По Иоанну 8 глава

Евангелие по Иоанну
Русского Библейского Центра → Подстрочник Винокурова

 
 

А Иисус пошел на Масличную гору.
 
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐπορεύθη пошёл 4198 V-AOI-3S εἰς на 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN Ὄρος Гору 3735 N-ASN τῶν  3588 T-GPF Ἐλαιῶν. Олив. 1636 N-GPF

Рано утром Он снова был в Храме. Все собрались вокруг Иисуса. Он сидел и учил народ.
 
Ὄρθρου [На] заре 3722 N-GSM δὲ же 1161 CONJ πάλιν опять 3825 ADV παρεγένετο прибыл 3854 V-2ADI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN ἱερόν, Храм, 2411 N-ASN καὶ и 2532 CONJ πᾶς весь 3956 A-NSM  3588 T-NSM λαὸς народ 2992 N-NSM ἤρχετο приходил 2064 V-INI-3S πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ καθίσας Он севший 2523 V-AAP-NSM ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S αὐτούς. их. 846 P-APM

Книжники и фарисеи привели женщину, уличенную в распутстве, вытолкнули ее вперед
 
ἄγουσιν Ведут 71 V-PAI-3P δὲ же 1161 CONJ οἱ  3588 T-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM γυναῖκα женщину 1135 N-ASF ἐπὶ при 1909 PREP μοιχείᾳ прелюбодеянии 3430 N-DSF κατειλημμένην, забранную, 2638 V-RPP-ASF καὶ и 2532 CONJ στήσαντες поставившие 2476 V-AAP-NPM αὐτὴν её 846 P-ASF ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN

И говорят Иисусу: «Учитель! Эту замужнюю поймали с другим.
 
λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM αὕτη эта 846 D-NSF  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF κατείληπται забрана 2638 V-RPI-3S ἐπ᾽ в 1909 PREP αὐτοφώρῳ само́м деле 1888 A-DSN μοιχευομένη· прелюбодействующая; 3431 V-PPP-NSF

Закон Моисея велит нам побивать таких камнями. Что скажешь Ты?».
 
ἐν в 1722 PREP δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM νόμῳ Законе 3551 N-DSM ἡμῖν нам 2254 P-1DP Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S τὰς  3588 T-APF τοιαύτας таковых 5108 D-APF λιθάζειν· побивать камнями; 3034 V-PAN σὺ Ты 4771 P-2NS οὖν итак 3767 CONJ τί что 5100 I-ASN λέγεις; говоришь? 3004 V-PAI-2S

Они спрашивали, надеясь найти в Его словах улику. Низко склонясь, Иисус писал пальцем на земле.
 
τοῦτο Это 5124 D-ASN δὲ же 1161 CONJ ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P πειράζοντες испытывающие 3985 V-PAP-NPM αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἔχωσιν они имели 2192 V-PAS-3P κατηγορεῖν обвинять 2723 V-PAN αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM  3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM κάτω вниз 2736 ADV κύψας нагнувшийся 2955 V-AAP-NSM τῷ  3588 T-DSM δακτύλῳ пальцем 1147 N-DSM κατέγραφεν писал 1125 V-IAI-3S εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν. земле. 1093 N-ASF

Они все спрашивали. Тогда Он поднял голову и сказал: «Кто без греха, первый брось в нее камень» —
 
ὡς Как 5613 ADV δὲ же 1161 CONJ ἐπέμενον они оставались 1961 V-IAI-3P ἐρωτῶντες спрашивающие 2065 V-PAP-NPM αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἀνέκυψεν Он выпрямился 352 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Который 3588 T-NSM ἀναμάρτητος безгрешный 361 A-NSM ὑμῶν [из] вас 5216 P-2GP πρῶτος первый 4413 A-NSM-S ἐπ᾽ в 1909 PREP αὐτὴν неё 846 P-ASF βαλέτω пусть бросит 906 V-2AAM-3S λίθον· камень; 3037 N-ASM

И, склонившись, вернулся к написанному на земле.
 
καὶ и 2532 CONJ πάλιν опять 3825 ADV κατακύψας согнувшийся 5660 V-AAP-NSM ἔγραφεν он писал 1125 V-IAI-3S εἰς на 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF γῆν. земле. 1093 N-ASF

Люди подумали-подумали и один за другим, во главе со старшими, разошлись. Остался один Иисус и перед Ним эта женщина.
 
