 V-PPP-APN βιβλία. книги. 975 N-APN



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.