οἱ Они 3588 T-NPM δὲ же 1161 CONJ ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἐξήρχοντο выходили 1831 V-INI-3P εἷς один 1527 A-NSM καθ᾽ за 1527 PREP εἷς одним 1527 A-NSM ἀρξάμενοι начавшие 756 V-AMP-NPM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPM πρεσβυτέρων, старших, 4245 A-GPM-C καὶ и 2532 CONJ κατελείφθη Он был оставлен 2641 V-API-3S μόνος, один, 3441 A-NSM καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF γυνὴ женщина 1135 N-NSF ἐν в 1722 PREP μέσῳ середине 3319 A-DSN οὖσα. сущая. 1510 V-PAP-NSF

Подняв голову, Иисус говорит ей: «Женщина! Куда все подевались? Так никто и не осудил тебя?».
 
ἀνακύψας Выпрямившийся 352 V-AAP-NSM δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτῇ, ей, 846 P-DSF Γύναι, Женщина, 1135 N-VSF ποῦ где 4226 PRT-I εἰσιν; они есть? 1510 V-PAI-3P οὐδείς Никто 3762 A-NSM-N σε тебя 4571 P-2AS κατέκρινεν; осудил? 2632 V-AAI-3S

Она отвечала: «Никто, сударь». Иисус сказал ей: «И Я не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши».]
 
Она 1510 T-NSF δὲ же 1161 CONJ εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S Οὐδείς, Никто, 3762 A-NSM-N κύριε. Господи. 2962 N-VSM εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S δὲ же 1161 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὐδὲ И не 3761 CONJ-N ἐγώ Я 1473 P-1NS σε тебя 4571 P-2AS κατακρίνω· осуждаю; 2632 V-PAI-1S πορεύου, иди, 4198 V-PNM-2S [καὶ] и 2532 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τοῦ  3588 T-GSM νῦν ныне 3568 ADV μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N ἁμάρτανε.⟧ греши. 264 V-PAM-2S

Все больше говорил о Себе народу Иисус: «Я — свет миру. Кто идет за Мной — не блуждает во тьме: ему светит свет жизни».
 
Πάλιν Опять 3825 ADV οὖν итак 3767 CONJ αὐτοῖς им 846 P-DPM ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S τὸ  3588 T-NSN φῶς свет 5457 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM κόσμου· мира; 2889 N-GSM  3588 T-NSM ἀκολουθῶν последовавший 190 V-PAP-NSM ἐμοὶ Мне 1698 P-1DS οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N περιπατήσῃ пойдёт 4043 V-AAS-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF σκοτίᾳ, темноте, 4653 N-DSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἕξει будет иметь 2192 V-FAI-3S τὸ  3588 T-ASN φῶς свет 5457 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ζωῆς. жизни. 2222 N-GSF

Фарисеи говорят Ему: «Ты свидетельствуешь Сам о Себе. Одни Твои слова не могут быть правдой».
 
εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM Φαρισαῖοι, фарисеи, 5330 N-NPM Σὺ Ты 4771 P-2NS περὶ о 4012 PREP σεαυτοῦ Тебе Самом 4572 F-2GSM μαρτυρεῖς· свидетельствуешь; 3140 V-PAI-2S  1510 T-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF σου Твоё 4675 P-2GS οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀληθής. истинное. 227 A-NSF

Иисус ответил: «Даже если Я говорю Сам о Себе, в Моих словах — правда. Я знаю, откуда Я пришел и куда ухожу. А вы не знаете, откуда Я и куда ухожу.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Κἂν Если 2579 COND-K ἐγὼ Я 1473 P-1NS μαρτυρῶ свидетельствую 3140 V-PAS-1S περὶ о 4012 PREP ἐμαυτοῦ, Мне Самом, 1683 F-1GSM ἀληθής истинное 227 A-NSF ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF μου, Моё, 3450 P-1GS ὅτι потому что 3754 CONJ οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S πόθεν откуда 4159 ADV-I ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ποῦ куда 4226 ADV-I ὑπάγω· иду; 5217 V-PAI-1S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P πόθεν откуда 4159 ADV-I ἔρχομαι прихожу 2064 V-PNI-1S или 1510 PRT ποῦ куда 4226 PRT-I ὑπάγω. иду. 5217 V-PAI-1S

Ваш суд — суждение человека. Я не сужу никого.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP κατὰ по 2596 PREP τὴν  3588 T-ASF σάρκα плоти 4561 N-ASF κρίνετε, су́дите, 2919 V-PAI-2P ἐγὼ Я 1473 P-1NS οὐ не 3739 PRT-N κρίνω сужу 2919 V-PAI-1S οὐδένα. никого. 3762 A-ASM-N

А если сужу, Мой суд — правда. Я не один, а с Отцом — это Он прислал Меня.
 
καὶ А 2532 CONJ ἐὰν если 1437 COND κρίνω сужу 2919 V-PAS-1S δὲ же 1161 CONJ ἐγώ, Я, 1473 P-1NS  1510 T-NSF κρίσις суд 2920 N-NSF  1510 T-NSF ἐμὴ мой 1699 S-1SNSF ἀληθινή истинный 228 A-NSF ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ μόνος один 3441 A-NSM οὐκ не 3756 PRT-N εἰμί, Я есть, 1510 V-PAI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM με Меня 3165 P-1AS πατήρ. Отец. 3962 N-NSM

В вашем Законе написано, что свидетельство двух — правда.
 
καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM νόμῳ Законе 3551 N-DSM δὲ же 1161 CONJ τῷ  3588 T-DSM ὑμετέρῳ вашем 5212 S-2PDSM γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S ὅτι что 3754 CONJ δύο двух 1417 A-NUI ἀνθρώπων людей 444 N-GPM  1510 T-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF ἀληθής истинное 227 A-NSF ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

О Себе свидетельствую Я Сам, а другой Мой свидетель — Отец, который Меня прислал».
 
ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι есть 1510 V-PAI-1S  3588 T-NSM μαρτυρῶν Свидетельствующий 3144 V-PAP-NSM περὶ о 4012 PREP ἐμαυτοῦ Мне Самом 1683 F-1GSM καὶ и 2532 CONJ μαρτυρεῖ свидетельствует 3140 V-PAI-3S περὶ о 4012 PREP ἐμοῦ Мне 1700 P-1GS  3588 T-NSM πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM με Меня 3165 P-1AS πατήρ. Отец. 3962 N-NSM

Тогда они говорят Иисусу: «Где Твой Отец?». Иисус отвечал: «Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, знали бы и Моего Отца».
 
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ποῦ Где 4226 ADV-I ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM σου; Твой? 4675 P-2GS ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Οὔτε И не 3777 CONJ-N ἐμὲ Меня 1691 P-1AS οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P οὔτε и не 3777 CONJ-N τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM μου· Моего; 3450 P-1GS εἰ если 1487 COND ἐμὲ Меня 1691 P-1AS ᾔδειτε, вы знали [бы], 1492 V-2LAI-2P καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM μου Моего 3450 P-1GS ἂν  302 PRT ᾔδειτε. вы знали [бы]. 1492 V-2LAI-2P

Все это Иисус говорил, когда учил народ в Храме напротив сокровищницы. И никто Его не схватил: не пришел еще Его час.
 
Ταῦτα Эти 5023 D-APN τὰ  3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN ἐλάλησεν Он сказал 2980 V-AAI-3S ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN γαζοφυλακίῳ сокровищнице 1049 N-DSN διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἱερῷ· Храме; 2411 N-DSN καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐπίασεν схватил 4084 V-AAI-3S αὐτόν, Его, 846 P-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ οὔπω ещё не 3768 ADV-N ἐληλύθει пришёл 2064 V-2LAI-3S  1510 T-NSF ὥρα час 5610 N-NSF αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM

И опять Он говорил: «Я ухожу. Будете искать Меня — и умрете в грехе. Куда Я ухожу, туда вам не прийти».
 
Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ πάλιν опять 3825 ADV αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ζητήσετέ будете искать 2212 V-FAI-2P με, Меня, 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἁμαρτίᾳ грехе 266 N-DSF ὑμῶν вашем 5216 P-2GP ἀποθανεῖσθε· умрёте; 599 V-FDI-2P ὅπου куда 3699 ADV ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ἐλθεῖν. прийти. 2064 V-2AAN

В толпе спрашивали: «Он что, убьет Себя, что ли, раз так говорит: “Куда Я ухожу, туда вам не прийти”?».
 
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM Μήτι Ведь не 3385 PRT-I ἀποκτενεῖ убьёт [ли] 615 V-FAI-3S ἑαυτόν, Самого Себя, 1438 F-3ASM ὅτι что 3754 CONJ λέγει, Он говорит, 3004 V-PAI-3S Ὅπου Куда 3699 ADV ἐγὼ Я 1473 P-1NS ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ἐλθεῖν; прийти? 2064 V-2AAN

Иисус продолжал: «Вы — от всего низшего, Я — от всего высшего. Вы — от мира сего, Я — не от мира сего.
 
καὶ И 2532 CONJ ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S αὐτοῖς, им, 846 P-DPM Ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἐκ из 1537 PREP τῶν [которых] 3588 T-GPM κάτω внизу 2736 ADV ἐστέ, есть, 1510 V-PAI-2P ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐκ из 1537 PREP τῶν [которых] 3588 T-GPM ἄνω наверху 507 ADV εἰμί· есть; 1510 V-PAI-1S ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐκ из 1537 PREP τούτου этого 5127 D-GSM τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM ἐστέ, есть, 1510 V-PAI-2P ἐγὼ Я 1473 P-1NS οὐκ не 3756 PRT-N εἰμὶ есть 1510 V-PAI-1S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM κόσμου мира 2889 N-GSM τούτου. этого. 5127 D-GSM

Я сказал: умрете в грехах. Если не поверите, что это — Я Есмь, умрете в грехах».
 
εἶπον Сказал 2036 V-2AAI-1S οὖν итак 3767 CONJ ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ ἀποθανεῖσθε умрёте 599 V-FDI-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἁμαρτίαις грехах 266 N-DPF ὑμῶν· ваших; 5216 P-2GP ἐὰν если 1437 COND γὰρ ведь 1063 CONJ μὴ не 3361 PRT-N πιστεύσητε поверите 4100 V-AAS-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S ἀποθανεῖσθε умрёте 599 V-FDI-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF ἁμαρτίαις грехах 266 N-DPF ὑμῶν. ваших. 5216 P-2GP

Они спрашивают Его: «Кто Ты?». Иисус отвечал: «Я уже с каких пор не о том ли вам говорю?
 
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P οὖν итак 3767 CONJ αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Σὺ Ты 4771 P-2NS τίς кто 5100 I-NSM εἶ; есть? 1487 V-PAI-2S εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Τὴν  3588 T-ASF ἀρχὴν [От] нача́ла 746 N-ASF Который 3588 R-ASN τι что 5100 X-ASN καὶ и 2532 CONJ λαλῶ говорю 2980 V-PAI-1S ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP

Многое и о вас должен Я сказать, многое осудить. Тот, кто послал Меня — сама Истина. Что Он сказал Мне, то Я скажу миру».
 
πολλὰ Многое 4183 A-APN ἔχω имею 2192 V-PAI-1S περὶ о 4012 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP λαλεῖν говорить 2980 V-PAN καὶ и 2532 CONJ κρίνειν· судить; 2919 V-PAN ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM πέμψας Пославший 3992 V-AAP-NSM με Меня 3165 P-1AS ἀληθής истинен 227 A-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K которое 3739 R-APN ἤκουσα услышал 191 V-AAI-1S παρ᾽ от 3844 PREP αὐτοῦ Него 846 P-GSM ταῦτα это 5023 D-APN λαλῶ говорю 2980 V-PAI-1S εἰς в 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM κόσμον. мир. 2889 N-ASM

Они не поняли, что Он говорит об Отце.
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἔγνωσαν узнали 1097 V-2AAI-3P ὅτι что 3754 CONJ τὸν  3588 T-ASM πατέρα [об] Отце 3962 N-ASM αὐτοῖς им 846 P-DPM ἔλεγεν. Он говорил. 3004 V-IAI-3S

Тогда Иисус сказал: «Когда Сына человеческого поднимете над толпой — поймете, что это — Я Есмь. Я ничего не делаю от Самого Себя, а только передаю вам слова Отца.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S οὖν итак 3767 CONJ [αὐτοῖς] им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ὅταν Когда 3752 CONJ ὑψώσητε возвысите 5312 V-AAS-2P τὸν  3588 T-ASM υἱὸν Сына 5207 N-ASM τοῦ  3588 T-GSM ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM τότε тогда 5119 ADV γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἐγώ Я 1473 P-1NS εἰμι, есть, 1510 V-PXI-1S καὶ и 2532 CONJ ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμαυτοῦ Меня Самого 1683 F-1GSM ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S οὐδέν, ничего, 3762 A-ASN ἀλλὰ но 235 CONJ καθὼς как 2531 ADV ἐδίδαξέν научил 1321 V-AAI-3S με Меня 3165 P-1AS  3588 T-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ταῦτα это 5023 D-APN λαλῶ. говорю. 2980 V-PAI-1S

Тот, кто послал Меня — со Мной. Он не оставил Меня одного. Мое дело — Его дело».
 
καὶ И 2532 CONJ  3588 T-NSM πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM με Меня 3165 P-1AS μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ Мной 1700 P-1GS ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S οὐκ не 3756 PRT-N ἀφῆκέν оставил 863 V-AAI-3S με Меня 3165 P-1AS μόνον, одного, 3440 A-ASM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐγὼ Я 1473 P-1NS τὰ  3588 T-APN ἀρεστὰ угодное 701 A-APN αὐτῷ Ему 846 P-DSM ποιῶ делаю 4160 V-PAI-1S πάντοτε. всегда. 3842 ADV

После этих слов многие поверили в Него.
 
Ταῦτα Это 5023 D-APN αὐτοῦ Его 846 P-GSM λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM πολλοὶ многие 4183 A-NPM ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P εἰς в 1519 PREP αὐτόν. Него. 846 P-ASM

Обращаясь к ним, Иисус сказал: «Живите Моим Словом, будьте Моими верными учениками —
 
Ἔλεγεν Говорил 3004 V-IAI-3S οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM πρὸς к 4314 PREP τοὺς  3588 T-APM πεπιστευκότας поверившим 4100 V-RAP-APM αὐτῷ Ему 846 P-DSM Ἰουδαίους, Иудеям, 2453 A-APM Ἐὰν Если 1437 COND ὑμεῖς вы 5210 P-2NP μείνητε останетесь 3306 V-AAS-2P ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM λόγῳ слове 3056 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ἐμῷ, Моём, 1699 S-1SDSM ἀληθῶς истинно 230 ADV μαθηταί ученики 3101 N-NPM μού Мои 3450 P-1GS ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P

И придете к Истине. Истина даст вам свободу».
 
καὶ и 2532 CONJ γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν, истину, 225 N-ASF καὶ и 2532 CONJ  1510 T-NSF ἀλήθεια истина 225 N-NSF ἐλευθερώσει освободит 1659 V-FAI-3S ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Они говорят Иисусу: «Мы, Авраамовы потомки, никогда ничьими рабами не были. Как же Ты говоришь: дастся нам свобода?».
 
ἀπεκρίθησαν Они ответили 611 V-ADI-3P πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Σπέρμα Семя 4690 N-NSN Ἀβραάμ Авраама 11 N-PRI ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ οὐδενὶ никого 3762 A-DSM-N δεδουλεύκαμεν мы были рабами 1398 V-RAI-1P πώποτε· когда-либо; 4455 ADV πῶς как 4459 ADV-I σὺ Ты 4771 P-2NS λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S ὅτι что 3754 CONJ Ἐλεύθεροι Свободные 1658 A-NPM γενήσεσθε; сделайтесь? 1096 V-FDI-2P

Иисус ответил: «Поверьте истинному слову: кто делает грех — раб греха.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν вам 5213 P-2DP ὅτι что 3754 CONJ πᾶς всякий 3956 A-NSM  3588 T-NSM ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ἁμαρτίαν грех 266 N-ASF δοῦλός раб 1401 N-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S τῆς  3588 T-GSF ἁμαρτίας. греха. 266 N-GSF

Раб причислен к дому на время, а сын всегда остается сыном.
 
 3588 T-NSM δὲ Же 1161 CONJ δοῦλος раб 1401 N-NSM οὐ не 3739 PRT-N μένει остаётся 3306 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF οἰκίᾳ доме 3614 N-DSF εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα· век; 165 N-ASM  3588 T-NSM υἱὸς сын 5207 N-NSM μένει остаётся 3306 V-PAI-3S εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM

Если свободу дает вам Сын, то это — настоящая свобода.
 
ἐὰν Если 1437 COND οὖν итак 3767 CONJ  3588 T-NSM υἱὸς Сын 5207 N-NSM ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἐλευθερώσῃ, освободит, 1659 V-AAS-3S ὄντως действительно 3689 ADV ἐλεύθεροι свободные 1658 A-NPM ἔσεσθε. будете. 1510 V-FDI-2P

Я знаю, что вы — Авраамовы потомки. И на тебе, собираетесь убить Меня. Вы глухи к Моему Слову.
 
οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S ὅτι что 3754 CONJ σπέρμα семя 4690 N-NSN Ἀβραάμ Авраама 11 N-PRI ἐστε· вы есть; 1510 V-PAI-2P ἀλλὰ но 235 CONJ ζητεῖτέ ищите 2212 V-PAI-2P με Меня 3165 P-1AS ἀποκτεῖναι, убить, 615 V-AAN ὅτι потому что 3754 CONJ  3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM  3588 T-NSM ἐμὸς Моё 1699 S-1SNSM οὐ не 3739 PRT-N χωρεῖ вмещается 5562 V-PAI-3S ἐν в 1722 PREP ὑμῖν. вас. 5213 P-2DP

Я говорю то, чему научил Меня Мой Отец. А вы делаете то, что советует вам ваш».
 
Которое 3739 R-APN ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἑώρακα увидел 3708 V-RAI-1S-ATT παρὰ у 3844 PREP τῷ  3588 T-DSM πατρὶ Отца 3962 N-DSM λαλῶ· говорю; 2980 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὖν итак 3767 CONJ которое 3739 R-APN ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P παρὰ у 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς Отца 3962 N-GSM ποιεῖτε. делайте. 4160 V-PAI-2P

На все это они отвечали: «Наш отец — Авраам!». Но Иисус сказал: «Будь вы чада Авраама, делали бы, как он.
 
Ἀπεκρίθησαν Они ответили 611 V-ADI-3P καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP Ἀβραάμ Авраам 11 N-PRI ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Εἰ Если 1487 COND τέκνα дети 5043 N-NPN τοῦ  3588 T-GSM Ἀβραάμ Авраама 11 N-PRI ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τοῦ  3588 T-GSM Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI ἐποιεῖτε· вы делали; 4160 V-IAI-2P

А вы хотите убить Меня — Того, кто поведал вам правду, а эта правда — от Бога. Авраам не был таким.
 
νῦν теперь 3568 ADV δὲ же 1161 CONJ ζητεῖτέ ищите 2212 V-PAI-2P με Меня 3165 P-1AS ἀποκτεῖναι, убить, 615 V-AAN ἄνθρωπον Человека 444 N-ASM ὃς Который 3739 R-NSM τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν истину 225 N-ASF ὑμῖν вам 5213 P-2DP λελάληκα произнёс 2980 V-RAI-1S ἣν которую 3739 R-ASF ἤκουσα Я услышал 191 V-AAI-1S παρὰ у 3844 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM τοῦτο этого 5124 D-ASN Ἀβραὰμ Авраам 11 N-PRI οὐκ не 3756 PRT-N ἐποίησεν. сделал. 4160 V-AAI-3S

Вы все просто повторяете дела своего отца». Они говорят: «А вот безродных детей среди нас нет. У нас один отец — Бог».
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM ὑμῶν. вашего. 5216 P-2GP εἶπαν Они сказали 3004 V-2AAI-3P [οὖν] итак 3767 CONJ αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP ἐκ от 1537 PREP πορνείας блуда 4202 N-GSF οὐ не 3739 PRT-N γεγεννήμεθα· были рождены; 1080 V-RPI-1P ἕνα одного 1520 A-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM

Иисус ответил: «Будь вашим отцом Бог, вы любили бы Меня. Я от Бога вышел в путь и пришел. Я пришел не Сам от Себя: это Он послал Меня.
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM  3588 T-NSM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Εἰ Если 1487 COND  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM πατὴρ Отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἦν, был [бы], 3739 V-IAI-3S ἠγαπᾶτε вы любили [бы] 25 V-IAI-2P ἂν  302 PRT ἐμέ, Меня, 1691 P-1AS ἐγὼ Я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐξῆλθον вышел 1831 V-2AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἥκω· пришёл; 2240 V-PAI-1S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμαυτοῦ Меня Самого 1683 F-1GSM ἐλήλυθα, пришёл, 2064 V-2RAI-1S ἀλλ᾽ но 235 CONJ ἐκεῖνός Тот 1565 D-NSM με Меня 3165 P-1AS ἀπέστειλεν. послал. 649 V-AAI-3S

Знаете, почему вам никак не понять, о чем Я говорю? Вы глухи к Моему Слову.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN τὴν  3588 T-ASF λαλιὰν речь 2981 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐμὴν Мою 1699 S-1SASF οὐ не 3739 PRT-N γινώσκετε; осознаёте? 1097 V-PAI-2P ὅτι Потому что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ἀκούειν слышать 191 V-PAN τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἐμόν. Моё. 1699 S-1SASM

Ваш отец — Дьявол, и делаете вы то, что по нраву вашему отцу. С самого начала он был убийцей и уклонялся от правды. Правды в нем нет. Он лжет — и в этом вся его суть. Он — обманщик и источник обмана.
 
ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM διαβόλου дьявола 1228 A-GSM ἐστὲ есть 1510 V-PAI-2P καὶ и 2532 CONJ τὰς  3588 T-APF ἐπιθυμίας желания 1939 N-APF τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM ὑμῶν вашего 5216 P-2GP θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ποιεῖν. творить. 4160 V-PAN ἐκεῖνος Тот 1565 D-NSM ἀνθρωποκτόνος человекоубийца 443 A-NSM ἦν был 3739 V-IAI-3S ἀπ᾽ от 575 PREP ἀρχῆς, нача́ла, 746 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF οὐκ не 3756 PRT-N ἔστηκεν, стои́т, 2476 V-IAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ἀλήθεια истина 225 N-NSF ἐν в 1722 PREP αὐτῷ. нём. 846 P-DSM ὅταν Когда 3752 CONJ λαλῇ произнесёт 2980 V-PAS-3S τὸ  3588 T-ASN ψεῦδος, ложь, 5579 N-ASN ἐκ из 1537 PREP τῶν  3588 T-GPN ἰδίων собственного 2398 A-GPN λαλεῖ, говорит, 2980 V-PAI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ ψεύστης лжец 5583 N-NSM ἐστὶν он есть 1510 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM αὐτοῦ. её. 846 P-GSM

А Я говорю правду. Поэтому вы Мне не верите.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ ὅτι потому что 3754 CONJ τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν истину 225 N-ASF λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S οὐ не 3739 PRT-N πιστεύετέ верите 4100 V-PAI-2P μοι. Мне. 3427 P-1DS

Кто из вас уличит Меня в грехе против правды? А если Я говорю правду, почему вы не верите Мне?
 
τίς Кто 5100 I-NSM ἐξ из 1537 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP ἐλέγχει обличает 1651 V-PAI-3S με Меня 3165 P-1AS περὶ о 4012 PREP ἁμαρτίας; грехе? 266 N-GSF εἰ Если 1487 COND ἀλήθειαν истину 225 N-ASF λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S διὰ из-за 1223 PREP τί чего 5100 I-ASN ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐ не 3739 PRT-N πιστεύετέ верите 4100 V-PAI-2P μοι; Мне? 3427 P-1DS

Кто от Бога, тот слышит Божьи слова, но вы их не слышите. Вы — не от Бога».
 
 3588 T-NSM ὢν сущий 5607 V-PAP-NSM ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τὰ  3588 T-APN ῥήματα слова́ 4487 N-APN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἀκούει· слушает; 191 V-PAI-3S διὰ из-за 1223 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN ὑμεῖς вы 5210 P-2NP οὐκ не 3756 PRT-N ἀκούετε, слышите, 191 V-PAI-2P ὅτι потому что 3754 CONJ ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐστέ. есть вы. 1510 V-PAI-2P

Ему стали возражать: «Не зря тут у нас думают, что Ты самаритянин и в Тебе сидит бес».
 
Ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM καὶ и 2532 CONJ εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM Οὐ [Разве] не 3739 PRT-N καλῶς хорошо 2573 ADV λέγομεν говорим 3004 V-PAI-1P ἡμεῖς мы 2249 P-1NP ὅτι что 3754 CONJ Σαμαρίτης Самаритянин 4541 N-NSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S σὺ Ты 4771 P-2NS καὶ и 2532 CONJ δαιμόνιον демона 1140 N-ASN ἔχεις; имеешь? 2192 V-PAI-2S

Иисус ответил: «Никакого беса во Мне нет. Я чту Моего Отца, а вы обливаете Меня грязью.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐγὼ Я 1473 P-1NS δαιμόνιον демона 1140 N-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἔχω, имею, 2192 V-PAI-1S ἀλλὰ но 235 CONJ τιμῶ чту 5091 V-PAI-1S τὸν  3588 T-ASM πατέρα Отца 3962 N-ASM μου, Моего, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἀτιμάζετέ бесчестите 818 V-PAI-2P με. Меня. 3165 P-1AS

Я не Сам Себе создаю славу. Есть Тот, кто создает. Он же и праведно судит.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ οὐ не 3739 PRT-N ζητῶ ищу 2212 V-PAI-1S τὴν  3588 T-ASF δόξαν славу 1391 N-ASF μου· Мою; 3450 P-1GS ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ζητῶν Ищущий 2212 V-PAP-NSM καὶ и 2532 CONJ κρίνων. Судящий. 2919 V-PAP-NSM

Поверьте истинному слову: кто живет Моим Словом, никогда не увидит смерти».
 
ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP ἐάν если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM τὸν  3588 T-ASM ἐμὸν Моё 1699 S-1SASM λόγον слово 3056 N-ASM τηρήσῃ, сохранит, 5083 V-AAS-3S θάνατον смерть 2288 N-ASM οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N θεωρήσῃ увидит 2334 V-AAS-3S εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM

Ему говорят: «Вот Ты и доказал нам, что в Тебе бес! Умер Авраам, умерли и пророки, а Ты говоришь: “Кто живет Моим Словом, никогда не умрет.”
 
εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P [οὖν] итак 3767 CONJ αὐτῷ Ему 846 P-DSM οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM Νῦν Теперь 3568 ADV ἐγνώκαμεν мы узнали 1097 V-RAI-1P ὅτι что 3754 CONJ δαιμόνιον демона 1140 N-ASN ἔχεις. имеешь. 2192 V-PAI-2S Ἀβραὰμ Авраам 11 N-PRI ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM προφῆται, пророки, 4396 N-NPM καὶ и 2532 CONJ σὺ Ты 4771 P-2NS λέγεις, говоришь, 3004 V-PAI-2S Ἐάν Если 1437 COND τις кто-либо 5100 X-NSM τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM μου Моё 3450 P-1GS τηρήσῃ, сохранит, 5083 V-AAS-3S οὐ нет 3364 PRT-N μὴ не 3364 PRT-N γεύσηται вкусит 1089 V-ADS-3S θανάτου смерти 2288 N-GSM εἰς во 1519 PREP τὸν  3588 T-ASM αἰῶνα. век. 165 N-ASM

Кто Ты перед нашим отцом Авраамом?! А не он ли и умер? Да и пророки умерли. Кем же Ты Себя возомнил?».
 
μὴ Не 3361 PRT-N σὺ Ты 4771 P-2NS μείζων Больший 3187 A-NSM-C εἶ есть 1487 V-PAI-2S τοῦ  3588 T-GSM πατρὸς отца 3962 N-GSM ἡμῶν нашего 2257 P-1GP Ἀβραάμ, Авраама, 11 N-PRI ὅστις того, который 3748 R-NSM ἀπέθανεν; умер? 599 V-2AAI-3S καὶ И 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM προφῆται пророки 4396 N-NPM ἀπέθανον· умерли; 599 V-2AAI-3P τίνα кого 5100 I-ASM σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM ποιεῖς; делаешь? 4160 V-PAI-2S

Иисус отвечал: «Это не Я Себя прославляю. Слава от себя — ничто. Меня прославляет Мой Отец, о котором вы говорите: Он — наш Бог.
 
ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἐὰν Если 1437 COND ἐγὼ Я 1473 P-1NS δοξάσω прославлю 1392 V-AAS-1S ἐμαυτόν, Меня Самого, 1683 F-1ASM  1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF μου Моя 3450 P-1GS οὐδέν ничто 3762 A-NSN-N ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM πατήρ Отец 3962 N-NSM μου Мой 3450 P-1GS  3588 T-NSM δοξάζων прославляющий 1392 V-PAP-NSM με, Меня, 3165 P-1AS ὃν [о] Котором 3739 R-ASM ὑμεῖς вы 5210 P-2NP λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ὅτι что 3754 CONJ θεὸς Бог 2316 N-NSM ἡμῶν наш 2257 P-1GP ἐστιν· Он есть; 1510 V-PAI-3S

Вы не знаете Его. А Я Его знаю. Я был бы таким же лжецом, как вы, если бы сказал, что не знаю. Нет, Я Его знаю. Он говорит Мне — и Я делаю.
 
καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐγνώκατε узнали вы 1097 V-RAI-2P αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἐγὼ Я 1473 P-1NS δὲ же 1161 CONJ οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S αὐτόν. Его. 846 P-ASM κἂν Если 2579 COND-K εἴπω скажу 2036 V-2AAS-1S ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S αὐτόν, Его, 846 P-ASM ἔσομαι буду 1510 V-FDI-1S ὅμοιος подобен 3664 A-NSM ὑμῖν вам 5213 P-2DP ψεύστης· лжец; 5583 N-NSM ἀλλὰ но 235 CONJ οἶδα знаю 1492 V-RAI-1S αὐτὸν Его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ τὸν  3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM αὐτοῦ Его 846 P-GSM τηρῶ. храню. 5083 V-PAI-1S

Ваш праотец Авраам пребывал в счастливой надежде увидеть Мой день, а увидел — обрадовался».
 
Ἀβραὰμ Авраам 11 N-PRI  3588 T-NSM πατὴρ отец 3962 N-NSM ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ἠγαλλιάσατο возликовал 21 V-ADI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ ἴδῃ он увидел 1492 V-2AAS-3S τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF τὴν  3588 T-ASF ἐμήν, Мой, 1699 S-1SASF καὶ и 2532 CONJ εἶδεν он увидел 1492 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐχάρη. обрадовался. 5463 V-2AOI-3S

Ему говорят: «Тебе и пятидесяти нет, и Ты видел Авраама?».
 
εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ οἱ  3588 T-NPM Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM πρὸς к 4314 PREP αὐτόν, Нему, 846 P-ASM Πεντήκοντα Пятьдесят 4004 A-NUI ἔτη лет 2094 N-APN οὔπω ещё не 3768 ADV-N ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S καὶ и 2532 CONJ Ἀβραὰμ Авраама 11 N-PRI ἑώρακας; Ты увидел? 3708 V-RAI-2S-ATT

Иисус ответил: «Поверьте истинному слову: прежде Авраама — Я Есмь».
 
εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S αὐτοῖς им 846 P-DPM Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Ἀμὴν Истинно, 281 HEB ἀμὴν истинно 281 HEB λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP πρὶν прежде 4250 ADV Ἀβραὰμ Аврааму 11 N-PRI γενέσθαι случиться 1096 V-2ADN ἐγὼ Я 1473 P-1NS εἰμί. есть. 1510 V-PAI-1S

Они стали хватать камни, хотели убить Его. Никто не заметил, как Он вышел из Храма.
 
ἦραν Они взяли 142 V-AAI-3P οὖν итак 3767 CONJ λίθους камни 3037 N-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ βάλωσιν они бросили 906 V-2AAS-3P ἐπ᾽ в 1909 PREP αὐτόν· Него; 846 P-ASM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM δὲ же 1161 CONJ ἐκρύβη был скрыт 2928 V-2API-3S καὶ и 2532 CONJ ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἐκ из 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSN ἱεροῦ. Храма. 2411 N-GSN



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.